Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
36:18 MSG
逐节对照
  • 新标点和合本 - 不可容忿怒触动你,使你不服责罚; 也不可因赎价大就偏行。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不可让愤怒触动你,使你破口谩骂 ; 也不可因赎价大而偏行。
  • 和合本2010(神版-简体) - 不可让愤怒触动你,使你破口谩骂 ; 也不可因赎价大而偏行。
  • 当代译本 - 当心,不可因愤怒而嘲骂, 不可因赎金大就偏离正道。
  • 圣经新译本 - 你要小心不可让忿怒激动你,以致侮慢 神, 也不要因赎价大而偏离正道。
  • 现代标点和合本 - 不可容愤怒触动你,使你不服责罚, 也不可因赎价大就偏行。
  • 和合本(拼音版) - 不可容忿怒触动你,使你不服责罚, 也不可因赎价大就偏行。
  • New International Version - Be careful that no one entices you by riches; do not let a large bribe turn you aside.
  • New International Reader's Version - Be careful that no one tempts you with riches. Don’t take money from people who want special favors, no matter how much it is.
  • English Standard Version - Beware lest wrath entice you into scoffing, and let not the greatness of the ransom turn you aside.
  • New Living Translation - But watch out, or you may be seduced by wealth. Don’t let yourself be bribed into sin.
  • Christian Standard Bible - Be careful that no one lures you with riches; do not let a large ransom lead you astray.
  • New American Standard Bible - Beware that wrath does not entice you to mockery; And do not let the greatness of the ransom turn you aside.
  • New King James Version - Because there is wrath, beware lest He take you away with one blow; For a large ransom would not help you avoid it.
  • Amplified Bible - Do not let wrath entice you into scoffing; And do not let the greatness and the extent of the ransom turn you aside.
  • American Standard Version - For let not wrath stir thee up against chastisements; Neither let the greatness of the ransom turn thee aside.
  • King James Version - Because there is wrath, beware lest he take thee away with his stroke: then a great ransom cannot deliver thee.
  • New English Translation - Be careful that no one entices you with riches; do not let a large bribe turn you aside.
  • World English Bible - Don’t let riches entice you to wrath, neither let the great size of a bribe turn you aside.
  • 新標點和合本 - 不可容忿怒觸動你,使你不服責罰; 也不可因贖價大就偏行。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不可讓憤怒觸動你,使你破口謾罵 ; 也不可因贖價大而偏行。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不可讓憤怒觸動你,使你破口謾罵 ; 也不可因贖價大而偏行。
  • 當代譯本 - 當心,不可因憤怒而嘲罵, 不可因贖金大就偏離正道。
  • 聖經新譯本 - 你要小心不可讓忿怒激動你,以致侮慢 神, 也不要因贖價大而偏離正道。
  • 呂振中譯本 - 不可讓上帝的震怒 激動了你去侮慢 上帝 哦; 也不可因贖價大而偏行。
  • 現代標點和合本 - 不可容憤怒觸動你,使你不服責罰, 也不可因贖價大就偏行。
  • 文理和合譯本 - 勿為怒激而拒懲責、勿因贖重而致偏行、
  • 文理委辦譯本 - 上帝震怒、恐加刑譴、雖多金不能贖、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 慎哉、恐天主震怒、遽加譴責、雖多金亦不得贖、
  • Nueva Versión Internacional - Cuídate de no dejarte seducir por las riquezas; no te dejes desviar por el soborno.
  • 현대인의 성경 - 너는 다른 사람에게 화를 내다가 하나님을 조소하는 일이 없도록 조심하고 네가 고통을 당한다고 해서 너를 구원하실 분을 대적하지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - Берегись, чтобы богатство не соблазнило тебя, и внушительный выкуп тебя не испортил.
  • Восточный перевод - Берегись, чтобы богатство не соблазнило тебя и внушительный выкуп тебя не испортил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Берегись, чтобы богатство не соблазнило тебя и внушительный выкуп тебя не испортил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Берегись, чтобы богатство не соблазнило тебя и внушительный выкуп тебя не испортил.
  • La Bible du Semeur 2015 - Que la colère ╵ne t’incite donc pas ╵à te moquer de Dieu, et ne t’égare pas ╵parce que la rançon ╵est bien trop grande .
  • リビングバイブル - 他人への怒りが昂じて、 神を愚弄することがないように注意せよ。 苦しいからといって、 あなたを助け出せる、ただ一人のお方に 憎しみを抱いてはならない。
  • Nova Versão Internacional - Cuidado! Que ninguém o seduza com riquezas; não se deixe desviar por suborno, por maior que este seja.
