Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
36:13 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 경건치 않은 자들은 하나님께 벌을 받아도 마음에 분노를 품고 하나님께 도와 달라고 부르짖지 않는다.
  • 新标点和合本 - “那心中不敬虔的人积蓄怒气;  神捆绑他们,他们竟不求救;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “那心中不敬虔的人积蓄怒气; 上帝捆绑他们,他们竟不求救。
  • 和合本2010(神版-简体) - “那心中不敬虔的人积蓄怒气;  神捆绑他们,他们竟不求救。
  • 当代译本 - 不信上帝的人心存愤怒, 被上帝捆绑也不求救。
  • 圣经新译本 - 那些心里不敬虔的人积存怒气,  神捆绑他们,他们竟不呼求。
  • 现代标点和合本 - 那心中不敬虔的人积蓄怒气, 神捆绑他们,他们竟不求救,
  • 和合本(拼音版) - “那心中不敬虔的人积蓄怒气; 上帝捆绑他们,他们竟不求救,
  • New International Version - “The godless in heart harbor resentment; even when he fetters them, they do not cry for help.
  • New International Reader's Version - “Those whose hearts are ungodly are always angry. Even when God puts them in chains, they don’t cry out for help.
  • English Standard Version - “The godless in heart cherish anger; they do not cry for help when he binds them.
  • New Living Translation - For the godless are full of resentment. Even when he punishes them, they refuse to cry out to him for help.
  • Christian Standard Bible - Those who have a godless heart harbor anger; even when God binds them, they do not cry for help.
  • New American Standard Bible - But the godless in heart nurture anger; They do not call for help when He binds them.
  • New King James Version - “But the hypocrites in heart store up wrath; They do not cry for help when He binds them.
  • Amplified Bible - But the godless in heart store up anger [at the divine discipline]; They do not cry [to Him] for help when He binds them [with cords of affliction].
  • American Standard Version - But they that are godless in heart lay up anger: They cry not for help when he bindeth them.
  • King James Version - But the hypocrites in heart heap up wrath: they cry not when he bindeth them.
  • New English Translation - The godless at heart nourish anger, they do not cry out even when he binds them.
  • World English Bible - “But those who are godless in heart lay up anger. They don’t cry for help when he binds them.
  • 新標點和合本 - 那心中不敬虔的人積蓄怒氣; 神捆綁他們,他們竟不求救;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「那心中不敬虔的人積蓄怒氣; 上帝捆綁他們,他們竟不求救。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「那心中不敬虔的人積蓄怒氣;  神捆綁他們,他們竟不求救。
  • 當代譯本 - 不信上帝的人心存憤怒, 被上帝捆綁也不求救。
  • 聖經新譯本 - 那些心裡不敬虔的人積存怒氣,  神捆綁他們,他們竟不呼求。
  • 呂振中譯本 - 『心裏不拜上帝的人積聚着上帝的震怒; 上帝 捆綁他們,他們竟不呼救。
  • 現代標點和合本 - 那心中不敬虔的人積蓄怒氣, 神捆綁他們,他們竟不求救,
  • 文理和合譯本 - 心不虔者、積累震怒、雖受束縛、而不祈求、
  • 文理委辦譯本 - 頑梗之人、積愆干怒、無祈禱之心、上帝罰其罪。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 心邪之人、積愆干怒、雖受束縛、仍不祈禱、
  • Nueva Versión Internacional - »Los de corazón impío abrigan resentimiento; no piden ayuda aun cuando Dios los castigue.
  • Новый Русский Перевод - Сердца безбожников полны гнева, не взмолятся о помощи, даже когда Он заковывает их в цепи.
  • Восточный перевод - Сердца безбожников полны гнева; не взмолятся о помощи, даже когда Он заковывает их в цепи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сердца безбожников полны гнева; не взмолятся о помощи, даже когда Он заковывает их в цепи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сердца безбожников полны гнева; не взмолятся о помощи, даже когда Он заковывает их в цепи.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quant à ceux qui rejettent Dieu, ╵ils gardent leur colère , ils ne crient pas à l’aide ╵quand il les lie de chaînes.
