逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Quant à ceux qui rejettent Dieu, ╵ils gardent leur colère , ils ne crient pas à l’aide ╵quand il les lie de chaînes.
- 新标点和合本 - “那心中不敬虔的人积蓄怒气; 神捆绑他们,他们竟不求救;
- 和合本2010(上帝版-简体) - “那心中不敬虔的人积蓄怒气; 上帝捆绑他们,他们竟不求救。
- 和合本2010(神版-简体) - “那心中不敬虔的人积蓄怒气; 神捆绑他们,他们竟不求救。
- 当代译本 - 不信上帝的人心存愤怒, 被上帝捆绑也不求救。
- 圣经新译本 - 那些心里不敬虔的人积存怒气, 神捆绑他们,他们竟不呼求。
- 现代标点和合本 - 那心中不敬虔的人积蓄怒气, 神捆绑他们,他们竟不求救,
- 和合本(拼音版) - “那心中不敬虔的人积蓄怒气; 上帝捆绑他们,他们竟不求救,
- New International Version - “The godless in heart harbor resentment; even when he fetters them, they do not cry for help.
- New International Reader's Version - “Those whose hearts are ungodly are always angry. Even when God puts them in chains, they don’t cry out for help.
- English Standard Version - “The godless in heart cherish anger; they do not cry for help when he binds them.
- New Living Translation - For the godless are full of resentment. Even when he punishes them, they refuse to cry out to him for help.
- Christian Standard Bible - Those who have a godless heart harbor anger; even when God binds them, they do not cry for help.
- New American Standard Bible - But the godless in heart nurture anger; They do not call for help when He binds them.
- New King James Version - “But the hypocrites in heart store up wrath; They do not cry for help when He binds them.
- Amplified Bible - But the godless in heart store up anger [at the divine discipline]; They do not cry [to Him] for help when He binds them [with cords of affliction].
- American Standard Version - But they that are godless in heart lay up anger: They cry not for help when he bindeth them.
- King James Version - But the hypocrites in heart heap up wrath: they cry not when he bindeth them.
- New English Translation - The godless at heart nourish anger, they do not cry out even when he binds them.
- World English Bible - “But those who are godless in heart lay up anger. They don’t cry for help when he binds them.
- 新標點和合本 - 那心中不敬虔的人積蓄怒氣; 神捆綁他們,他們竟不求救;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「那心中不敬虔的人積蓄怒氣; 上帝捆綁他們,他們竟不求救。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「那心中不敬虔的人積蓄怒氣; 神捆綁他們,他們竟不求救。
- 當代譯本 - 不信上帝的人心存憤怒, 被上帝捆綁也不求救。
- 聖經新譯本 - 那些心裡不敬虔的人積存怒氣, 神捆綁他們,他們竟不呼求。
- 呂振中譯本 - 『心裏不拜上帝的人積聚着上帝的震怒; 上帝 捆綁他們,他們竟不呼救。
- 現代標點和合本 - 那心中不敬虔的人積蓄怒氣, 神捆綁他們,他們竟不求救,
- 文理和合譯本 - 心不虔者、積累震怒、雖受束縛、而不祈求、
- 文理委辦譯本 - 頑梗之人、積愆干怒、無祈禱之心、上帝罰其罪。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 心邪之人、積愆干怒、雖受束縛、仍不祈禱、
- Nueva Versión Internacional - »Los de corazón impío abrigan resentimiento; no piden ayuda aun cuando Dios los castigue.
- 현대인의 성경 - 경건치 않은 자들은 하나님께 벌을 받아도 마음에 분노를 품고 하나님께 도와 달라고 부르짖지 않는다.
- Новый Русский Перевод - Сердца безбожников полны гнева, не взмолятся о помощи, даже когда Он заковывает их в цепи.
- Восточный перевод - Сердца безбожников полны гнева; не взмолятся о помощи, даже когда Он заковывает их в цепи.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сердца безбожников полны гнева; не взмолятся о помощи, даже когда Он заковывает их в цепи.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сердца безбожников полны гнева; не взмолятся о помощи, даже когда Он заковывает их в цепи.
- リビングバイブル - 一方、神を信じない者は神の怒りを買う。 彼らは神に懲らしめられているときでも、 神に立ち返ろうとしない。
- Nova Versão Internacional - “Os que têm coração ímpio guardam ressentimento; mesmo quando ele os agrilhoa eles não clamam por socorro.
- Hoffnung für alle - Wer Gott verworfen hat, der ist bitter gegen ihn; er fleht nicht einmal dann um Gnade, wenn Gott die Fesseln enger zieht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lòng vô đạo tích trữ cơn thịnh nộ. Dù khi Chúa hình phạt họ, họ không tiếng kêu la xin Ngài cứu giúp.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “คนอธรรมเก็บความขุ่นเคืองไว้ในใจ แม้เมื่อพระองค์ทรงล่ามพวกเขาไว้ พวกเขาก็ไม่ร้องขอความช่วยเหลือ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จิตใจของคนที่ไม่เชื่อในพระเจ้าเก็บความโกรธไว้เรื่อยไป เมื่อได้รับโทษ พวกเขาก็ไม่ร้องขอความช่วยเหลือ
交叉引用
- 2 Chroniques 28:22 - Même dans sa situation désespérée , le roi Ahaz persista dans sa révolte contre l’Eternel :
- Nombres 32:14 - Et maintenant, voilà que vous prenez le relais de vos pères comme une race de pécheurs, pour attiser encore davantage l’ardente colère de l’Eternel contre Israël.
- Psaumes 107:10 - D’autres se trouvaient dans des lieux, ╵où régnaient d’épaisses ténèbres ╵et l’obscurité la plus noire, enchaînés dans la misère et les fers
- 2 Chroniques 28:13 - Ils leur dirent : Vous n’introduirez pas ici ces prisonniers, car vous nous rendriez coupables envers l’Eternel. Vous voudriez encore ajouter à nos fautes et à notre culpabilité ! Notre culpabilité est déjà bien assez grande, et la colère ardente de l’Eternel pèse sur Israël.
- Job 27:8 - Que peut espérer l’homme impie quand il est retranché, quand Dieu lui prend la vie ?
- Job 27:9 - Dieu entend-il son cri quand la détresse fond sur lui ?
- Job 27:10 - Trouve-t-il du plaisir ╵auprès du Tout-Puissant ? Lui adressera-t-il ╵sa prière en tout temps ?
- Job 35:9 - Le poids de l’oppression ╵fait crier les victimes, contre la violence des puissants, ╵on appelle au secours.
- Job 35:10 - Mais nul ne songe à dire : ╵« Où est Dieu qui m’a fait ? Lui qui, en pleine nuit, ╵donne des chants joyeux,
- Job 15:4 - Voilà que toi, ╵tu réduis à néant ╵la crainte due à Dieu, et tu rends inutile ╵toute réflexion devant Dieu.
- Matthieu 22:12 - « Mon ami, lui demande-t-il, comment as-tu pu entrer ici sans être habillé comme il convient pour un mariage ? » L’autre ne trouve rien à répondre.
- Matthieu 22:13 - Alors le roi dit aux serviteurs : « Prenez-le et jetez-le, pieds et poings liés, dans les ténèbres du dehors où il y a des pleurs et d’amers regrets. »
- Job 36:8 - S’ils sont liés de chaînes ou pris dans les liens du malheur,
- Romains 2:5 - Par ton entêtement et ton refus de changer, tu te prépares un châtiment d’autant plus grand pour le jour où se manifesteront la colère et le juste jugement de Dieu.