  • Hoffnung für alle - Pass auf, dass dein Zorn dich nicht zum Spötter macht, lass dich nicht durch Bestechungsgeld verleiten!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin thận trọng, đừng để bị giàu sang lôi cuốn Cũng đừng trở bước vì tiền hối lộ hậu hĩnh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ระวังเถิด อย่าให้ผู้ใดล่อลวงท่านด้วยทรัพย์สมบัติ อย่าให้สินบนก้อนใหญ่ทำให้ท่านเขวไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ระวัง​ไม่​ให้​ผู้​ใด​ล่อ​ท่าน​ด้วย​ความ​มั่งมี และ​อย่า​ให้​สินบน​จำนวน​มหาศาล​เปลี่ยน​ใจ​ท่าน
交叉引用
  • Romans 2:5 - You’re not getting by with anything. Every refusal and avoidance of God adds fuel to the fire. The day is coming when it’s going to blaze hot and high, God’s fiery and righteous judgment. Make no mistake: In the end you get what’s coming to you—Real Life for those who work on God’s side, but to those who insist on getting their own way and take the path of least resistance, Fire!
  • Matthew 3:7 - When John realized that a lot of Pharisees and Sadducees were showing up for a baptismal experience because it was becoming the popular thing to do, he exploded: “Brood of snakes! What do you think you’re doing slithering down here to the river? Do you think a little water on your snakeskins is going to make any difference? It’s your life that must change, not your skin! And don’t think you can pull rank by claiming Abraham as father. Being a descendant of Abraham is neither here nor there. Descendants of Abraham are a dime a dozen. What counts is your life. Is it green and flourishing? Because if it’s deadwood, it goes on the fire.
  • Psalms 49:7 - Really! There’s no such thing as self-rescue, pulling yourself up by your bootstraps. The cost of rescue is beyond our means, and even then it doesn’t guarantee Life forever, or insurance against the Black Hole.
  • Romans 1:18 - But God’s angry displeasure erupts as acts of human mistrust and wrongdoing and lying accumulate, as people try to put a shroud over truth. But the basic reality of God is plain enough. Open your eyes and there it is! By taking a long and thoughtful look at what God has created, people have always been able to see what their eyes as such can’t see: eternal power, for instance, and the mystery of his divine being. So nobody has a good excuse. What happened was this: People knew God perfectly well, but when they didn’t treat him like God, refusing to worship him, they trivialized themselves into silliness and confusion so that there was neither sense nor direction left in their lives. They pretended to know it all, but were illiterate regarding life. They traded the glory of God who holds the whole world in his hands for cheap figurines you can buy at any roadside stand.
  • Ephesians 5:6 - Don’t let yourselves get taken in by religious smooth talk. God gets furious with people who are full of religious sales talk but want nothing to do with him. Don’t even hang around people like that.
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 不可容忿怒触动你,使你不服责罚; 也不可因赎价大就偏行。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不可让愤怒触动你,使你破口谩骂 ; 也不可因赎价大而偏行。
  • 和合本2010(神版-简体) - 不可让愤怒触动你,使你破口谩骂 ; 也不可因赎价大而偏行。
  • 当代译本 - 当心,不可因愤怒而嘲骂, 不可因赎金大就偏离正道。
  • 圣经新译本 - 你要小心不可让忿怒激动你,以致侮慢 神, 也不要因赎价大而偏离正道。
  • 现代标点和合本 - 不可容愤怒触动你,使你不服责罚, 也不可因赎价大就偏行。
  • 和合本(拼音版) - 不可容忿怒触动你,使你不服责罚, 也不可因赎价大就偏行。
  • New International Version - Be careful that no one entices you by riches; do not let a large bribe turn you aside.
  • New International Reader's Version - Be careful that no one tempts you with riches. Don’t take money from people who want special favors, no matter how much it is.
  • English Standard Version - Beware lest wrath entice you into scoffing, and let not the greatness of the ransom turn you aside.
  • New Living Translation - But watch out, or you may be seduced by wealth. Don’t let yourself be bribed into sin.
  • Christian Standard Bible - Be careful that no one lures you with riches; do not let a large ransom lead you astray.
  • New American Standard Bible - Beware that wrath does not entice you to mockery; And do not let the greatness of the ransom turn you aside.
  • New King James Version - Because there is wrath, beware lest He take you away with one blow; For a large ransom would not help you avoid it.
  • Amplified Bible - Do not let wrath entice you into scoffing; And do not let the greatness and the extent of the ransom turn you aside.
  • American Standard Version - For let not wrath stir thee up against chastisements; Neither let the greatness of the ransom turn thee aside.
  • King James Version - Because there is wrath, beware lest he take thee away with his stroke: then a great ransom cannot deliver thee.
  • New English Translation - Be careful that no one entices you with riches; do not let a large bribe turn you aside.
  • World English Bible - Don’t let riches entice you to wrath, neither let the great size of a bribe turn you aside.
