逐节对照
- 文理委辦譯本 - 為善者庇其身、作惡者降以殃。
- 新标点和合本 - 所发的雷声显明他的作为, 又向牲畜指明要起暴风。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所发的雷声将他显明, 牲畜也指明要起暴风 。”
- 和合本2010(神版-简体) - 所发的雷声将他显明, 牲畜也指明要起暴风 。”
- 当代译本 - 雷声显明祂的作为, 就连牲畜也能察觉。
- 圣经新译本 - 他以雷声宣扬自己, 甚至牲畜也注意将有什么临近。”
- 现代标点和合本 - 所发的雷声显明他的作为, 又向牲畜指明要起暴风。
- 和合本(拼音版) - 所发的雷声显明他的作为, 又向牲畜指明要起暴风。”
- New International Version - His thunder announces the coming storm; even the cattle make known its approach.
- New International Reader's Version - His thunder announces that a storm is coming. Even the cattle let us know it’s approaching.
- English Standard Version - Its crashing declares his presence; the cattle also declare that he rises.
- New Living Translation - The thunder announces his presence; the storm announces his indignant anger.
- Christian Standard Bible - The thunder declares his presence; the cattle also, the approaching storm.
- New American Standard Bible - Its thundering voice declares His presence; The livestock also, concerning what is coming up.
- New King James Version - His thunder declares it, The cattle also, concerning the rising storm.
- Amplified Bible - His thundering voice declares [awesomely] His presence; The cattle also are told of His coming storm.
- American Standard Version - The noise thereof telleth concerning him, The cattle also concerning the storm that cometh up.
- King James Version - The noise thereof sheweth concerning it, the cattle also concerning the vapour.
- New English Translation - His thunder announces the coming storm, the cattle also, concerning the storm’s approach.
- World English Bible - Its noise tells about him, and the livestock also concerning the storm that comes up.
- 新標點和合本 - 所發的雷聲顯明他的作為, 又向牲畜指明要起暴風。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所發的雷聲將他顯明, 牲畜也指明要起暴風 。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 所發的雷聲將他顯明, 牲畜也指明要起暴風 。」
- 當代譯本 - 雷聲顯明祂的作為, 就連牲畜也能察覺。
- 聖經新譯本 - 他以雷聲宣揚自己, 甚至牲畜也注意將有甚麼臨近。”
- 呂振中譯本 - 其霹靂說明了他的盛怒 ; 他是以惱怒憎忌不義的 。
- 現代標點和合本 - 所發的雷聲顯明他的作為, 又向牲畜指明要起暴風。
- 文理和合譯本 - 雷聲顯著之、亦以其升騰、示牲畜焉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又命免罰己友、惟降盛怒於作惡之人、 或作天主向生物植物以雷霆表示已能
- Nueva Versión Internacional - Su trueno anuncia la inminente tormenta, y hasta el ganado presagia su llegada.
- 현대인의 성경 - 그가 천둥으로 폭풍이 다가옴을 알리시면 짐승까지도 그것이 접근해 오는 것을 알게 된다.”
- Новый Русский Перевод - Гром возвещает приход бури ; и знает скот, что близко она .
- Восточный перевод - Гром возвещает о буре; даже скот чувствует её приход .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Гром возвещает о буре; даже скот чувствует её приход .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Гром возвещает о буре; даже скот чувствует её приход .
- La Bible du Semeur 2015 - Le bruit de son tonnerre ╵annonce sa venue, et même les troupeaux ╵pressentent son approche.
- リビングバイブル - 雷の中には神の気配が感じられる。 牛でさえ、いつ嵐が来るかを知っているのだ。
- Nova Versão Internacional - Seu trovão anuncia a tempestade que está a caminho; até o gado a pressente.
- Hoffnung für alle - Donnergrollen kündigt das Gewitter an, und selbst das Vieh spürt, dass es kommt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tiếng sấm rền báo tin giông bão đến; bầy gia súc cũng đoán biết tai ương.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฟ้าคำรนของพระองค์ประกาศว่าพายุกำลังจะมา แม้แต่ฝูงสัตว์ก็บอกให้รู้ว่าพายุใกล้เข้ามาแล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เสียงฟ้าร้องประกาศถึงพายุที่กำลังพัดมา ฝูงปศุสัตว์ประกาศว่า มันใกล้เข้ามาแล้ว
交叉引用
- 耶利米書 14:4 - 遍地無雨、土壤燥裂、耕者抱愧、而蒙厥首。
- 耶利米書 14:5 - 郊原無草、麀產子而遺之。
- 耶利米書 14:6 - 野驢立於童山、噏氣若野犬、無草而目盲。
- 撒母耳記下 22:14 - 耶和華自天起雷、至高者發其洪聲。
- 列王紀上 18:41 - 又告亞哈曰、當起飲食、霖雨其零、我聞其聲。
- 列王紀上 18:42 - 亞哈乃往、式飲式食、惟以利亞陟加密山巔、俯伏於地、屈首至足、
- 列王紀上 18:43 - 告其僕曰、汝往哉、可觀於海。既觀而反曰、絶無一物在焉。曰、再往、至七次乃已。
- 列王紀上 18:44 - 迨及七次、則反曰、有雲甚小、自海而起、大約人掌。曰、往告亞哈云、當備車而往、恐為雨所阻。
- 列王紀上 18:45 - 其間風雲驟起、黑蔽霄漢、沛然下雨、亞哈乘車、往耶斯烈、
- 約珥書 1:18 - 六畜無苑、宛轉哀鳴、群羊皆斃、
- 約珥書 2:22 - 六畜毋懼、維彼牧場、庶草萌芽、維彼叢林、百木森森、無花果葡萄樹、結實纍纍、
- 約伯記 36:29 - 天雲羅布、雷聲震轟、烏乎測之、