逐节对照
- 聖經新譯本 - 他以電光遮蓋雙手, 然後吩咐電光去攻擊目標,
- 新标点和合本 - 他以电光遮手, 命闪电击中敌人(或作“中了靶子”)。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他以闪电遮手掌, 命令它击中靶子。
- 和合本2010(神版-简体) - 他以闪电遮手掌, 命令它击中靶子。
- 当代译本 - 祂手握闪电, 令它射向目标。
- 圣经新译本 - 他以电光遮盖双手, 然后吩咐电光去攻击目标,
- 现代标点和合本 - 他以电光遮手, 命闪电击中敌人 。
- 和合本(拼音版) - 他以电光遮手, 命闪电击中敌人 。
- New International Version - He fills his hands with lightning and commands it to strike its mark.
- New International Reader's Version - He holds lightning bolts in his hands. He commands them to strike their marks.
- English Standard Version - He covers his hands with the lightning and commands it to strike the mark.
- New Living Translation - He fills his hands with lightning bolts and hurls each at its target.
- Christian Standard Bible - He covers his hands with lightning and commands it to hit its mark.
- New American Standard Bible - He covers His hands with the lightning, And commands it to strike the target.
- New King James Version - He covers His hands with lightning, And commands it to strike.
- Amplified Bible - He covers His hands with the lightning, And commands it to strike the mark.
- American Standard Version - He covereth his hands with the lightning, And giveth it a charge that it strike the mark.
- King James Version - With clouds he covereth the light; and commandeth it not to shine by the cloud that cometh betwixt.
- New English Translation - With his hands he covers the lightning, and directs it against its target.
- World English Bible - He covers his hands with the lightning, and commands it to strike the mark.
- 新標點和合本 - 他以電光遮手, 命閃電擊中敵人(或譯:中了靶子)。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他以閃電遮手掌, 命令它擊中靶子。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他以閃電遮手掌, 命令它擊中靶子。
- 當代譯本 - 祂手握閃電, 令它射向目標。
- 呂振中譯本 - 他的 手掌有 電 光遮掩着; 他就吩咐閃電去擊中敵人 。
- 現代標點和合本 - 他以電光遮手, 命閃電擊中敵人 。
- 文理和合譯本 - 掌握電光、命其中的、
- 文理委辦譯本 - 或以雷電、任意震擊、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 手持電光、命以罰敵、
- Nueva Versión Internacional - Toma entre sus manos el relámpago, y le ordena dar en el blanco.
- 현대인의 성경 - 그는 번갯불을 손으로 싸서 목표물에 던져 그것을 맞추신다.
- Новый Русский Перевод - В руках Своих Он держит молнию и велит ей, кого поразить.
- Восточный перевод - В руках Своих Он держит молнию и велит ей, кого поразить.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В руках Своих Он держит молнию и велит ей, кого поразить.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В руках Своих Он держит молнию и велит ей, кого поразить.
- La Bible du Semeur 2015 - Et en ses mains ╵il cache des éclairs auxquels il assigne une cible.
- リビングバイブル - 神は両手にいなずまの矢をたくさん握っていて、 その一本一本を的めがけて投げつける。
- Nova Versão Internacional - Ele enche as mãos de relâmpagos e lhes determina o alvo que deverão atingir.
- Hoffnung für alle - Den Blitzstrahl nimmt er fest in beide Hände und befiehlt ihm dann, sein Ziel zu treffen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tay Ngài phát ra sấm chớp và phóng tầm sét ra trúng mục tiêu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงกุมสายฟ้าแลบไว้ในพระหัตถ์ และบงการให้มันผ่าตรงจุดที่หมายไว้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์กำแสงฟ้าแลบในมือของพระองค์ และบัญชาให้ผ่าตรงจุดที่พระองค์ต้องการ
交叉引用
- 約伯記 26:9 - 他遮蔽自己寶座的正面, 把雲鋪在上面。
- 出埃及記 10:21 - 耶和華對摩西說:“你要向天舉手,使黑暗臨到埃及地,這黑暗是可以觸摸的。”
- 出埃及記 10:22 - 摩西向天伸手,幽暗就臨到埃及全地三天之久。
- 出埃及記 10:23 - 三天之內,人彼此不能看見,誰也不能起來離開自己的地方;但是在所有以色列人居住的地方都有亮光。
- 詩篇 148:8 - 火和冰雹,雪和雲霧, 執行他命令的狂風,
- 使徒行傳 27:20 - 好幾天,都看不見星星和太陽,狂風大浪催逼著我們,這樣看來,我們連生還的希望都沒有了。
- 約伯記 37:12 - 電光照著 神的指引來往旋轉, 在地球上行他一切所吩咐的。
- 詩篇 135:7 - 他使雲霧從地極上升, 發出閃電隨雨而來, 又從他的府庫吹出風來。
- 詩篇 147:8 - 他以密雲遮蓋天空, 為大地預備雨水, 使群山長滿青草。
- 詩篇 147:9 - 他把食物賜給走獸, 也賜給啼叫的小烏鴉。
- 詩篇 18:11 - 他以黑暗作他的隱密處, 他以濃黑的水氣,就是天空的密雲, 作他四周的帷帳。
- 約伯記 37:15 - 神怎樣吩咐這些, 又怎樣使雲中的電光照耀,你知道嗎?