  • 新標點和合本 - 不可容忿怒觸動你,使你不服責罰; 也不可因贖價大就偏行。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不可讓憤怒觸動你,使你破口謾罵 ; 也不可因贖價大而偏行。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不可讓憤怒觸動你,使你破口謾罵 ; 也不可因贖價大而偏行。
  • 當代譯本 - 當心,不可因憤怒而嘲罵, 不可因贖金大就偏離正道。
  • 聖經新譯本 - 你要小心不可讓忿怒激動你,以致侮慢 神, 也不要因贖價大而偏離正道。
  • 呂振中譯本 - 不可讓上帝的震怒 激動了你去侮慢 上帝 哦; 也不可因贖價大而偏行。
  • 現代標點和合本 - 不可容憤怒觸動你,使你不服責罰, 也不可因贖價大就偏行。
  • 文理和合譯本 - 勿為怒激而拒懲責、勿因贖重而致偏行、
  • 文理委辦譯本 - 上帝震怒、恐加刑譴、雖多金不能贖、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 慎哉、恐天主震怒、遽加譴責、雖多金亦不得贖、
  • Nueva Versión Internacional - Cuídate de no dejarte seducir por las riquezas; no te dejes desviar por el soborno.
  • 현대인의 성경 - 너는 다른 사람에게 화를 내다가 하나님을 조소하는 일이 없도록 조심하고 네가 고통을 당한다고 해서 너를 구원하실 분을 대적하지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - Берегись, чтобы богатство не соблазнило тебя, и внушительный выкуп тебя не испортил.
  • Восточный перевод - Берегись, чтобы богатство не соблазнило тебя и внушительный выкуп тебя не испортил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Берегись, чтобы богатство не соблазнило тебя и внушительный выкуп тебя не испортил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Берегись, чтобы богатство не соблазнило тебя и внушительный выкуп тебя не испортил.
  • La Bible du Semeur 2015 - Que la colère ╵ne t’incite donc pas ╵à te moquer de Dieu, et ne t’égare pas ╵parce que la rançon ╵est bien trop grande .
  • リビングバイブル - 他人への怒りが昂じて、 神を愚弄することがないように注意せよ。 苦しいからといって、 あなたを助け出せる、ただ一人のお方に 憎しみを抱いてはならない。
  • Nova Versão Internacional - Cuidado! Que ninguém o seduza com riquezas; não se deixe desviar por suborno, por maior que este seja.
  • Hoffnung für alle - Pass auf, dass dein Zorn dich nicht zum Spötter macht, lass dich nicht durch Bestechungsgeld verleiten!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin thận trọng, đừng để bị giàu sang lôi cuốn Cũng đừng trở bước vì tiền hối lộ hậu hĩnh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ระวังเถิด อย่าให้ผู้ใดล่อลวงท่านด้วยทรัพย์สมบัติ อย่าให้สินบนก้อนใหญ่ทำให้ท่านเขวไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ระวัง​ไม่​ให้​ผู้​ใด​ล่อ​ท่าน​ด้วย​ความ​มั่งมี และ​อย่า​ให้​สินบน​จำนวน​มหาศาล​เปลี่ยน​ใจ​ท่าน
  • Romans 2:5 - You’re not getting by with anything. Every refusal and avoidance of God adds fuel to the fire. The day is coming when it’s going to blaze hot and high, God’s fiery and righteous judgment. Make no mistake: In the end you get what’s coming to you—Real Life for those who work on God’s side, but to those who insist on getting their own way and take the path of least resistance, Fire!
  • Matthew 3:7 - When John realized that a lot of Pharisees and Sadducees were showing up for a baptismal experience because it was becoming the popular thing to do, he exploded: “Brood of snakes! What do you think you’re doing slithering down here to the river? Do you think a little water on your snakeskins is going to make any difference? It’s your life that must change, not your skin! And don’t think you can pull rank by claiming Abraham as father. Being a descendant of Abraham is neither here nor there. Descendants of Abraham are a dime a dozen. What counts is your life. Is it green and flourishing? Because if it’s deadwood, it goes on the fire.
  • Psalms 49:7 - Really! There’s no such thing as self-rescue, pulling yourself up by your bootstraps. The cost of rescue is beyond our means, and even then it doesn’t guarantee Life forever, or insurance against the Black Hole.
  • Romans 1:18 - But God’s angry displeasure erupts as acts of human mistrust and wrongdoing and lying accumulate, as people try to put a shroud over truth. But the basic reality of God is plain enough. Open your eyes and there it is! By taking a long and thoughtful look at what God has created, people have always been able to see what their eyes as such can’t see: eternal power, for instance, and the mystery of his divine being. So nobody has a good excuse. What happened was this: People knew God perfectly well, but when they didn’t treat him like God, refusing to worship him, they trivialized themselves into silliness and confusion so that there was neither sense nor direction left in their lives. They pretended to know it all, but were illiterate regarding life. They traded the glory of God who holds the whole world in his hands for cheap figurines you can buy at any roadside stand.
  • Ephesians 5:6 - Don’t let yourselves get taken in by religious smooth talk. God gets furious with people who are full of religious sales talk but want nothing to do with him. Don’t even hang around people like that.
圣经
资源
计划
奉献