Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
35:8 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你的罪恶只影响像你这类的人; 你的公义也只影响世人。
  • 新标点和合本 - 你的过恶或能害你这类的人; 你的公义或能叫世人得益处。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你的罪恶只影响像你这类的人; 你的公义也只影响世人。
  • 当代译本 - 你的罪恶只能伤害你的同类, 你的公义只能令世人受益。
  • 圣经新译本 - 你的邪恶只能害像你的人, 你的公义也只能叫世人得益。
  • 现代标点和合本 - 你的过恶,或能害你这类的人; 你的公义,或能叫世人得益处。
  • 和合本(拼音版) - 你的过恶或能害你这类的人, 你的公义或能叫世人得益处。
  • New International Version - Your wickedness only affects humans like yourself, and your righteousness only other people.
  • New International Reader's Version - The evil things you do only hurt people like yourself. The right things you do only help other human beings.
  • English Standard Version - Your wickedness concerns a man like yourself, and your righteousness a son of man.
  • New Living Translation - No, your sins affect only people like yourself, and your good deeds also affect only humans.
  • Christian Standard Bible - Your wickedness affects a person like yourself, and your righteousness, a son of man.
  • New American Standard Bible - Your wickedness is for a man like yourself, And your righteousness is for a son of man.
  • New King James Version - Your wickedness affects a man such as you, And your righteousness a son of man.
  • Amplified Bible - Your wickedness affects only a man such as you, And your righteousness affects only a son of man [but it cannot affect God, who is sovereign].
  • American Standard Version - Thy wickedness may hurt a man as thou art; And thy righteousness may profit a son of man.
  • King James Version - Thy wickedness may hurt a man as thou art; and thy righteousness may profit the son of man.
  • New English Translation - Your wickedness affects only a person like yourself, and your righteousness only other people.
  • World English Bible - Your wickedness may hurt a man as you are, and your righteousness may profit a son of man.
  • 新標點和合本 - 你的過惡或能害你這類的人; 你的公義或能叫世人得益處。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的罪惡只影響像你這類的人; 你的公義也只影響世人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你的罪惡只影響像你這類的人; 你的公義也只影響世人。
  • 當代譯本 - 你的罪惡只能傷害你的同類, 你的公義只能令世人受益。
  • 聖經新譯本 - 你的邪惡只能害像你的人, 你的公義也只能叫世人得益。
  • 呂振中譯本 - 你的惡只能 害到 你這樣的人而已; 你的正義也只能叫世人 得到益處罷了 。
  • 現代標點和合本 - 你的過惡,或能害你這類的人; 你的公義,或能叫世人得益處。
  • 文理和合譯本 - 爾惡或損同類、爾義或利世人、
  • 文理委辦譯本 - 其遭爾之害、而受爾之益者、惟爾同儔而已、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾惡祗可損爾之同類、爾善祗可利於世人、
  • Nueva Versión Internacional - Hagas el mal o hagas el bien, los únicos afectados serán tus semejantes.
  • 현대인의 성경 - 네 죄 때문에 해를 입을 자는 너와 같은 사람뿐이며 너의 의로움으로 유익을 얻을 자도 사람뿐이다.
  • Новый Русский Перевод - Твой грех коснется лишь тебе подобных, твоя праведность – сынов человеческих.
  • Восточный перевод - Твой грех коснётся лишь тебе подобных, твоя праведность – только смертных.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Твой грех коснётся лишь тебе подобных, твоя праведность – только смертных.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Твой грех коснётся лишь тебе подобных, твоя праведность – только смертных.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car ta méchanceté ╵n’atteint que tes semblables, de même ta justice ╵n’est utile qu’aux hommes.
  • リビングバイブル - あなたの罪は他の人を傷つけ、 善行は他の人の役に立つこともあるだろうが、 それだけなのだ。
  • Nova Versão Internacional - A sua impiedade só afeta aos homens, seus semelhantes, e a sua justiça, aos filhos dos homens.
  • Hoffnung für alle - Nein, deine Bosheit trifft nur deine Mitmenschen, und wenn du Gutes tust, hilft es nur ihnen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Không, tội ác anh chỉ có thể hại người, và công đức anh có thể giúp tha nhân được ích.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ความชั่วร้ายของท่านก็มีผลต่อคนอย่างท่านเท่านั้น และความชอบธรรมของท่านก็มีผลต่อมนุษย์เท่านั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความ​ชั่ว​ร้าย​ของ​ท่าน​มี​ผล​กระทบ​ต่อ​คน​อย่าง​ท่าน และ​สิ่ง​ดี​งาม​ที่​ท่าน​ทำ​ก็​มี​ผล​ต่อ​บุตร​ของ​มนุษย์
交叉引用
  • 创世记 18:24 - 假若那城里有五十个义人,你真的还要剿灭,不因城里这五十个义人饶了那地方吗?
