逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 「但你充滿着惡人的辯辭, 辯辭和審判抓住你。
- 新标点和合本 - “但你满口有恶人批评的言语; 判断和刑罚抓住你。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “但你充满着恶人的辩辞, 辩辞和审判抓住你。
- 和合本2010(神版-简体) - “但你充满着恶人的辩辞, 辩辞和审判抓住你。
- 当代译本 - “但你饱受恶人当得的审判, 审判和惩罚临到了你。
- 圣经新译本 - 你却满有恶人所当受的审判, 审断和刑罚把你抓住。
- 现代标点和合本 - “但你满口有恶人批评的言语, 判断和刑罚抓住你。
- 和合本(拼音版) - “但你满口有恶人批评的言语, 判断和刑罚抓住你。
- New International Version - But now you are laden with the judgment due the wicked; judgment and justice have taken hold of you.
- New International Reader's Version - But now you are loaded down with the punishment sinners will receive. You have been judged fairly.
- English Standard Version - “But you are full of the judgment on the wicked; judgment and justice seize you.
- New Living Translation - But you are obsessed with whether the godless will be judged. Don’t worry, judgment and justice will be upheld.
- Christian Standard Bible - Yet now you are obsessed with the judgment due the wicked; judgment and justice have seized you.
- New American Standard Bible - “But you were full of judgment on the wicked; Judgment and justice take hold of you.
- New King James Version - But you are filled with the judgment due the wicked; Judgment and justice take hold of you.
- Amplified Bible - “But you [Job] were full of judgment on the wicked, Judgment and justice take hold of you.
- American Standard Version - But thou art full of the judgment of the wicked: Judgment and justice take hold on thee.
- King James Version - But thou hast fulfilled the judgment of the wicked: judgment and justice take hold on thee.
- New English Translation - But now you are preoccupied with the judgment due the wicked, judgment and justice take hold of you.
- World English Bible - “But you are full of the judgment of the wicked. Judgment and justice take hold of you.
- 新標點和合本 - 但你滿口有惡人批評的言語; 判斷和刑罰抓住你。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「但你充滿着惡人的辯辭, 辯辭和審判抓住你。
- 當代譯本 - 「但你飽受惡人當得的審判, 審判和懲罰臨到了你。
- 聖經新譯本 - 你卻滿有惡人所當受的審判, 審斷和刑罰把你抓住。
- 呂振中譯本 - 『但你滿了惡人 所受 的懲罰; 懲罰和審判抓住了 你 。
- 現代標點和合本 - 「但你滿口有惡人批評的言語, 判斷和刑罰抓住你。
- 文理和合譯本 - 惟爾充盈惡人之議、故鞫與義、拘執爾身、
- 文理委辦譯本 - 如爾黨惡、厥罪貫盈、罰必及之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾衷若充於惡人所擬者、則必定爾罪、罰必及爾身、
- Nueva Versión Internacional - Pero tú te has ganado el juicio que merecen los impíos; el juicio y la justicia te tienen atrapado.
- 현대인의 성경 - 그러나 이제는 네가 마땅히 받아야 할 벌을 받고 있다.
- Новый Русский Перевод - Но ты одержим судом над злодеями; суд с приговором к тебе близки.
- Восточный перевод - Но ты одержим судом над злодеями; суд с приговором к тебе близки.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но ты одержим судом над злодеями; суд с приговором к тебе близки.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но ты одержим судом над злодеями; суд с приговором к тебе близки.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais maintenant si tu adoptes ╵le jugement des criminels, la justice et le jugement ╵se saisiront de toi.
- リビングバイブル - しかし、あなたは、 他人への不平不満にとらわれすぎている。
- Nova Versão Internacional - Mas, agora, farto sobre você é o julgamento que cabe aos ímpios; o julgamento e a justiça o pegaram.
- Hoffnung für alle - Jetzt aber lastet das Urteil auf dir, das die Gottlosen trifft; die strafende Gerechtigkeit lässt dich nicht entkommen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng anh cứ biện luận điêu ngoa. Nên anh phải mang hình, chịu phạt.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่บัดนี้ท่านมัวแต่หมกมุ่นอยู่กับการพิพากษาโทษอันควรแก่คนชั่วร้าย พระอาญาและความยุติธรรมจู่โจมจับท่านแล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ท่านจะได้รับโทษหนักอย่างคนชั่วได้รับ ท่านจะหนีไม่พ้นจากการตัดสินลงโทษ
交叉引用