Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
36:16 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - “하나님이 너를 위험한 가운데서 이끌어내어 안전하게 살게 하셨으므로 네 상에는 언제나 기름진 음식이 떨어지지 않았다.
  • 新标点和合本 - 神也必引你出离患难, 进入宽阔不狭窄之地; 摆在你席上的必满有肥甘。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝也必引你脱离患难, 进入宽阔不狭窄之地; 摆在你席上的必满有肥甘。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神也必引你脱离患难, 进入宽阔不狭窄之地; 摆在你席上的必满有肥甘。
  • 当代译本 - 祂也要引领你脱离困境, 进入广阔自由之地, 使你享受满桌佳肴。
  • 圣经新译本 - 他也诱导你脱离患难的虎口, 到宽阔不狭窄之地, 到你摆满肥甘的席上。
  • 现代标点和合本 - 神也必引你出离患难, 进入宽阔不狭窄之地, 摆在你席上的必满有肥甘。
  • 和合本(拼音版) - 上帝也必引你出离患难, 进入宽阔不狭窄之地; 摆在你席上的,必满有肥甘。
  • New International Version - “He is wooing you from the jaws of distress to a spacious place free from restriction, to the comfort of your table laden with choice food.
  • New International Reader's Version - “Job, he wants to take you out of the jaws of trouble. He wants to bring you to a wide and safe place. He’d like to seat you at a table that is loaded with the best food.
  • English Standard Version - He also allured you out of distress into a broad place where there was no cramping, and what was set on your table was full of fatness.
  • New Living Translation - “God is leading you away from danger, Job, to a place free from distress. He is setting your table with the best food.
  • The Message - “Oh, Job, don’t you see how God’s wooing you from the jaws of danger? How he’s drawing you into wide-open places— inviting you to feast at a table laden with blessings? And here you are laden with the guilt of the wicked, obsessed with putting the blame on God! Don’t let your great riches mislead you; don’t think you can bribe your way out of this. Did you plan to buy your way out of this? Not on your life! And don’t think that night, when people sleep off their troubles, will bring you any relief. Above all, don’t make things worse with more evil— that’s what’s behind your suffering as it is!
  • Christian Standard Bible - Indeed, he lured you from the jaws of distress to a spacious and unconfined place. Your table was spread with choice food.
  • New American Standard Bible - Then indeed, He induced you away from the mouth of distress, And instead of it, a broad place with no constraint; And your table was full of rich food.
  • New King James Version - “Indeed He would have brought you out of dire distress, Into a broad place where there is no restraint; And what is set on your table would be full of richness.
  • Amplified Bible - Then indeed, He enticed you from the mouth of distress and confinement, Into a broad place where there is no constraint or distress; And that which was set on your table was full of fatness (rich food).
  • American Standard Version - Yea, he would have allured thee out of distress Into a broad place, where there is no straitness; And that which is set on thy table would be full of fatness.
  • King James Version - Even so would he have removed thee out of the strait into a broad place, where there is no straitness; and that which should be set on thy table should be full of fatness.
  • New English Translation - And surely, he drew you from the mouth of distress, to a wide place, unrestricted, and to the comfort of your table filled with rich food.
  • World English Bible - Yes, he would have allured you out of distress, into a wide place, where there is no restriction. That which is set on your table would be full of fatness.
  • 新標點和合本 - 神也必引你出離患難, 進入寬闊不狹窄之地; 擺在你席上的必滿有肥甘。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝也必引你脫離患難, 進入寬闊不狹窄之地; 擺在你席上的必滿有肥甘。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神也必引你脫離患難, 進入寬闊不狹窄之地; 擺在你席上的必滿有肥甘。
  • 當代譯本 - 祂也要引領你脫離困境, 進入廣闊自由之地, 使你享受滿桌佳餚。
  • 聖經新譯本 - 他也誘導你脫離患難的虎口, 到寬闊不狹窄之地, 到你擺滿肥甘的席上。
  • 呂振中譯本 - 你呢 、 上帝 也必誘導、 使你脫離患難的 虎口 , 進入 寬闊而非狹窄 之地 ; 使擺在你席上的滿是肥甘。
  • 現代標點和合本 - 神也必引你出離患難, 進入寬闊不狹窄之地, 擺在你席上的必滿有肥甘。
  • 文理和合譯本 - 亦欲導爾、出於危迫、入於寬廣不狹之區、且陳於爾幾者、俱滿肥甘、
  • 文理委辦譯本 - 由是觀之、主必率爾、出於危迫之地、導爾至安閒之所、在彼無所困苦、臚陳於几筵者、備極豐腆矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如是、天主亦必引爾出危迫之地、導爾至寛廣不狹之所、使爾席 席或作几 上陳滿肥甘、
  • Nueva Versión Internacional - »Dios te libra de las fauces de la angustia, te lleva a un lugar amplio y espacioso, y llena tu mesa con la mejor comida.
