逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 不要切慕黑夜, 就是众民在本处被除灭的时候。
 - 新标点和合本 - 不要切慕黑夜, 就是众民在本处被除灭的时候。
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 不要切慕黑夜, 就是众民在本处被除灭的时候。
 - 当代译本 - 不要渴望黑夜来临, 那时众民在家中消亡。
 - 圣经新译本 - 你不可切慕黑夜来临, 就是众人在他们的住处被除灭的时候。
 - 现代标点和合本 - 不要切慕黑夜, 就是众民在本处被除灭的时候。
 - 和合本(拼音版) - 不要切慕黑夜, 就是众民在本处被除灭的时候。
 - New International Version - Do not long for the night, to drag people away from their homes.
 - New International Reader's Version - Don’t wish for the night to come so you can drag people away from their homes.
 - English Standard Version - Do not long for the night, when peoples vanish in their place.
 - New Living Translation - Do not long for the cover of night, for that is when people will be destroyed.
 - Christian Standard Bible - Do not long for the night when nations will disappear from their places.
 - New American Standard Bible - Do not long for the night, When people vanish in their places.
 - New King James Version - Do not desire the night, When people are cut off in their place.
 - Amplified Bible - Do not long for the night, When people vanish from their places.
 - American Standard Version - Desire not the night, When peoples are cut off in their place.
 - King James Version - Desire not the night, when people are cut off in their place.
 - New English Translation - Do not long for the cover of night to drag people away from their homes.
 - World English Bible - Don’t desire the night, when people are cut off in their place.
 - 新標點和合本 - 不要切慕黑夜, 就是眾民在本處被除滅的時候。
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 不要切慕黑夜, 就是眾民在本處被除滅的時候。
 - 和合本2010(神版-繁體) - 不要切慕黑夜, 就是眾民在本處被除滅的時候。
 - 當代譯本 - 不要渴望黑夜來臨, 那時眾民在家中消亡。
 - 聖經新譯本 - 你不可切慕黑夜來臨, 就是眾人在他們的住處被除滅的時候。
 - 呂振中譯本 - 不要喘息切慕着黑夜, 就是萬族之民在其本處被剪滅的時候。
 - 現代標點和合本 - 不要切慕黑夜, 就是眾民在本處被除滅的時候。
 - 文理和合譯本 - 勿慕黑夜、即眾民見除、而離其所之時、
 - 文理委辦譯本 - 勿樂死亡、歸於陰府、
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 毋羨黑夜、即萬民見除於其所之時、 即萬民見除於其所之時或作即萬民入深處之時
 - Nueva Versión Internacional - No ansíes que caiga la noche, cuando la gente es arrancada de su sitio.
 - 현대인의 성경 - 너는 사람을 그 있던 곳에서 끌어가는 밤을 사모하지 말아라.
 - Новый Русский Перевод - Не желай прихода той ночи, под покровом которой народы гибнут .
 - Восточный перевод - Не желай прихода той ночи, когда народы покидают этот мир.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не желай прихода той ночи, когда народы покидают этот мир.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не желай прихода той ночи, когда народы покидают этот мир.
 - La Bible du Semeur 2015 - Ne soupire donc pas ╵après la nuit qui balaiera les peuples !
 - リビングバイブル - 神のさばきによって 人々が取り去られる夜を求めるな。
 - Nova Versão Internacional - Não anseie pela noite, quando o povo é tirado dos seus lares.
 - Hoffnung für alle - Wünsche dir auch nicht die Nacht herbei, in der ganze Völker verschwinden!
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng mong ước đêm tối, vì đó là lúc con người bị hủy diệt.
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าปรารถนายามค่ำคืน เพื่อจะพรากผู้คนจากเหย้าเรือน
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่าตั้งตาคอยให้ถึงเวลาค่ำ ซึ่งเป็นเวลาที่คนถูกพรากจากไป
 - Thai KJV - อย่าอาลัยถึงกลางคืน เมื่อชนชาติทั้งหลายถูกตัดขาดในที่ของเขา
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - อย่าคิดว่าท่านจะปลอดภัยในกลางคืนที่ท่านรอคอยนั้น เพราะว่าชนชาติต่างๆสามารถหายวับไปในชั่วข้ามคืนเดียว
 
交叉引用
- 列王纪下 19:35 - 当夜,耶和华的使者出去,在亚述营中杀了十八万五千人。清早有人起来,看哪,都是死尸。
 - 约伯记 7:15 - 甚至我宁可窒息死亡, 胜似留我这副骨头。
 - 使徒行传 1:25 - 去得这使徒的职任;这职位犹大已经丢弃,往自己的地方去了。”
 - 出埃及记 12:29 - 到了半夜,耶和华把埃及地所有头生的,就是从坐宝座的法老,到关在牢里的人的长子,以及一切头生的牲畜,尽都杀了。
 - 约伯记 3:20 - “遭受患难的人为何有光赐给他呢? 心中愁苦的人为何有生命赐给他呢?
 - 约伯记 3:21 - 他们等死,却不得死; 求死,胜于求隐藏的珍宝。
 - 约伯记 14:13 - 惟愿你把我藏在阴间, 把我隐藏,直到你的愤怒过去; 愿你为我定下期限,并记得我。
 - 路加福音 12:20 - 神却对他说:‘无知的人哪!今夜就要你的性命,你所预备的要归谁呢?’
 - 约伯记 6:9 - 愿 神把我压碎, 伸手将我剪除。
 - 但以理书 5:30 - 当夜,迦勒底王伯沙撒被杀。
 - 传道书 11:3 - 云若满了雨,就必倾倒在地上。 树向南倒,或向北倒, 树倒在何处,就留在何处。
 - 帖撒罗尼迦前书 5:2 - 因为你们自己明明知道,主的日子来到会像贼在夜间突然来到一样。
 - 帖撒罗尼迦前书 5:3 - 人正说平安稳定的时候,灾祸忽然临到他们,如同阵痛临到怀胎的妇人一样,他们绝逃脱不了。
 - 约伯记 17:13 - 我若盼望阴间为我的家, 若下榻在黑暗中,
 - 约伯记 17:14 - 若对地府呼叫:‘你是我的父亲’, 若对虫呼叫:‘你是我的母亲、姊妹’,
 - 箴言 14:32 - 恶人因所行的恶必被推倒; 义人临死 ,有所投靠。
 - 约伯记 34:20 - 一瞬间他们就死亡。 百姓在半夜中被震动而去世; 有权力的被夺去,非藉人手。
 - 约伯记 34:25 - 所以他知道他们的行为, 使他们在夜间倾倒压碎。