  • 创世记 18:25 - 你绝不会做这样的事,把义人与恶人一同杀了,使义人与恶人一样。你绝不会这样!审判全地的主岂不做公平的事吗?”
  • 创世记 18:26 - 耶和华说:“我若在所多玛城里找到五十个义人,我就为他们的缘故饶恕那整个地方。”
  • 创世记 18:27 - 亚伯拉罕回答说:“看哪,我虽只是尘土灰烬,还敢向主说话。
  • 创世记 18:28 - 假若这五十个义人少了五个,你就因为少了五个而毁灭全城吗?”他说:“我在那里若找到四十五个,就不毁灭。”
  • 创世记 18:29 - 亚伯拉罕又对他说:“假若在那里找到四十个呢?”他说:“为这四十个的缘故,我也不做。”
  • 创世记 18:30 - 亚伯拉罕说:“求主不要生气,容我说,假若在那里找到三十个呢?”他说:“我在那里若找到三十个,我也不做。”
  • 创世记 18:31 - 亚伯拉罕说:“看哪,我还敢向主说,假若在那里找到二十个呢?”他说:“为这二十个的缘故,我也不毁灭。”
  • 创世记 18:32 - 亚伯拉罕说:“求主不要生气,我再说一次,假若在那里找到十个呢?”他说:“为这十个的缘故,我也不毁灭。”
  • 创世记 18:33 - 耶和华与亚伯拉罕说完了话就走了;亚伯拉罕也回到自己的地方去了。
  • 希伯来书 11:7 - 因着信,挪亚既蒙上帝指示他未见的事,动了敬畏的心,造了方舟,使他全家得救。藉此他定了那世代的罪,自己也承受了那从信而来的义。
  • 传道书 9:18 - 智慧胜过打仗的兵器;但一个罪人能败坏许多善事。
  • 约书亚记 22:20 - 从前谢拉的曾孙亚干岂不是在那当灭的物上犯了罪,导致愤怒临到以色列全会众吗?死在他所犯的罪中的,不只是他一个人而已!’”
  • 创世记 12:2 - 我必使你成为大国,我必赐福给你,使你的名为大;你要使别人得福 。
  • 约拿书 1:12 - 他对他们说:“你们把我抬起来,抛进海里,海就会平静了;我知道你们遭遇这大风浪是因我的缘故。”
  • 诗篇 106:30 - 那时,非尼哈起而干预, 瘟疫这才止息。
  • 诗篇 106:23 - 因此,他说要灭绝他们; 若非他所拣选的摩西 在他面前站在破裂之处, 使他的愤怒转消, 恐怕他就灭绝他们了。
  • 创世记 19:29 - 当上帝毁灭平原诸城的时候,他记念亚伯拉罕;在倾覆罗得所住之城的时候,就把罗得从倾覆中带出来。
  • 约伯记 42:8 - 现在你们要为自己取七头公牛、七只公羊,到我的仆人约伯那里去,为自己献上燔祭,我的仆人约伯就为你们祈祷。我必悦纳他,不按你们的愚妄处置你们。你们议论我,不如我的仆人约伯说的正确。”
  • 以西结书 22:30 - 我在他们中间寻找一人重修城墙,在我面前为这地站在缺口上,使我不致灭绝它,却连一个也找不着。
  • 约书亚记 7:1 - 以色列人在当灭之物上犯了罪。犹大支派中,谢拉的曾孙,撒底的孙子,迦米的儿子亚干取了当灭之物,耶和华的怒气就向以色列人发作。
  • 约书亚记 7:2 - 约书亚从耶利哥派人往伯特利东边,靠近伯‧亚文 的艾城去,对他们说:“你们上去窥探那地。”那些人就上去窥探艾城。
  • 约书亚记 7:3 - 他们回到约书亚那里,对他说:“众百姓不必都上去,只要二、三千人上去就能攻取艾城;不必劳动众百姓都上去,因为他们人少。”
  • 约书亚记 7:4 - 于是百姓中约有三千人上那里去,但他们竟在艾城的人面前逃跑。
  • 约书亚记 7:5 - 艾城的人击杀他们约三十六人,从城门前追赶他们,直到示巴琳,在下坡的地方击败他们。他们都胆战心惊,融化如水。
  • 使徒行传 27:24 - 说:‘保罗,不要害怕,你必定站在凯撒面前;并且上帝已把安全赐给与你同船的人了。’
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你的罪恶只影响像你这类的人; 你的公义也只影响世人。
  • 新标点和合本 - 你的过恶或能害你这类的人; 你的公义或能叫世人得益处。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你的罪恶只影响像你这类的人; 你的公义也只影响世人。
  • 当代译本 - 你的罪恶只能伤害你的同类, 你的公义只能令世人受益。
  • 圣经新译本 - 你的邪恶只能害像你的人, 你的公义也只能叫世人得益。
  • 现代标点和合本 - 你的过恶,或能害你这类的人; 你的公义,或能叫世人得益处。
  • 和合本(拼音版) - 你的过恶或能害你这类的人, 你的公义或能叫世人得益处。
  • New International Version - Your wickedness only affects humans like yourself, and your righteousness only other people.