  • Новый Русский Перевод - И тебя бы Он вывел из тесноты на просторную волю, где нет преград, и лакомой снедью твой стол был бы полон.
  • Восточный перевод - И тебя бы Он вывел из тесноты на просторную волю, где нет преград, и лакомой снедью твой стол был бы полон.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И тебя бы Он вывел из тесноты на просторную волю, где нет преград, и лакомой снедью твой стол был бы полон.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И тебя бы Он вывел из тесноты на просторную волю, где нет преград, и лакомой снедью твой стол был бы полон.
  • La Bible du Semeur 2015 - Toi aussi, il t’arrachera ╵à la détresse pour t’établir au large ╵sans rien pour te gêner, et pour charger ta table ╵d’aliments savoureux.
  • リビングバイブル - 神はどんなにか、あなたを危険から救い出し、 心地いい広々とした所へ連れて行き、 そこであなたを繁栄させたいと思っていることか。
  • Nova Versão Internacional - “Ele o está atraindo para longe das mandíbulas da aflição, para um lugar amplo e livre, para o conforto da mesa farta e seleta que você terá.
  • Hoffnung für alle - Auch dich reißt Gott aus den Klauen der Angst, er will dir wieder die Freiheit schenken; dann füllen die besten Speisen wie früher deinen Tisch.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời đưa anh ra khỏi nơi nguy hiểm, thưa anh Gióp, đưa anh đến chốn thảnh thơi. Cho anh hưởng cao lương mỹ vị.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พระองค์ทรงเกลี้ยกล่อมท่านให้ออกจากความทุกข์ยาก มายังสถานที่กว้างขวางไร้ข้อจำกัด มาสู่โต๊ะอาหารอันน่าอภิรมย์ของท่านซึ่งเพียบพร้อมด้วยอาหารอันโอชะ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​นำ​ท่าน​ให้​หลุด​พ้น​จาก​ความ​ทุกข์ และ​ดูแล​ท่าน​ให้​อยู่​ดี​มี​สุข และ​เพียบ​พร้อม​ด้วย​อาหาร​อัน​สมบูรณ์
交叉引用
  • 욥기 19:8 - 하나님이 내 길을 막아 나를 지나가지 못하게 하시며 그 길을 가려 어둡게 하시고
  • 호세아 2:14 - “그러므로 내가 그녀를 꾀어내어 광야로 데리고 가서 부드러운 말로 잘 타이르고
  • 이사야 55:2 - 너희가 어째서 양식이 아닌 것을 위해 돈을 쓰며 만족을 주지 못하는 것을 위해 수고하느냐? 너희는 내 말에 귀를 기울여라. 그러면 너희가 좋은 것을 먹을 것이며 너희 영혼이 만족을 누릴 것이다.
  • 욥기 42:10 - 욥이 자기 친구들을 위해 기도했을 때 여호와께서는 그를 다시 축복해 주셔서 전에 그가 소유한 재산의 갑절을 그에게 주셨다.
  • 욥기 42:11 - 그러자 그의 모든 형제 자매들과 전에 그를 알던 사람들이 찾아와서 그와 함께 식사를 하며 여호와께서 내리신 모든 재앙에 대하여 그의 슬픔을 동정하고 위로하였다. 그리고 그들은 모두 은화 한 개와 금고리 하나씩을 그에게 주었다.
  • 욥기 42:12 - 여호와께서는 욥의 말년에 처음보다 더 많은 복을 주셨다. 그래서 이제 그는 양 14,000마리, 낙타 6,000마리, 소 2,000마리, 암나귀 1,000마리를 소유하게 되었다.
  • 욥기 42:13 - 그리고 그는 일곱 아들과 세 딸을 낳아
  • 욥기 42:14 - 제일 큰 딸을 여미마, 둘째 딸을 긋시아, 셋째 딸은 게렌 – 합북이라고 이름을 지었는데
  • 욥기 42:15 - 그 온 땅에 욥의 딸들처럼 아름다운 여자가 없었다. 욥은 아들들과 함께 딸들에게도 유산을 분배해 주었다.
