逐节对照
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ขอท่านอดทนข้าพเจ้าอีกนิด และข้าพเจ้าจะชี้ให้ท่านเห็น เพราะข้าพเจ้ายังมีเรื่องจะพูดแทนพระเจ้าอีก
- 新标点和合本 - “你再容我片时,我就指示你, 因我还有话为 神说。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你再给我片时,我就指示你, 因我还有话要为上帝说。
- 和合本2010(神版-简体) - “你再给我片时,我就指示你, 因我还有话要为 神说。
- 当代译本 - “再给我片刻,容我讲明, 我还有话替上帝说。
- 圣经新译本 - “你再等我片刻我就指示你, 因为我还有话要为 神说。
- 现代标点和合本 - “你再容我片时,我就指示你, 因我还有话为神说。
- 和合本(拼音版) - “你再容我片时,我就指示你, 因我还有话为上帝说。
- New International Version - “Bear with me a little longer and I will show you that there is more to be said in God’s behalf.
- New International Reader's Version - “Put up with me a little longer. I’ll show you I can speak up for God even more.
- English Standard Version - “Bear with me a little, and I will show you, for I have yet something to say on God’s behalf.
- New Living Translation - “Let me go on, and I will show you the truth. For I have not finished defending God!
- Christian Standard Bible - Be patient with me a little longer, and I will inform you, for there is still more to be said on God’s behalf.
- New American Standard Bible - “Wait for me a little, and I will show you That there is still more to be said on God’s behalf.
- New King James Version - “Bear with me a little, and I will show you That there are yet words to speak on God’s behalf.
- Amplified Bible - “Bear with me a little longer, and I will show you, That there is yet more to say on God’s behalf.
- American Standard Version - Suffer me a little, and I will show thee; For I have yet somewhat to say on God’s behalf.
- King James Version - Suffer me a little, and I will shew thee that I have yet to speak on God's behalf.
- New English Translation - “Be patient with me a little longer and I will instruct you, for I still have words to speak on God’s behalf.
- World English Bible - “Bear with me a little, and I will show you; for I still have something to say on God’s behalf.
- 新標點和合本 - 你再容我片時,我就指示你, 因我還有話為神說。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你再給我片時,我就指示你, 因我還有話要為上帝說。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你再給我片時,我就指示你, 因我還有話要為 神說。
- 當代譯本 - 「再給我片刻,容我講明, 我還有話替上帝說。
- 聖經新譯本 - “你再等我片刻我就指示你, 因為我還有話要為 神說。
- 呂振中譯本 - 『你再等我片時,我就指示你; 因為還有話 須 為上帝 說出 。
- 現代標點和合本 - 「你再容我片時,我就指示你, 因我還有話為神說。
- 文理和合譯本 - 容我片時、我將示爾、我為上帝猶有所言、
- 文理委辦譯本 - 爾其少忍片時、子猶有言、以明上帝之事。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 再容我片時、我猶將示爾、我猶有言以明天主之事、
- Nueva Versión Internacional - «Ten paciencia conmigo y te mostraré que aún quiero decir más en favor de Dios.
- 현대인의 성경 - “너는 좀더 참고 내 말을 들어라. 내가 말하는 참뜻을 보여 주겠다. 나는 아직도 하나님을 위해서 할 말이 있다.
- Новый Русский Перевод - – Подожди немного и я покажу тебе, что мне есть что еще сказать в пользу Бога.
- Восточный перевод - – Подожди немного, и я покажу тебе, что мне есть что ещё сказать в пользу Всевышнего.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Подожди немного, и я покажу тебе, что мне есть что ещё сказать в пользу Аллаха.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Подожди немного, и я покажу тебе, что мне есть что ещё сказать в пользу Всевышнего.
- La Bible du Semeur 2015 - Accepte encore un peu ╵que je t’enseigne, car il y a encore à dire ╵pour la cause de Dieu.
