逐节对照
- リビングバイブル - 神は全能だが、だれをもさげすまない。 それに、神の理解力は完璧だ。
- 新标点和合本 - “ 神有大能,并不藐视人; 他的智慧甚广。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “看哪,上帝有大能,并不藐视人; 他的心智能力广大。
- 和合本2010(神版-简体) - “看哪, 神有大能,并不藐视人; 他的心智能力广大。
- 当代译本 - “上帝有大能,但不藐视人, 祂无所不知。
- 圣经新译本 - 神大有能力,并且不藐视人, 他的智慧大有能力。
- 现代标点和合本 - 神有大能,并不藐视人, 他的智慧甚广。
- 和合本(拼音版) - “上帝有大能,并不藐视人, 他的智慧甚广。
- New International Version - “God is mighty, but despises no one; he is mighty, and firm in his purpose.
- New International Reader's Version - “God is mighty, but he doesn’t hate people. He’s mighty, and he knows exactly what he’s going to do.
- English Standard Version - “Behold, God is mighty, and does not despise any; he is mighty in strength of understanding.
- New Living Translation - “God is mighty, but he does not despise anyone! He is mighty in both power and understanding.
- The Message - “It’s true that God is all-powerful, but he doesn’t bully innocent people. For the wicked, though, it’s a different story— he doesn’t give them the time of day, but champions the rights of their victims. He never takes his eyes off the righteous; he honors them lavishly, promotes them endlessly. When things go badly, when affliction and suffering descend, God tells them where they’ve gone wrong, shows them how their pride has caused their trouble. He forces them to heed his warning, tells them they must repent of their bad life. If they obey and serve him, they’ll have a good, long life on easy street. But if they disobey, they’ll be cut down in their prime and never know the first thing about life. Angry people without God pile grievance upon grievance, always blaming others for their troubles. Living it up in sexual excesses, virility wasted, they die young. But those who learn from their suffering, God delivers from their suffering.
- Christian Standard Bible - Yes, God is mighty, but he despises no one; he understands all things.
- New American Standard Bible - Behold, God is mighty but does not reject anyone; He is mighty in strength of understanding.
- New King James Version - “Behold, God is mighty, but despises no one; He is mighty in strength of understanding.
- Amplified Bible - Behold, God is mighty, and yet does not despise anyone [nor regard any as trivial]; He is mighty in the strength and power of understanding.
- American Standard Version - Behold, God is mighty, and despiseth not any: He is mighty in strength of understanding.
- King James Version - Behold, God is mighty, and despiseth not any: he is mighty in strength and wisdom.
- New English Translation - Indeed, God is mighty; and he does not despise people, he is mighty, and firm in his intent.
- World English Bible - “Behold, God is mighty, and doesn’t despise anyone. He is mighty in strength of understanding.
- 新標點和合本 - 神有大能,並不藐視人; 他的智慧甚廣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「看哪,上帝有大能,並不藐視人; 他的心智能力廣大。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「看哪, 神有大能,並不藐視人; 他的心智能力廣大。
- 當代譯本 - 「上帝有大能,但不藐視人, 祂無所不知。
- 聖經新譯本 - 神大有能力,並且不藐視人, 他的智慧大有能力。
- 呂振中譯本 - 『看哪,上帝大有能力,並不藐視 清潔像奶子的人 。
- 現代標點和合本 - 神有大能,並不藐視人, 他的智慧甚廣。
- 文理和合譯本 - 上帝大能、不藐視人、其智甚廣、
- 文理委辦譯本 - 上帝無所不能、無所不知、不藐視人、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主能力至大、智慧甚廣、而無所輕視、
- Nueva Versión Internacional - »Dios es poderoso, pero no rechaza al inocente; Dios es poderoso, y todo lo entiende.
- 현대인의 성경 - “하나님은 전능하시지만 아무도 멸시하지 않으신다. 그분은 모르는 것이 아무것도 없다.
- Новый Русский Перевод - Бог могуществен, но людей Он не презирает; силой разума Он могуч.
- Восточный перевод - Всевышний могуществен, но людей Он не презирает; силой разума Он могуч.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аллах могуществен, но людей Он не презирает; силой разума Он могуч.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышний могуществен, но людей Он не презирает; силой разума Он могуч.
- La Bible du Semeur 2015 - Bien que puissant, ╵Dieu n’a de dédain pour personne ; il est puissant, ╵il est aussi déterminé.
- Nova Versão Internacional - “Deus é poderoso, mas não despreza os homens; é poderoso e firme em seu propósito.