  • 욥기 42:16 - 그 후 욥은 140년을 살면서 자손을 4대까지 보았으며
  • 욥기 42:17 - 나이 많아 늙고 수명이 다하여 죽었다.
  • 시편 40:1 - 내가 여호와의 도움을 끈기 있게 기다렸더니 그가 귀를 기울이시고 나의 부르짖음을 들으셨다.
  • 시편 40:2 - 여호와께서 나를 절망의 웅덩이와 진흙탕 속에서 끌어내시고 나를 반석 위에 세우셔서 안전하게 걸어다니도록 하셨다.
  • 시편 40:3 - 그가 새 노래를 나에게 가르쳐 주셨으니 우리 하나님께 불러 드릴 찬송이라네. 많은 사람들이 이것을 보고 두려워하여 여호와를 신뢰하리라.
  • 시편 63:5 - 내가 좋은 것으로 배불리 먹고 만족할 것이며 큰 기쁨으로 주를 찬양할 것입니다.
  • 이사야 25:6 - 이 곳 시온산에서 세계의 모든 민족을 위해 전능하신 여호와께서 가장 맛있는 포도주와 음식으로 잔치를 베푸실 것이며
  • 시편 31:8 - 주께서는 나를 내 원수들의 손에 넘기지 않고 나에게 자유로운 환경을 주셨습니다.
  • 시편 36:8 - 모든 사람이 주께서 공급하시는 풍성한 음식으로 배불리 먹고 주의 기쁨의 강물을 마시고 있습니다.
  • 시편 18:19 - 그가 나를 안전한 곳으로 인도하시고 나를 기쁘게 여겨 구원해 주셨네.
  • 시편 118:5 - 내가 고통 가운데서 여호와께 부르짖었더니 그가 나에게 응답하시고 나를 자유롭게 하셨다.
  • 시편 23:5 - 주께서 내 원수들이 보는 가운데 나를 위해 잔치를 베푸시고 나를 귀한 손님으로 맞아 주셨으니 내 잔이 넘치는구나.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - “하나님이 너를 위험한 가운데서 이끌어내어 안전하게 살게 하셨으므로 네 상에는 언제나 기름진 음식이 떨어지지 않았다.
  • 新标点和合本 - 神也必引你出离患难, 进入宽阔不狭窄之地; 摆在你席上的必满有肥甘。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝也必引你脱离患难, 进入宽阔不狭窄之地; 摆在你席上的必满有肥甘。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神也必引你脱离患难, 进入宽阔不狭窄之地; 摆在你席上的必满有肥甘。
  • 当代译本 - 祂也要引领你脱离困境, 进入广阔自由之地, 使你享受满桌佳肴。
  • 圣经新译本 - 他也诱导你脱离患难的虎口, 到宽阔不狭窄之地, 到你摆满肥甘的席上。
  • 现代标点和合本 - 神也必引你出离患难, 进入宽阔不狭窄之地, 摆在你席上的必满有肥甘。
  • 和合本(拼音版) - 上帝也必引你出离患难, 进入宽阔不狭窄之地; 摆在你席上的,必满有肥甘。
  • New International Version - “He is wooing you from the jaws of distress to a spacious place free from restriction, to the comfort of your table laden with choice food.
  • New International Reader's Version - “Job, he wants to take you out of the jaws of trouble. He wants to bring you to a wide and safe place. He’d like to seat you at a table that is loaded with the best food.
  • English Standard Version - He also allured you out of distress into a broad place where there was no cramping, and what was set on your table was full of fatness.
  • New Living Translation - “God is leading you away from danger, Job, to a place free from distress. He is setting your table with the best food.
  • The Message - “Oh, Job, don’t you see how God’s wooing you from the jaws of danger? How he’s drawing you into wide-open places— inviting you to feast at a table laden with blessings? And here you are laden with the guilt of the wicked, obsessed with putting the blame on God! Don’t let your great riches mislead you; don’t think you can bribe your way out of this. Did you plan to buy your way out of this? Not on your life! And don’t think that night, when people sleep off their troubles, will bring you any relief. Above all, don’t make things worse with more evil— that’s what’s behind your suffering as it is!
  • Christian Standard Bible - Indeed, he lured you from the jaws of distress to a spacious and unconfined place. Your table was spread with choice food.
