逐节对照
- 呂振中譯本 - 你要小心、不可偏向罪孽, 因為你竟選擇了不義 , 而不選擇苦難。
- 新标点和合本 - 你要谨慎,不可重看罪孽, 因你选择罪孽过于选择苦难。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你要谨慎,不可偏向罪孽, 因你选择罪孽过于苦难。
- 和合本2010(神版-简体) - 你要谨慎,不可偏向罪孽, 因你选择罪孽过于苦难。
- 当代译本 - 当心,不可转向罪恶, 因你喜欢罪恶胜于苦难。
- 圣经新译本 - 你要小心,不可转向罪孽, 因为你选择罪孽而不选择患难。
- 现代标点和合本 - 你要谨慎,不可重看罪孽, 因你选择罪孽过于选择苦难。
- 和合本(拼音版) - 你要谨慎,不可重看罪孽, 因你选择罪孽过于选择苦难。
- New International Version - Beware of turning to evil, which you seem to prefer to affliction.
- New International Reader's Version - Be careful not to do what is evil. You seem to like evil better than suffering!
- English Standard Version - Take care; do not turn to iniquity, for this you have chosen rather than affliction.
- New Living Translation - Be on guard! Turn back from evil, for God sent this suffering to keep you from a life of evil.
- Christian Standard Bible - Be careful that you do not turn to iniquity, for that is why you have been tested by affliction.
- New American Standard Bible - Be careful, do not turn to evil, For you preferred this to misery.
- New King James Version - Take heed, do not turn to iniquity, For you have chosen this rather than affliction.
- Amplified Bible - Take heed and be careful, do not turn to wickedness, For you have chosen this [the vice of complaining against God] rather than [learning from] affliction.
- American Standard Version - Take heed, regard not iniquity: For this hast thou chosen rather than affliction.
- King James Version - Take heed, regard not iniquity: for this hast thou chosen rather than affliction.
- New English Translation - Take heed, do not turn to evil, for because of this you have been tested by affliction.
- World English Bible - Take heed, don’t regard iniquity; for you have chosen this rather than affliction.
- 新標點和合本 - 你要謹慎,不可重看罪孽, 因你選擇罪孽過於選擇苦難。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要謹慎,不可偏向罪孽, 因你選擇罪孽過於苦難。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你要謹慎,不可偏向罪孽, 因你選擇罪孽過於苦難。
- 當代譯本 - 當心,不可轉向罪惡, 因你喜歡罪惡勝於苦難。
- 聖經新譯本 - 你要小心,不可轉向罪孽, 因為你選擇罪孽而不選擇患難。
- 現代標點和合本 - 你要謹慎,不可重看罪孽, 因你選擇罪孽過於選擇苦難。
- 文理和合譯本 - 慎之哉、勿戀惡、蓋爾擇此、愈於苦也、
- 文理委辦譯本 - 爾遭患難、屢出惡言、後當謹恪、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 慎哉、毋從此罪、乃爾不甘受苦、而以此罪為美、
- Nueva Versión Internacional - Cuídate de no inclinarte a la maldad, que por eso fuiste apartado de la aflicción.
- 현대인의 성경 - 너는 악으로 치우치지 않도록 조심하라. 네가 환난보다 악을 더 좋아하고 있다.
- Новый Русский Перевод - Берегись, не склоняйся к нечестию, ты за это бедой испытуем.
- Восточный перевод - Берегись, не склоняйся к нечестию; ты за это бедой испытуем.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Берегись, не склоняйся к нечестию; ты за это бедой испытуем.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Берегись, не склоняйся к нечестию; ты за это бедой испытуем.
- La Bible du Semeur 2015 - Fais attention ! ╵Ne te tourne pas vers le mal ! Car la souffrance t’y dispose .
- リビングバイブル - 悪をきっぱり捨てなさい。 そもそも夜は、今の苦しみの原因である悪の生活から、 あなたを守るためにあったのだ。
- Nova Versão Internacional - Cuidado! Não se volte para a iniquidade, que você parece preferir à aflição.