  • リビングバイブル - 一方、神を信じない者は神の怒りを買う。 彼らは神に懲らしめられているときでも、 神に立ち返ろうとしない。
  • Nova Versão Internacional - “Os que têm coração ímpio guardam ressentimento; mesmo quando ele os agrilhoa eles não clamam por socorro.
  • Hoffnung für alle - Wer Gott verworfen hat, der ist bitter gegen ihn; er fleht nicht einmal dann um Gnade, wenn Gott die Fesseln enger zieht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lòng vô đạo tích trữ cơn thịnh nộ. Dù khi Chúa hình phạt họ, họ không tiếng kêu la xin Ngài cứu giúp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “คนอธรรมเก็บความขุ่นเคืองไว้ในใจ แม้เมื่อพระองค์ทรงล่ามพวกเขาไว้ พวกเขาก็ไม่ร้องขอความช่วยเหลือ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จิต​ใจ​ของ​คน​ที่​ไม่​เชื่อ​ใน​พระ​เจ้า​เก็บ​ความ​โกรธ​ไว้​เรื่อย​ไป เมื่อ​ได้​รับ​โทษ พวก​เขา​ก็​ไม่​ร้อง​ขอ​ความ​ช่วยเหลือ
交叉引用
  • 역대하 28:22 - 아하스왕은 그처럼 어려운 때에 더욱 여호와께 범죄하였다.
  • 민수기 32:14 - 그런데 그 죄인들의 후손인 여러분도 여러분의 조상들과 똑같은 짓을 하여 이스라엘 백성에 대한 여호와의 분노를 더욱 가증시키고 있소.
  • 시편 107:10 - 사람이 흑암과 죽음의 그늘에서 살며 쇠사슬에 매여 고통하는 죄수처럼 되었으니
  • 역대하 28:13 - 그들은 군인들에게 이렇게 외쳤다. “당신들은 이 포로들을 이리로 끌어들이지 못합니다! 우리가 이미 범죄한 것도 많아서 여호와의 진노를 피할 길이 없는데 또 이 일로 당신들은 우리의 죄를 더하려고 하시오?”
  • 욥기 27:8 - 하나님이 경건치 않은 자의 생명을 끊어 버릴 때 그에게 무슨 희망이 있겠느냐?
  • 욥기 27:9 - 어려움이 그에게 닥칠 때 하나님이 그의 부르짖음을 들으시겠느냐?
  • 욥기 27:10 - 그는 전능하신 분에게서 기쁨을 찾지도 않고 어려울 때가 아니면 하나님께 기도하지도 않는다.
  • 욥기 35:9 - “사람들은 학대를 받으면 부르짖고 누가 와서 도와주기를 호소한다.
  • 욥기 35:10 - 그러나 ‘밤중에도 노래를 주시며 땅의 짐승보다 우리에게 더 많은 것을 가르치시고 공중의 새보다 우리를 더 지혜롭게 하시는 나의 창조주 하나님이 어디 계신가?’ 하고 말하는 자는 하나도 없구나.
  • 욥기 15:4 - 너 같은 사람은 하나님을 두려운 마음으로 섬기며 경건한 마음으로 기도하는 데 방해가 된다.
  • 마태복음 22:12 - ‘그대는 어째서 예복도 입지 않고 여기 들어왔는가?’ 하고 묻자 그는 아무 대답이 없었다.
  • 마태복음 22:13 - 그때 왕은 종들에게 ‘이 사람의 손발을 묶어 바깥 어두운 곳에 던져라. 거기서 통곡하며 이를 갈 것이다’ 하였다.
  • 욥기 36:8 - 사람들이 고통의 사슬과 환난의 줄에 매이면
  • 로마서 2:5 - 이런 사람은 고집이 세고 회개하지 않기 때문에 하나님의 정의의 심판 날에 받을 형벌을 스스로 쌓고 있는 것입니다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 경건치 않은 자들은 하나님께 벌을 받아도 마음에 분노를 품고 하나님께 도와 달라고 부르짖지 않는다.