  • New American Standard Bible - Then indeed, He induced you away from the mouth of distress, And instead of it, a broad place with no constraint; And your table was full of rich food.
  • New King James Version - “Indeed He would have brought you out of dire distress, Into a broad place where there is no restraint; And what is set on your table would be full of richness.
  • Amplified Bible - Then indeed, He enticed you from the mouth of distress and confinement, Into a broad place where there is no constraint or distress; And that which was set on your table was full of fatness (rich food).
  • American Standard Version - Yea, he would have allured thee out of distress Into a broad place, where there is no straitness; And that which is set on thy table would be full of fatness.
  • King James Version - Even so would he have removed thee out of the strait into a broad place, where there is no straitness; and that which should be set on thy table should be full of fatness.
  • New English Translation - And surely, he drew you from the mouth of distress, to a wide place, unrestricted, and to the comfort of your table filled with rich food.
  • World English Bible - Yes, he would have allured you out of distress, into a wide place, where there is no restriction. That which is set on your table would be full of fatness.
  • 新標點和合本 - 神也必引你出離患難, 進入寬闊不狹窄之地; 擺在你席上的必滿有肥甘。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝也必引你脫離患難, 進入寬闊不狹窄之地; 擺在你席上的必滿有肥甘。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神也必引你脫離患難, 進入寬闊不狹窄之地; 擺在你席上的必滿有肥甘。
  • 當代譯本 - 祂也要引領你脫離困境, 進入廣闊自由之地, 使你享受滿桌佳餚。
  • 聖經新譯本 - 他也誘導你脫離患難的虎口, 到寬闊不狹窄之地, 到你擺滿肥甘的席上。
  • 呂振中譯本 - 你呢 、 上帝 也必誘導、 使你脫離患難的 虎口 , 進入 寬闊而非狹窄 之地 ; 使擺在你席上的滿是肥甘。
  • 現代標點和合本 - 神也必引你出離患難, 進入寬闊不狹窄之地, 擺在你席上的必滿有肥甘。
  • 文理和合譯本 - 亦欲導爾、出於危迫、入於寬廣不狹之區、且陳於爾幾者、俱滿肥甘、
  • 文理委辦譯本 - 由是觀之、主必率爾、出於危迫之地、導爾至安閒之所、在彼無所困苦、臚陳於几筵者、備極豐腆矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如是、天主亦必引爾出危迫之地、導爾至寛廣不狹之所、使爾席 席或作几 上陳滿肥甘、
  • Nueva Versión Internacional - »Dios te libra de las fauces de la angustia, te lleva a un lugar amplio y espacioso, y llena tu mesa con la mejor comida.
  • Новый Русский Перевод - И тебя бы Он вывел из тесноты на просторную волю, где нет преград, и лакомой снедью твой стол был бы полон.
  • Восточный перевод - И тебя бы Он вывел из тесноты на просторную волю, где нет преград, и лакомой снедью твой стол был бы полон.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И тебя бы Он вывел из тесноты на просторную волю, где нет преград, и лакомой снедью твой стол был бы полон.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И тебя бы Он вывел из тесноты на просторную волю, где нет преград, и лакомой снедью твой стол был бы полон.
  • La Bible du Semeur 2015 - Toi aussi, il t’arrachera ╵à la détresse pour t’établir au large ╵sans rien pour te gêner, et pour charger ta table ╵d’aliments savoureux.
  • リビングバイブル - 神はどんなにか、あなたを危険から救い出し、 心地いい広々とした所へ連れて行き、 そこであなたを繁栄させたいと思っていることか。
  • Nova Versão Internacional - “Ele o está atraindo para longe das mandíbulas da aflição, para um lugar amplo e livre, para o conforto da mesa farta e seleta que você terá.