- Hoffnung für alle - Wie mächtig ist Gott! Und doch verachtet er keinen. Ja, mächtig ist er und voll Willenskraft.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời thật quyền năng, Ngài không khinh bỉ một ai! Ngài thấu triệt ngọn nguồn mọi sự,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พระเจ้าทรงฤทธิ์ แต่ก็ไม่ได้ทรงเหยียดหยามผู้ใด พระองค์ทรงฤทธิ์และแน่วแน่ในพระประสงค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดูเถิด พระเจ้ามีอานุภาพ และไม่ดูหมิ่นผู้ใด พระองค์เข้าใจได้อย่างลึกซึ้งยิ่งนัก
交叉引用
- ヨブ 記 9:19 - 強くて正しいのは、この世に神だけではないか。
- ヨブ 記 26:12 - 神の力によって、海は鎮まる。 神は海の高ぶりを打ち砕く名人なのだ。
- ヨブ 記 26:13 - 天は神の御霊によって美しく晴れ渡る。 神はまた、素早くはって逃げる蛇を刺し殺す。
- ヨブ 記 26:14 - こんなことは神にすればほんの小さなことで、 御力がかすかにささやいただけにすぎない。 まして、神が大声を出したとしたら、 だれがそれに耐えられるだろう。」
- ヨブ 記 31:13 - 少しでも召使たちを 不当にあしらったことがあったなら、
- コリント人への手紙Ⅰ 1:24 - しかし神は、ユダヤ人でも外国人でも、救いへと招かれた人々の目を開いて、キリストこそ彼らを救う偉大な神の力であることを悟らせてくださいました。実に、キリストご自身こそ、人々を救うための、神の知恵に満ちたご計画の中心なのです。
- コリント人への手紙Ⅰ 1:25 - この「愚かしい」神の計画は、最高の知者の最も賢明な計画より、はるかにすぐれたものです。また、キリストの十字架上の死という神の弱さは、どんな人間の強さよりも強いのです。
- コリント人への手紙Ⅰ 1:26 - 愛する皆さん。自分たちの仲間を見回してごらんなさい。キリストに従うあなたがたの中には、知者や権力者や地位の高い人はほとんどいません。
- コリント人への手紙Ⅰ 1:27 - それどころか、神様は、この世では愚かな者、弱い者と思われている人々をあえてお選びになりました。それは、この世で知恵ある者、りっぱな人とされている人々を辱しめるためです。
- コリント人への手紙Ⅰ 1:28 - 神様は、この世で見下されている者、取るに足りない者を選び、そういう人々を役立てることによって、力を持っている人を無きに等しい者とされたのです。
- ヨブ 記 9:14 - 私には、全能の神を相手どって議論し、 説き伏せることなどできない。
- 詩篇 99:4 - 公正なさばきを行うこと、 それこそが、この絶大な王の統治の基です。 イスラエル中に正しい判決が下ります。
- エレミヤ書 32:19 - あらゆる知恵をたくわえ、目をみはる大きな奇跡を行います。神の視線は人のすべての道に注がれており、それぞれの生き方と行為に従って、一人一人に報いるのです。
- ヨブ 記 12:13 - だが、本物の知恵と力は神だけのものだ。 ただ神だけが、私たちのなすべきことをご存じだ。 何といっても、神には思慮がある。
- ヨブ 記 12:14 - おまけに、神の力ときたらどうだ。 神が壊したものは、二度と建て直せない。 神に追い詰められたら観念するしかない。
- ヨブ 記 12:15 - 神が雨を引き止めると地は砂漠となり、 嵐を送ると、水浸しになる。
- ヨブ 記 12:16 - このように、力と知恵は神のものだ。 欺く者も欺かれる者も、 共に神の奴隷であることに変わりはない。
- ヨブ 記 10:3 - 私を造ったのはあなたです。 その私をしいたげ、さげすみ、 一方では悪人にいい目を見させることは、 はたして正しいことでしょうか。
- ヨブ 記 37:23 - 全能者の力を推し量ることはできない。 しかし、神はこの上なく正しく、 思いやりにあふれているので、私たちを滅ぼさない。
- 詩篇 147:5 - 偉大な主の御力は限りなく、主の知恵は無限です。
- 詩篇 138:6 - この上なく偉大な主は、 謙遜な人を重んじ、高慢な人を寄せつけません。
- エレミヤ書 10:12 - しかし私たちの神は、 ご自分の力と知恵によって世界を造り、 すぐれた知性によって星を空間にちりばめ、 天を張り広げました。
- 詩篇 22:24 - 主は、私の絶望の底からの叫びをさげすまれなかった。 背を向けて立ち去ることはなさらなかった。 叫び声が届くと、主は助けに来てくださった。」