Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
35:7 MSG
逐节对照
  • 新标点和合本 - 你若是公义,还能加增他什么呢? 他从你手里还接受什么呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你若是公义,能加增他什么呢? 他从你手里还接受什么呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 你若是公义,能加增他什么呢? 他从你手里还接受什么呢?
  • 当代译本 - 你若为人公义,与祂何益? 祂从你手上能得什么好处?
  • 圣经新译本 - 你若为人正义,你能给他什么呢? 他从你手里能领受什么呢?
  • 现代标点和合本 - 你若是公义,还能加增他什么呢? 他从你手里还接受什么呢?
  • 和合本(拼音版) - 你若是公义,还能加增他什么呢? 他从你手里还接受什么呢?
  • New International Version - If you are righteous, what do you give to him, or what does he receive from your hand?
  • New International Reader's Version - If you do what is right, how does that help him? What does he get from you?
  • English Standard Version - If you are righteous, what do you give to him? Or what does he receive from your hand?
  • New Living Translation - If you are good, is this some great gift to him? What could you possibly give him?
  • Christian Standard Bible - If you are righteous, what do you give him, or what does he receive from your hand?
  • New American Standard Bible - If you are righteous, what do you give to Him, Or what does He receive from your hand?
  • New King James Version - If you are righteous, what do you give Him? Or what does He receive from your hand?
  • Amplified Bible - If you are righteous, what do you give God, Or what does He receive from your hand?
  • American Standard Version - If thou be righteous, what givest thou him? Or what receiveth he of thy hand?
  • King James Version - If thou be righteous, what givest thou him? or what receiveth he of thine hand?
  • New English Translation - If you are righteous, what do you give to God, or what does he receive from your hand?
  • World English Bible - If you are righteous, what do you give him? Or what does he receive from your hand?
  • 新標點和合本 - 你若是公義,還能加增他甚麼呢? 他從你手裏還接受甚麼呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你若是公義,能加增他甚麼呢? 他從你手裏還接受甚麼呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你若是公義,能加增他甚麼呢? 他從你手裏還接受甚麼呢?
  • 當代譯本 - 你若為人公義,與祂何益? 祂從你手上能得什麼好處?
  • 聖經新譯本 - 你若為人正義,你能給他甚麼呢? 他從你手裡能領受甚麼呢?
  • 呂振中譯本 - 你若行義,你能給他甚麼? 或是他能從你手裏得到甚麼呢?
  • 現代標點和合本 - 你若是公義,還能加增他什麼呢? 他從你手裡還接受什麼呢?
  • 文理和合譯本 - 如爾為義、於彼何加、彼於爾手何所得乎、
  • 文理委辦譯本 - 如爾為善不倦、於彼無所加、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若爾為善、於天主何益、能使之由爾手有何所得、
  • Nueva Versión Internacional - Si actúas con justicia, ¿qué puedes darle? ¿Qué puede recibir de parte tuya?
  • 현대인의 성경 - 네가 의롭다고 해서 그것이 하나님께 무슨 유익을 줄 수 있겠느냐? 하나님이 너에게서 필요로 하는 것은 아무것도 없다.
  • Новый Русский Перевод - Если праведен ты, что Ему даешь, что получит Он из твоей руки?
  • Восточный перевод - Если праведен ты, что Ему даёшь; что получит Он из твоей руки?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если праведен ты, что Ему даёшь; что получит Он из твоей руки?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если праведен ты, что Ему даёшь; что получит Он из твоей руки?
  • La Bible du Semeur 2015 - Si tu es juste, ╵que lui apportes-tu ? Que reçoit-il de toi ?
  • リビングバイブル - あるいは、あなたが正しいとしても、 それで神に恩を着せることになろうか。
  • Nova Versão Internacional - Se você for justo, o que lhe dará? Ou o que ele receberá de sua mão?