  • New International Reader's Version - The evil things you do only hurt people like yourself. The right things you do only help other human beings.
  • English Standard Version - Your wickedness concerns a man like yourself, and your righteousness a son of man.
  • New Living Translation - No, your sins affect only people like yourself, and your good deeds also affect only humans.
  • Christian Standard Bible - Your wickedness affects a person like yourself, and your righteousness, a son of man.
  • New American Standard Bible - Your wickedness is for a man like yourself, And your righteousness is for a son of man.
  • New King James Version - Your wickedness affects a man such as you, And your righteousness a son of man.
  • Amplified Bible - Your wickedness affects only a man such as you, And your righteousness affects only a son of man [but it cannot affect God, who is sovereign].
  • American Standard Version - Thy wickedness may hurt a man as thou art; And thy righteousness may profit a son of man.
  • King James Version - Thy wickedness may hurt a man as thou art; and thy righteousness may profit the son of man.
  • New English Translation - Your wickedness affects only a person like yourself, and your righteousness only other people.
  • World English Bible - Your wickedness may hurt a man as you are, and your righteousness may profit a son of man.
  • 新標點和合本 - 你的過惡或能害你這類的人; 你的公義或能叫世人得益處。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的罪惡只影響像你這類的人; 你的公義也只影響世人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你的罪惡只影響像你這類的人; 你的公義也只影響世人。
  • 當代譯本 - 你的罪惡只能傷害你的同類, 你的公義只能令世人受益。
  • 聖經新譯本 - 你的邪惡只能害像你的人, 你的公義也只能叫世人得益。
  • 呂振中譯本 - 你的惡只能 害到 你這樣的人而已; 你的正義也只能叫世人 得到益處罷了 。
  • 現代標點和合本 - 你的過惡,或能害你這類的人; 你的公義,或能叫世人得益處。
  • 文理和合譯本 - 爾惡或損同類、爾義或利世人、
  • 文理委辦譯本 - 其遭爾之害、而受爾之益者、惟爾同儔而已、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾惡祗可損爾之同類、爾善祗可利於世人、
  • Nueva Versión Internacional - Hagas el mal o hagas el bien, los únicos afectados serán tus semejantes.
  • 현대인의 성경 - 네 죄 때문에 해를 입을 자는 너와 같은 사람뿐이며 너의 의로움으로 유익을 얻을 자도 사람뿐이다.
  • Новый Русский Перевод - Твой грех коснется лишь тебе подобных, твоя праведность – сынов человеческих.
  • Восточный перевод - Твой грех коснётся лишь тебе подобных, твоя праведность – только смертных.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Твой грех коснётся лишь тебе подобных, твоя праведность – только смертных.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Твой грех коснётся лишь тебе подобных, твоя праведность – только смертных.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car ta méchanceté ╵n’atteint que tes semblables, de même ta justice ╵n’est utile qu’aux hommes.
  • リビングバイブル - あなたの罪は他の人を傷つけ、 善行は他の人の役に立つこともあるだろうが、 それだけなのだ。
  • Nova Versão Internacional - A sua impiedade só afeta aos homens, seus semelhantes, e a sua justiça, aos filhos dos homens.
  • Hoffnung für alle - Nein, deine Bosheit trifft nur deine Mitmenschen, und wenn du Gutes tust, hilft es nur ihnen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Không, tội ác anh chỉ có thể hại người, và công đức anh có thể giúp tha nhân được ích.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ความชั่วร้ายของท่านก็มีผลต่อคนอย่างท่านเท่านั้น และความชอบธรรมของท่านก็มีผลต่อมนุษย์เท่านั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความ​ชั่ว​ร้าย​ของ​ท่าน​มี​ผล​กระทบ​ต่อ​คน​อย่าง​ท่าน และ​สิ่ง​ดี​งาม​ที่​ท่าน​ทำ​ก็​มี​ผล​ต่อ​บุตร​ของ​มนุษย์
  • 创世记 18:24 - 假若那城里有五十个义人,你真的还要剿灭,不因城里这五十个义人饶了那地方吗?
