逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 你的呼求 和一切的勢力, 果真有用,使你不遭患難嗎?
- 新标点和合本 - 你的呼求(“呼求”或作“资财”),或是你一切的势力, 果有灵验,叫你不受患难吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你的呼求 和一切的势力, 果真有用,使你不遭患难吗?
- 和合本2010(神版-简体) - 你的呼求 和一切的势力, 果真有用,使你不遭患难吗?
- 当代译本 - 难道你呼求、使出浑身力气, 就能脱离困境吗?
- 圣经新译本 - 你的呼求、或一切势力, 能使你不受患难吗?
- 现代标点和合本 - 你的呼求 ,或是你一切的势力, 果有灵验,叫你不受患难吗?
- 和合本(拼音版) - 你的呼求 , 或是你一切的势力, 果有灵验,叫你不受患难吗?
- New International Version - Would your wealth or even all your mighty efforts sustain you so you would not be in distress?
- New International Reader's Version - Can your wealth keep you out of trouble? Can all your mighty efforts keep you going?
- English Standard Version - Will your cry for help avail to keep you from distress, or all the force of your strength?
- New Living Translation - Could all your wealth or all your mighty efforts keep you from distress?
- Christian Standard Bible - Can your wealth or all your physical exertion keep you from distress?
- New American Standard Bible - Will your cry for help keep you from distress, Or all the exertions of your strength?
- New King James Version - Will your riches, Or all the mighty forces, Keep you from distress?
- Amplified Bible - Will your wealth [be sufficient to] keep you from [the confinement of] distress, Or will all the force of your strength do it?
- American Standard Version - Will thy cry avail, that thou be not in distress, Or all the forces of thy strength?
- King James Version - Will he esteem thy riches? no, not gold, nor all the forces of strength.
- New English Translation - Would your wealth sustain you, so that you would not be in distress, even all your mighty efforts?
- World English Bible - Would your wealth sustain you in distress, or all the might of your strength?
- 新標點和合本 - 你的呼求(或譯:資財),或是你一切的勢力, 果有靈驗,叫你不受患難嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的呼求 和一切的勢力, 果真有用,使你不遭患難嗎?
- 當代譯本 - 難道你呼求、使出渾身力氣, 就能脫離困境嗎?
- 聖經新譯本 - 你的呼求、或一切勢力, 能使你不受患難嗎?
- 呂振中譯本 - 你大量的資財 和 你 一切的勢力, 哪能有效、使你不遭患難呢 ?
- 現代標點和合本 - 你的呼求 ,或是你一切的勢力, 果有靈驗,叫你不受患難嗎?
- 文理和合譯本 - 爾之財賄、及所有之勢力、能使爾免於患難乎、
- 文理委辦譯本 - 即富有金銀財貨、主不以為意。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主豈重視爾之貨財乎、必不以黃金與巨勢為念、
- Nueva Versión Internacional - Tus grandes riquezas no podrán sostenerte, ni tampoco todos tus esfuerzos.
- 현대인의 성경 - 너의 부나 세력이 고통당하는 너에게 유익을 줄 수 있다고 생각하느냐?
- Новый Русский Перевод - Спасет ли твое богатство тебя от беды, вся сила твоя спасет ли?
- Восточный перевод - Спасёт ли твоё богатство тебя от беды, вся сила твоя спасёт ли?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Спасёт ли твоё богатство тебя от беды, вся сила твоя спасёт ли?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Спасёт ли твоё богатство тебя от беды, вся сила твоя спасёт ли?
- La Bible du Semeur 2015 - Tes cris suffiraient-ils ou même tes plus grands efforts, ╵pour te faire échapper ╵à la détresse ?
- リビングバイブル - 大声で叫べば、神は恥じて悔い改めると 本気で考えているのか。 そんなことで、あなたへの懲らしめが終わるだろうか。
- Nova Versão Internacional - Acaso a sua riqueza, ou mesmo todos os seus grandes esforços, dariam a você apoio e alívio da aflição?
- Hoffnung für alle - Kannst du dich etwa selbst aus der Bedrängnis retten? Niemals! Dazu reicht deine ganze Kraft nicht aus.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Liệu tất cả của cải hay nỗ lực của anh có thể bảo vệ anh khỏi hoạn nạn được không?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทรัพย์สินหรือความทุ่มเทเพียรพยายามใดๆ ของท่านนั้น จะช่วยค้ำชูท่านไม่ให้ตกอยู่ในความทุกข์ได้หรือ?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความมั่งมีหรืออำนาจของท่านทั้งหมด จะช่วยให้ท่านพ้นจากความทุกข์ได้หรือ
交叉引用
- 雅各書 5:3 - 你們的金銀都生銹了;這銹要證明你們的不是,又要像火一樣吞吃你們的肉。你們在這末世只知道積蓄錢財。
- 詩篇 33:16 - 君王不能因兵多得勝, 勇士不能因力大得救。
- 詩篇 33:17 - 靠馬得救是枉然的, 馬也不能因力大救人。
- 西番雅書 1:18 - 當耶和華發怒的日子, 他們的金銀不能救自己; 耶和華妒忌的火必燒滅全地, 要向地上所有的居民施行可怕的毀滅。
- 以賽亞書 37:36 - 耶和華的使者出去,在亞述營中殺了十八萬五千人。清早有人起來,看哪,都是死屍。
- 約伯記 34:20 - 一瞬間他們就死亡。 百姓在半夜中被震動而去世; 有權力的被奪去,非藉人手。
- 約伯記 9:13 - 「 神必不收回他的怒氣, 扶助拉哈伯 的,屈身在 神以下。
- 以賽亞書 2:20 - 到那日,人必將造來敬拜的金偶像、銀偶像 拋給田鼠和蝙蝠。
- 箴言 10:2 - 不義之財毫無益處; 惟有公義能救人脫離死亡。
- 箴言 11:21 - 擊掌保證,惡人難免受罰; 義人的後裔必得拯救。
- 箴言 11:4 - 遭怒的日子錢財無益; 惟有公義能救人脫離死亡。