  • 新标点和合本 - “那心中不敬虔的人积蓄怒气;  神捆绑他们,他们竟不求救;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “那心中不敬虔的人积蓄怒气; 上帝捆绑他们,他们竟不求救。
  • 和合本2010(神版-简体) - “那心中不敬虔的人积蓄怒气;  神捆绑他们,他们竟不求救。
  • 当代译本 - 不信上帝的人心存愤怒, 被上帝捆绑也不求救。
  • 圣经新译本 - 那些心里不敬虔的人积存怒气,  神捆绑他们,他们竟不呼求。
  • 现代标点和合本 - 那心中不敬虔的人积蓄怒气, 神捆绑他们,他们竟不求救,
  • 和合本(拼音版) - “那心中不敬虔的人积蓄怒气; 上帝捆绑他们,他们竟不求救,
  • New International Version - “The godless in heart harbor resentment; even when he fetters them, they do not cry for help.
  • New International Reader's Version - “Those whose hearts are ungodly are always angry. Even when God puts them in chains, they don’t cry out for help.
  • English Standard Version - “The godless in heart cherish anger; they do not cry for help when he binds them.
  • New Living Translation - For the godless are full of resentment. Even when he punishes them, they refuse to cry out to him for help.
  • Christian Standard Bible - Those who have a godless heart harbor anger; even when God binds them, they do not cry for help.
  • New American Standard Bible - But the godless in heart nurture anger; They do not call for help when He binds them.
  • New King James Version - “But the hypocrites in heart store up wrath; They do not cry for help when He binds them.
  • Amplified Bible - But the godless in heart store up anger [at the divine discipline]; They do not cry [to Him] for help when He binds them [with cords of affliction].
  • American Standard Version - But they that are godless in heart lay up anger: They cry not for help when he bindeth them.
  • King James Version - But the hypocrites in heart heap up wrath: they cry not when he bindeth them.
  • New English Translation - The godless at heart nourish anger, they do not cry out even when he binds them.
  • World English Bible - “But those who are godless in heart lay up anger. They don’t cry for help when he binds them.
  • 新標點和合本 - 那心中不敬虔的人積蓄怒氣; 神捆綁他們,他們竟不求救;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「那心中不敬虔的人積蓄怒氣; 上帝捆綁他們,他們竟不求救。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「那心中不敬虔的人積蓄怒氣;  神捆綁他們,他們竟不求救。
  • 當代譯本 - 不信上帝的人心存憤怒, 被上帝捆綁也不求救。
  • 聖經新譯本 - 那些心裡不敬虔的人積存怒氣,  神捆綁他們,他們竟不呼求。
  • 呂振中譯本 - 『心裏不拜上帝的人積聚着上帝的震怒; 上帝 捆綁他們,他們竟不呼救。
  • 現代標點和合本 - 那心中不敬虔的人積蓄怒氣, 神捆綁他們,他們竟不求救,
  • 文理和合譯本 - 心不虔者、積累震怒、雖受束縛、而不祈求、
  • 文理委辦譯本 - 頑梗之人、積愆干怒、無祈禱之心、上帝罰其罪。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 心邪之人、積愆干怒、雖受束縛、仍不祈禱、
  • Nueva Versión Internacional - »Los de corazón impío abrigan resentimiento; no piden ayuda aun cuando Dios los castigue.
  • Новый Русский Перевод - Сердца безбожников полны гнева, не взмолятся о помощи, даже когда Он заковывает их в цепи.
  • Восточный перевод - Сердца безбожников полны гнева; не взмолятся о помощи, даже когда Он заковывает их в цепи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сердца безбожников полны гнева; не взмолятся о помощи, даже когда Он заковывает их в цепи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сердца безбожников полны гнева; не взмолятся о помощи, даже когда Он заковывает их в цепи.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quant à ceux qui rejettent Dieu, ╵ils gardent leur colère , ils ne crient pas à l’aide ╵quand il les lie de chaînes.
