逐节对照
- 呂振中譯本 - 你呢 、 上帝 也必誘導、 使你脫離患難的 虎口 , 進入 寬闊而非狹窄 之地 ; 使擺在你席上的滿是肥甘。
- 新标点和合本 - 神也必引你出离患难, 进入宽阔不狭窄之地; 摆在你席上的必满有肥甘。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝也必引你脱离患难, 进入宽阔不狭窄之地; 摆在你席上的必满有肥甘。
- 和合本2010(神版-简体) - 神也必引你脱离患难, 进入宽阔不狭窄之地; 摆在你席上的必满有肥甘。
- 当代译本 - 祂也要引领你脱离困境, 进入广阔自由之地, 使你享受满桌佳肴。
- 圣经新译本 - 他也诱导你脱离患难的虎口, 到宽阔不狭窄之地, 到你摆满肥甘的席上。
- 现代标点和合本 - 神也必引你出离患难, 进入宽阔不狭窄之地, 摆在你席上的必满有肥甘。
- 和合本(拼音版) - 上帝也必引你出离患难, 进入宽阔不狭窄之地; 摆在你席上的,必满有肥甘。
- New International Version - “He is wooing you from the jaws of distress to a spacious place free from restriction, to the comfort of your table laden with choice food.
- New International Reader's Version - “Job, he wants to take you out of the jaws of trouble. He wants to bring you to a wide and safe place. He’d like to seat you at a table that is loaded with the best food.
- English Standard Version - He also allured you out of distress into a broad place where there was no cramping, and what was set on your table was full of fatness.
- New Living Translation - “God is leading you away from danger, Job, to a place free from distress. He is setting your table with the best food.
- The Message - “Oh, Job, don’t you see how God’s wooing you from the jaws of danger? How he’s drawing you into wide-open places— inviting you to feast at a table laden with blessings? And here you are laden with the guilt of the wicked, obsessed with putting the blame on God! Don’t let your great riches mislead you; don’t think you can bribe your way out of this. Did you plan to buy your way out of this? Not on your life! And don’t think that night, when people sleep off their troubles, will bring you any relief. Above all, don’t make things worse with more evil— that’s what’s behind your suffering as it is!
- Christian Standard Bible - Indeed, he lured you from the jaws of distress to a spacious and unconfined place. Your table was spread with choice food.
- New American Standard Bible - Then indeed, He induced you away from the mouth of distress, And instead of it, a broad place with no constraint; And your table was full of rich food.
- New King James Version - “Indeed He would have brought you out of dire distress, Into a broad place where there is no restraint; And what is set on your table would be full of richness.
- Amplified Bible - Then indeed, He enticed you from the mouth of distress and confinement, Into a broad place where there is no constraint or distress; And that which was set on your table was full of fatness (rich food).
- American Standard Version - Yea, he would have allured thee out of distress Into a broad place, where there is no straitness; And that which is set on thy table would be full of fatness.
- King James Version - Even so would he have removed thee out of the strait into a broad place, where there is no straitness; and that which should be set on thy table should be full of fatness.
- New English Translation - And surely, he drew you from the mouth of distress, to a wide place, unrestricted, and to the comfort of your table filled with rich food.
- World English Bible - Yes, he would have allured you out of distress, into a wide place, where there is no restriction. That which is set on your table would be full of fatness.
- 新標點和合本 - 神也必引你出離患難, 進入寬闊不狹窄之地; 擺在你席上的必滿有肥甘。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝也必引你脫離患難, 進入寬闊不狹窄之地; 擺在你席上的必滿有肥甘。
- 和合本2010(神版-繁體) - 神也必引你脫離患難, 進入寬闊不狹窄之地; 擺在你席上的必滿有肥甘。
- 當代譯本 - 祂也要引領你脫離困境, 進入廣闊自由之地, 使你享受滿桌佳餚。
- 聖經新譯本 - 他也誘導你脫離患難的虎口, 到寬闊不狹窄之地, 到你擺滿肥甘的席上。
- 現代標點和合本 - 神也必引你出離患難, 進入寬闊不狹窄之地, 擺在你席上的必滿有肥甘。
- 文理和合譯本 - 亦欲導爾、出於危迫、入於寬廣不狹之區、且陳於爾幾者、俱滿肥甘、
- 文理委辦譯本 - 由是觀之、主必率爾、出於危迫之地、導爾至安閒之所、在彼無所困苦、臚陳於几筵者、備極豐腆矣。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如是、天主亦必引爾出危迫之地、導爾至寛廣不狹之所、使爾席 席或作几 上陳滿肥甘、
- Nueva Versión Internacional - »Dios te libra de las fauces de la angustia, te lleva a un lugar amplio y espacioso, y llena tu mesa con la mejor comida.
- 현대인의 성경 - “하나님이 너를 위험한 가운데서 이끌어내어 안전하게 살게 하셨으므로 네 상에는 언제나 기름진 음식이 떨어지지 않았다.
- Новый Русский Перевод - И тебя бы Он вывел из тесноты на просторную волю, где нет преград, и лакомой снедью твой стол был бы полон.