  • 创世记 18:25 - 你绝不会做这样的事,把义人与恶人一同杀了,使义人与恶人一样。你绝不会这样!审判全地的主岂不做公平的事吗?”
  • 创世记 18:26 - 耶和华说:“我若在所多玛城里找到五十个义人,我就为他们的缘故饶恕那整个地方。”
  • 创世记 18:27 - 亚伯拉罕回答说:“看哪,我虽只是尘土灰烬,还敢向主说话。
  • 创世记 18:28 - 假若这五十个义人少了五个,你就因为少了五个而毁灭全城吗?”他说:“我在那里若找到四十五个,就不毁灭。”
  • 创世记 18:29 - 亚伯拉罕又对他说:“假若在那里找到四十个呢?”他说:“为这四十个的缘故,我也不做。”
  • 创世记 18:30 - 亚伯拉罕说:“求主不要生气,容我说,假若在那里找到三十个呢?”他说:“我在那里若找到三十个,我也不做。”
  • 创世记 18:31 - 亚伯拉罕说:“看哪,我还敢向主说,假若在那里找到二十个呢?”他说:“为这二十个的缘故,我也不毁灭。”
  • 创世记 18:32 - 亚伯拉罕说:“求主不要生气,我再说一次,假若在那里找到十个呢?”他说:“为这十个的缘故,我也不毁灭。”
  • 创世记 18:33 - 耶和华与亚伯拉罕说完了话就走了;亚伯拉罕也回到自己的地方去了。
  • 希伯来书 11:7 - 因着信,挪亚既蒙上帝指示他未见的事,动了敬畏的心,造了方舟,使他全家得救。藉此他定了那世代的罪,自己也承受了那从信而来的义。
  • 传道书 9:18 - 智慧胜过打仗的兵器;但一个罪人能败坏许多善事。
  • 约书亚记 22:20 - 从前谢拉的曾孙亚干岂不是在那当灭的物上犯了罪,导致愤怒临到以色列全会众吗?死在他所犯的罪中的,不只是他一个人而已!’”
  • 创世记 12:2 - 我必使你成为大国,我必赐福给你,使你的名为大;你要使别人得福 。
  • 约拿书 1:12 - 他对他们说:“你们把我抬起来,抛进海里,海就会平静了;我知道你们遭遇这大风浪是因我的缘故。”
  • 诗篇 106:30 - 那时,非尼哈起而干预, 瘟疫这才止息。
  • 诗篇 106:23 - 因此,他说要灭绝他们; 若非他所拣选的摩西 在他面前站在破裂之处, 使他的愤怒转消, 恐怕他就灭绝他们了。
  • 创世记 19:29 - 当上帝毁灭平原诸城的时候,他记念亚伯拉罕;在倾覆罗得所住之城的时候,就把罗得从倾覆中带出来。
  • 约伯记 42:8 - 现在你们要为自己取七头公牛、七只公羊,到我的仆人约伯那里去,为自己献上燔祭,我的仆人约伯就为你们祈祷。我必悦纳他,不按你们的愚妄处置你们。你们议论我,不如我的仆人约伯说的正确。”
  • 以西结书 22:30 - 我在他们中间寻找一人重修城墙,在我面前为这地站在缺口上,使我不致灭绝它,却连一个也找不着。
  • 约书亚记 7:1 - 以色列人在当灭之物上犯了罪。犹大支派中,谢拉的曾孙,撒底的孙子,迦米的儿子亚干取了当灭之物,耶和华的怒气就向以色列人发作。
  • 约书亚记 7:2 - 约书亚从耶利哥派人往伯特利东边,靠近伯‧亚文 的艾城去,对他们说:“你们上去窥探那地。”那些人就上去窥探艾城。
  • 约书亚记 7:3 - 他们回到约书亚那里,对他说:“众百姓不必都上去,只要二、三千人上去就能攻取艾城;不必劳动众百姓都上去,因为他们人少。”
  • 约书亚记 7:4 - 于是百姓中约有三千人上那里去,但他们竟在艾城的人面前逃跑。
  • 约书亚记 7:5 - 艾城的人击杀他们约三十六人,从城门前追赶他们,直到示巴琳,在下坡的地方击败他们。他们都胆战心惊,融化如水。
  • 使徒行传 27:24 - 说:‘保罗,不要害怕,你必定站在凯撒面前;并且上帝已把安全赐给与你同船的人了。’
圣经
资源
计划
奉献