  • リビングバイブル - 一方、神を信じない者は神の怒りを買う。 彼らは神に懲らしめられているときでも、 神に立ち返ろうとしない。
  • Nova Versão Internacional - “Os que têm coração ímpio guardam ressentimento; mesmo quando ele os agrilhoa eles não clamam por socorro.
  • Hoffnung für alle - Wer Gott verworfen hat, der ist bitter gegen ihn; er fleht nicht einmal dann um Gnade, wenn Gott die Fesseln enger zieht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lòng vô đạo tích trữ cơn thịnh nộ. Dù khi Chúa hình phạt họ, họ không tiếng kêu la xin Ngài cứu giúp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “คนอธรรมเก็บความขุ่นเคืองไว้ในใจ แม้เมื่อพระองค์ทรงล่ามพวกเขาไว้ พวกเขาก็ไม่ร้องขอความช่วยเหลือ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จิต​ใจ​ของ​คน​ที่​ไม่​เชื่อ​ใน​พระ​เจ้า​เก็บ​ความ​โกรธ​ไว้​เรื่อย​ไป เมื่อ​ได้​รับ​โทษ พวก​เขา​ก็​ไม่​ร้อง​ขอ​ความ​ช่วยเหลือ
  • 역대하 28:22 - 아하스왕은 그처럼 어려운 때에 더욱 여호와께 범죄하였다.
  • 민수기 32:14 - 그런데 그 죄인들의 후손인 여러분도 여러분의 조상들과 똑같은 짓을 하여 이스라엘 백성에 대한 여호와의 분노를 더욱 가증시키고 있소.
  • 시편 107:10 - 사람이 흑암과 죽음의 그늘에서 살며 쇠사슬에 매여 고통하는 죄수처럼 되었으니
  • 역대하 28:13 - 그들은 군인들에게 이렇게 외쳤다. “당신들은 이 포로들을 이리로 끌어들이지 못합니다! 우리가 이미 범죄한 것도 많아서 여호와의 진노를 피할 길이 없는데 또 이 일로 당신들은 우리의 죄를 더하려고 하시오?”
  • 욥기 27:8 - 하나님이 경건치 않은 자의 생명을 끊어 버릴 때 그에게 무슨 희망이 있겠느냐?
  • 욥기 27:9 - 어려움이 그에게 닥칠 때 하나님이 그의 부르짖음을 들으시겠느냐?
  • 욥기 27:10 - 그는 전능하신 분에게서 기쁨을 찾지도 않고 어려울 때가 아니면 하나님께 기도하지도 않는다.
  • 욥기 35:9 - “사람들은 학대를 받으면 부르짖고 누가 와서 도와주기를 호소한다.
  • 욥기 35:10 - 그러나 ‘밤중에도 노래를 주시며 땅의 짐승보다 우리에게 더 많은 것을 가르치시고 공중의 새보다 우리를 더 지혜롭게 하시는 나의 창조주 하나님이 어디 계신가?’ 하고 말하는 자는 하나도 없구나.
  • 욥기 15:4 - 너 같은 사람은 하나님을 두려운 마음으로 섬기며 경건한 마음으로 기도하는 데 방해가 된다.
  • 마태복음 22:12 - ‘그대는 어째서 예복도 입지 않고 여기 들어왔는가?’ 하고 묻자 그는 아무 대답이 없었다.
  • 마태복음 22:13 - 그때 왕은 종들에게 ‘이 사람의 손발을 묶어 바깥 어두운 곳에 던져라. 거기서 통곡하며 이를 갈 것이다’ 하였다.
  • 욥기 36:8 - 사람들이 고통의 사슬과 환난의 줄에 매이면
  • 로마서 2:5 - 이런 사람은 고집이 세고 회개하지 않기 때문에 하나님의 정의의 심판 날에 받을 형벌을 스스로 쌓고 있는 것입니다.
圣经
资源
计划
奉献