  • Hoffnung für alle - Auch dich reißt Gott aus den Klauen der Angst, er will dir wieder die Freiheit schenken; dann füllen die besten Speisen wie früher deinen Tisch.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời đưa anh ra khỏi nơi nguy hiểm, thưa anh Gióp, đưa anh đến chốn thảnh thơi. Cho anh hưởng cao lương mỹ vị.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พระองค์ทรงเกลี้ยกล่อมท่านให้ออกจากความทุกข์ยาก มายังสถานที่กว้างขวางไร้ข้อจำกัด มาสู่โต๊ะอาหารอันน่าอภิรมย์ของท่านซึ่งเพียบพร้อมด้วยอาหารอันโอชะ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​นำ​ท่าน​ให้​หลุด​พ้น​จาก​ความ​ทุกข์ และ​ดูแล​ท่าน​ให้​อยู่​ดี​มี​สุข และ​เพียบ​พร้อม​ด้วย​อาหาร​อัน​สมบูรณ์
  • 욥기 19:8 - 하나님이 내 길을 막아 나를 지나가지 못하게 하시며 그 길을 가려 어둡게 하시고
  • 호세아 2:14 - “그러므로 내가 그녀를 꾀어내어 광야로 데리고 가서 부드러운 말로 잘 타이르고
  • 이사야 55:2 - 너희가 어째서 양식이 아닌 것을 위해 돈을 쓰며 만족을 주지 못하는 것을 위해 수고하느냐? 너희는 내 말에 귀를 기울여라. 그러면 너희가 좋은 것을 먹을 것이며 너희 영혼이 만족을 누릴 것이다.
  • 욥기 42:10 - 욥이 자기 친구들을 위해 기도했을 때 여호와께서는 그를 다시 축복해 주셔서 전에 그가 소유한 재산의 갑절을 그에게 주셨다.
  • 욥기 42:11 - 그러자 그의 모든 형제 자매들과 전에 그를 알던 사람들이 찾아와서 그와 함께 식사를 하며 여호와께서 내리신 모든 재앙에 대하여 그의 슬픔을 동정하고 위로하였다. 그리고 그들은 모두 은화 한 개와 금고리 하나씩을 그에게 주었다.
  • 욥기 42:12 - 여호와께서는 욥의 말년에 처음보다 더 많은 복을 주셨다. 그래서 이제 그는 양 14,000마리, 낙타 6,000마리, 소 2,000마리, 암나귀 1,000마리를 소유하게 되었다.
  • 욥기 42:13 - 그리고 그는 일곱 아들과 세 딸을 낳아
  • 욥기 42:14 - 제일 큰 딸을 여미마, 둘째 딸을 긋시아, 셋째 딸은 게렌 – 합북이라고 이름을 지었는데
  • 욥기 42:15 - 그 온 땅에 욥의 딸들처럼 아름다운 여자가 없었다. 욥은 아들들과 함께 딸들에게도 유산을 분배해 주었다.
  • 욥기 42:16 - 그 후 욥은 140년을 살면서 자손을 4대까지 보았으며
  • 욥기 42:17 - 나이 많아 늙고 수명이 다하여 죽었다.
  • 시편 40:1 - 내가 여호와의 도움을 끈기 있게 기다렸더니 그가 귀를 기울이시고 나의 부르짖음을 들으셨다.
  • 시편 40:2 - 여호와께서 나를 절망의 웅덩이와 진흙탕 속에서 끌어내시고 나를 반석 위에 세우셔서 안전하게 걸어다니도록 하셨다.
  • 시편 40:3 - 그가 새 노래를 나에게 가르쳐 주셨으니 우리 하나님께 불러 드릴 찬송이라네. 많은 사람들이 이것을 보고 두려워하여 여호와를 신뢰하리라.
  • 시편 63:5 - 내가 좋은 것으로 배불리 먹고 만족할 것이며 큰 기쁨으로 주를 찬양할 것입니다.
  • 이사야 25:6 - 이 곳 시온산에서 세계의 모든 민족을 위해 전능하신 여호와께서 가장 맛있는 포도주와 음식으로 잔치를 베푸실 것이며
  • 시편 31:8 - 주께서는 나를 내 원수들의 손에 넘기지 않고 나에게 자유로운 환경을 주셨습니다.
  • 시편 36:8 - 모든 사람이 주께서 공급하시는 풍성한 음식으로 배불리 먹고 주의 기쁨의 강물을 마시고 있습니다.
  • 시편 18:19 - 그가 나를 안전한 곳으로 인도하시고 나를 기쁘게 여겨 구원해 주셨네.
  • 시편 118:5 - 내가 고통 가운데서 여호와께 부르짖었더니 그가 나에게 응답하시고 나를 자유롭게 하셨다.
  • 시편 23:5 - 주께서 내 원수들이 보는 가운데 나를 위해 잔치를 베푸시고 나를 귀한 손님으로 맞아 주셨으니 내 잔이 넘치는구나.
圣经
资源
计划
奉献