- Восточный перевод - И тебя бы Он вывел из тесноты на просторную волю, где нет преград, и лакомой снедью твой стол был бы полон.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И тебя бы Он вывел из тесноты на просторную волю, где нет преград, и лакомой снедью твой стол был бы полон.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И тебя бы Он вывел из тесноты на просторную волю, где нет преград, и лакомой снедью твой стол был бы полон.
- La Bible du Semeur 2015 - Toi aussi, il t’arrachera ╵à la détresse pour t’établir au large ╵sans rien pour te gêner, et pour charger ta table ╵d’aliments savoureux.
- リビングバイブル - 神はどんなにか、あなたを危険から救い出し、 心地いい広々とした所へ連れて行き、 そこであなたを繁栄させたいと思っていることか。
- Nova Versão Internacional - “Ele o está atraindo para longe das mandíbulas da aflição, para um lugar amplo e livre, para o conforto da mesa farta e seleta que você terá.
- Hoffnung für alle - Auch dich reißt Gott aus den Klauen der Angst, er will dir wieder die Freiheit schenken; dann füllen die besten Speisen wie früher deinen Tisch.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời đưa anh ra khỏi nơi nguy hiểm, thưa anh Gióp, đưa anh đến chốn thảnh thơi. Cho anh hưởng cao lương mỹ vị.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พระองค์ทรงเกลี้ยกล่อมท่านให้ออกจากความทุกข์ยาก มายังสถานที่กว้างขวางไร้ข้อจำกัด มาสู่โต๊ะอาหารอันน่าอภิรมย์ของท่านซึ่งเพียบพร้อมด้วยอาหารอันโอชะ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์นำท่านให้หลุดพ้นจากความทุกข์ และดูแลท่านให้อยู่ดีมีสุข และเพียบพร้อมด้วยอาหารอันสมบูรณ์
交叉引用
- 約伯記 19:8 - 上帝 用籬笆攔住我的路徑, 使我不得經過; 又使我路上黑暗。
- 何西阿書 2:14 - 『因此你看吧、是我要誘導她, 領她到野地, 和她談心。
- 以賽亞書 55:2 - 你們為甚麼花錢 去買 那不是食物的? 為甚麼用 你們勞碌得來的 去買 那不能使 人 飽足的呢? 你們要注意聽我,就得以喫美物, 心中以肥甘為樂趣。
- 約伯記 42:10 - 約伯 為他的朋友祈禱、永恆主就恢復 約伯 的故業;永恆主並且將 約伯 從前一切所有的都加倍賜給他。
- 約伯記 42:11 - 約伯 的弟兄姐妹、和以前所認識的人都來見他,在他家裏一同喫飯;論到永恆主所降於他的一切災禍、他們都向他表示悲傷,安慰他;他們也每人送給他一塊 銀錠 ,每人 送 一個金環。
- 約伯記 42:12 - 這樣、永恆主賜福與 約伯 的晚年就勝過他起初的:他有羊一萬四千隻,駱駝六千隻,牛一千對,母驢一千匹。
- 約伯記 42:13 - 他也有七個兒子、三個女兒。
- 約伯記 42:14 - 他給第一個 女兒 起名叫 耶米瑪 ;第二個名叫 基洗亞 ;第三個名叫 基連哈樸 。
- 約伯記 42:15 - 在那全地的婦女中找不着像 約伯 的女兒那樣美麗的;她們父親又使她們在弟兄中得到產業。
- 約伯記 42:16 - 此後 約伯 又活了一百四十年,得見他的兒孫到四代。
- 約伯記 42:17 - 這樣、 約伯 年紀老邁,歲數滿足才死。
- 詩篇 40:1 - 我曾切切等候着永恆主; 他傾向於我,聽我的呼救。
- 詩篇 40:2 - 他把我從毁滅 坑裏、 從淤泥中拉上, 使我的腳立在磐石上, 使我的步伐穩當。
- 詩篇 40:3 - 他將新的歌賜與我口中, 就是頌讚我們之上帝的 歌 ; 許多人看見,必起了敬畏的心, 來倚靠永恆主。
- 詩篇 63:5 - 我每逢在鋪蓋上懷念着你, 在夜更中沉思着你, 我的心總像飽足了骨髓肥油; 我總以歡樂的嘴脣讚頌你;
- 以賽亞書 25:6 - 萬軍之永恆主必在這山上為萬族之民擺設肥甘的筵席,陳酒的筵席、滿了髓的肥甘、澄清的陳酒。
- 詩篇 31:8 - 你沒有把我送交仇敵手裏; 你使我的腳站在寬闊之地。
- 詩篇 36:8 - 他們必因你殿裏的肥甘而得飽飫; 你必使他們喝你快樂河 的水 。
- 詩篇 18:19 - 他領了我出去到寬闊之地; 他救拔了我,因為他喜愛我。
- 詩篇 118:5 - 我從困苦中呼求永恆主, 他就應了我,把我 安置 於寬闊之地。
- 詩篇 23:5 - 在我敵人面前你為我擺設筵席; 你用油滋潤我的頭; 我的杯滿滿、直溢出來。