- リビングバイブル - 「もう少し続けさせてほしい。 まだ、神について語るべきことがある。
- Nova Versão Internacional - “Peço-lhe que seja um pouco mais paciente comigo, e mostrarei a você que se pode dizer mais verdades em defesa de Deus.
- Hoffnung für alle - »Hab Geduld mit mir und hör noch ein wenig zu! Ich will dir zeigen, dass man noch viel mehr zu Gottes Verteidigung sagen kann.
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Xin hãy kiên nhẫn, tôi sẽ tỏ cho anh sự thật. Vì tôi có lời bênh vực Đức Chúa Trời!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ขอให้รับฟังอีกสักหน่อย และข้าพเจ้าจะแสดงให้ท่านเห็นว่า มีอย่างอื่นอีกมากมายที่ต้องพูดแทนพระเจ้า
交叉引用
- โยบ 33:31 - โอ โยบ ขอท่านตั้งใจฟัง ขอท่านเงียบไว้ และข้าพเจ้าจะพูด
- โยบ 33:32 - ถ้าท่านมีอะไรจะพูด ก็ตอบข้าพเจ้ามา พูดเถิด เพราะข้าพเจ้าปรารถนาให้ท่านพ้นผิด
- โยบ 33:33 - มิฉะนั้น ก็ขอให้ฟังข้าพเจ้า เงียบไว้ และข้าพเจ้าจะสอนสติปัญญาแก่ท่าน”
- อพยพ 4:16 - เขาจะเป็นคนที่พูดกับประชาชนให้เจ้าเอง และเขาจะเป็นปากให้เจ้า และเจ้าจะเป็นเสมือนพระเจ้าให้กับเขา
- เอเสเคียล 2:7 - แต่เจ้าจงบอกพวกเขาถึงสิ่งที่เราพูด ไม่ว่าพวกเขาจะฟังหรือไม่ยอมฟังก็ตาม เพราะพวกเขาเป็นพงศ์พันธุ์ที่ขัดขืน
- โยบ 13:7 - ท่านจะพูดเท็จเพื่อพระเจ้า และพูดลวงหลอกเพื่อพระองค์หรือ
- โยบ 13:8 - ท่านจะแสดงการเข้าข้างพระเจ้าหรือ ท่านจะสู้ความให้พระเจ้าหรือ
- เยเรมีย์ 15:19 - ฉะนั้น พระผู้เป็นเจ้ากล่าวดังนี้ว่า “ถ้าเจ้ากลับมาหาเรา เราจะรับเจ้าไว้ และเจ้าจะยืนอยู่ต่อหน้าเราได้ ถ้าเจ้าพูดในสิ่งที่มีคุณค่าแทนสิ่งที่ไร้ค่า เจ้าก็จะเป็นผู้แทนกล่าวคำของเรา พวกเขาจะกลับมาหาเจ้า และเจ้าจะไม่ต้องไปหาพวกเขา
- ฮีบรู 13:22 - พี่น้องทั้งหลาย ข้าพเจ้าขอร้องให้ท่านอดทนฟังคำเตือนที่ให้กำลังใจท่าน ด้วยว่าข้าพเจ้าเขียนถึงท่านอย่างสั้นๆ เท่านั้น
- โยบ 33:6 - ดูเถิด ในสายตาของพระเจ้าข้าพเจ้าเป็นเหมือนท่าน ข้าพเจ้าถูกปั้นขึ้นจากดินก้อนหนึ่งด้วย
- 2 โครินธ์ 5:20 - ฉะนั้น พวกเราจึงเป็นทูตของพระคริสต์ เหมือนกับว่าพระเจ้าขอร้องผ่านพวกเรา เราจึงขอพวกท่านในนามของพระคริสต์ว่า จงคืนดีกับพระเจ้าเถิด
- โยบ 21:3 - ช่วยทนอีกสักหน่อย ขอให้ฉันได้พูด หลังจากที่ฉันพูดแล้ว เชิญท่านเย้ยหยันต่อไป