- Hoffnung für alle - Sei auf der Hut und wende dich nicht dem Bösen zu! Denn davor wollte dich Gott durch das Leid ja gerade bewahren.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Xin coi chừng! Đừng tẻ bước vào đường gian ác, vì Đức Chúa Trời sẽ sai cơn hoạn nạn đến để giữ anh khỏi đời sống gian tà.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงระมัดระวังที่จะไม่หันไปหาความชั่วร้าย ซึ่งดูเหมือนท่านเต็มใจจะเลือกเอามากกว่าความทุกข์ทรมาน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงไปให้พ้นจากบาป เพราะเดิมท่านก็ปรารถนาเช่นนั้นมากกว่าความทุกข์อยู่แล้ว
交叉引用
- 馬太福音 5:29 - 若是你的右眼使你絆跌,你要把它剜出來,丟掉它;因為你肢體中的一肢失掉了,而你的全身不丟在地獄 裏,這對於你倒還好。
- 馬太福音 5:30 - 若是你的右手使你絆跌,你要把它砍下來,丟掉它;因為你肢體中的一肢失掉了,而你的全身不往地獄 去,這對於你倒還好。
- 但以理書 6:10 - 但以理 呢、雖明知有詔書經已簽蓋,他仍進入自己房屋——這 房屋 在房頂屋子裏、有窗戶開着、向着 耶路撒冷 —— 但以理 仍然一日三次雙膝跪下、在他的上帝面前禱告稱謝,全照前此所作的。
- 使徒行傳 5:40 - 會眾聽從了 迦瑪列 ,便把使徒叫來,打了一頓,囑咐 他們 不可奉耶穌的名講論,就給釋放了。
- 使徒行傳 5:41 - 使徒就從議院面前走開,心裏歡喜可以算作配為這名受侮辱的。
- 以西結書 14:4 - 故此你要告訴他們說:主永恆主這麼說: 以色列 家的人中間、每一個將他的偶像接上心頭、把陷於他罪孽中的因由放在自己面前、又前來見神言人的,我必按他眾多的偶像親自 應付他,
- 約伯記 35:3 - 因為你 心裏 說:「你得了甚麼益處呢? 我 不犯罪 比犯罪有甚麼好處呢?」
- 彼得前書 4:15 - 你們中間別有人因做兇手或盜賊、或為非作惡、或騷擾社會、而受苦了。
- 彼得前書 4:16 - 但若因做基督徒 而受苦 ,就別慚愧了,倒要因有這名而榮耀上帝呢。
- 馬太福音 13:21 - 自己裏面卻沒有根,只是暫時的;及至因道而遭苦難或逼迫,立刻就絆跌了。
- 馬太福音 16:24 - 於是耶穌對門徒說:『人若想要跟着我,就當棄絕 自己,拿起他的十字架來跟從我。
- 但以理書 3:16 - 沙得拉 、 米煞 、 亞伯尼歌 應時對王說:『 尼布甲尼撒 王 啊,這件事我們無需乎回答你。
- 但以理書 3:17 - 即便如此,我們所事奉的上帝也能將我們從烈火燃燒着的窰中解救出來;王啊,他是一定會解救我們脫離你的手的。
- 但以理書 3:18 - 即或不然,王啊,願你知道、我們也決不事奉你的神,不向你所立的金像下拜。』
- 約伯記 34:7 - 誰作人像 約伯 , 喝嗤笑如 喝 水呢?
- 約伯記 34:8 - 他同作孽者結伴而行, 他跟惡人一同走路。
- 約伯記 34:9 - 因為他說:「人樂於同上帝來往 總是無益。」
- 彼得前書 3:17 - 你們行善而受苦,如果上帝的旨意願意 這樣 ,總比行惡 而受苦 的好啊。
- 希伯來人書 11:25 - 寧可選擇跟上帝的子民同受虐待,也不願意有罪惡中暫時的享受。
- 詩篇 66:18 - 我若心裏看重罪孽, 主必不聽 我 。