  • Hoffnung für alle - Und umgekehrt: Bringt ihm dein tadelloses Leben irgendeinen Nutzen? Empfängt er damit eine Gabe aus deiner Hand?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu anh sống công chính, thì đó có phải là tặng phẩm dâng Chúa? Anh sẽ dâng lên Chúa điều gì?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากท่านชอบธรรม ท่านได้ถวายอะไรแด่พระองค์หรือ? พระองค์ทรงรับสิ่งใดจากมือของท่านหรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ท่าน​มี​ความ​ชอบธรรม ท่าน​มอบ​อะไร​แก่​พระ​องค์ หรือ​ทำ​อะไร​ให้​แก่​พระ​องค์​ได้​อย่าง​นั้น​หรือ
交叉引用
  • 1 Chronicles 29:14 - “But me—who am I, and who are these my people, that we should presume to be giving something to you? Everything comes from you; all we’re doing is giving back what we’ve been given from your generous hand. As far as you’re concerned, we’re homeless, shiftless wanderers like our ancestors, our lives mere shadows, hardly anything to us. God, our God, all these materials—these piles of stuff for building a house of worship for you, honoring your Holy Name—it all came from you! It was all yours in the first place! I know, dear God, that you care nothing for the surface—you want us, our true selves—and so I have given from the heart, honestly and happily. And now see all these people doing the same, giving freely, willingly—what a joy! O God, God of our fathers Abraham, Isaac, and Israel, keep this generous spirit alive forever in these people always, keep their hearts set firmly in you. And give my son Solomon an uncluttered and focused heart so that he can obey what you command, live by your directions and counsel, and carry through with building The Temple for which I have provided.”
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 你若是公义,还能加增他什么呢? 他从你手里还接受什么呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你若是公义,能加增他什么呢? 他从你手里还接受什么呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 你若是公义,能加增他什么呢? 他从你手里还接受什么呢?
  • 当代译本 - 你若为人公义,与祂何益? 祂从你手上能得什么好处?
  • 圣经新译本 - 你若为人正义,你能给他什么呢? 他从你手里能领受什么呢?
  • 现代标点和合本 - 你若是公义,还能加增他什么呢? 他从你手里还接受什么呢?
  • 和合本(拼音版) - 你若是公义,还能加增他什么呢? 他从你手里还接受什么呢?
  • New International Version - If you are righteous, what do you give to him, or what does he receive from your hand?
  • New International Reader's Version - If you do what is right, how does that help him? What does he get from you?
  • English Standard Version - If you are righteous, what do you give to him? Or what does he receive from your hand?
  • New Living Translation - If you are good, is this some great gift to him? What could you possibly give him?
  • Christian Standard Bible - If you are righteous, what do you give him, or what does he receive from your hand?
  • New American Standard Bible - If you are righteous, what do you give to Him, Or what does He receive from your hand?
  • New King James Version - If you are righteous, what do you give Him? Or what does He receive from your hand?
  • Amplified Bible - If you are righteous, what do you give God, Or what does He receive from your hand?
  • American Standard Version - If thou be righteous, what givest thou him? Or what receiveth he of thy hand?
  • King James Version - If thou be righteous, what givest thou him? or what receiveth he of thine hand?
  • New English Translation - If you are righteous, what do you give to God, or what does he receive from your hand?
  • World English Bible - If you are righteous, what do you give him? Or what does he receive from your hand?
  • 新標點和合本 - 你若是公義,還能加增他甚麼呢? 他從你手裏還接受甚麼呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你若是公義,能加增他甚麼呢? 他從你手裏還接受甚麼呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你若是公義,能加增他甚麼呢? 他從你手裏還接受甚麼呢?
  • 當代譯本 - 你若為人公義,與祂何益? 祂從你手上能得什麼好處?
  • 聖經新譯本 - 你若為人正義,你能給他甚麼呢? 他從你手裡能領受甚麼呢?
  • 呂振中譯本 - 你若行義,你能給他甚麼? 或是他能從你手裏得到甚麼呢?
  • 現代標點和合本 - 你若是公義,還能加增他什麼呢? 他從你手裡還接受什麼呢?
  • 文理和合譯本 - 如爾為義、於彼何加、彼於爾手何所得乎、
  • 文理委辦譯本 - 如爾為善不倦、於彼無所加、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若爾為善、於天主何益、能使之由爾手有何所得、
  • Nueva Versión Internacional - Si actúas con justicia, ¿qué puedes darle? ¿Qué puede recibir de parte tuya?
  • 현대인의 성경 - 네가 의롭다고 해서 그것이 하나님께 무슨 유익을 줄 수 있겠느냐? 하나님이 너에게서 필요로 하는 것은 아무것도 없다.
  • Новый Русский Перевод - Если праведен ты, что Ему даешь, что получит Он из твоей руки?
  • Восточный перевод - Если праведен ты, что Ему даёшь; что получит Он из твоей руки?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если праведен ты, что Ему даёшь; что получит Он из твоей руки?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если праведен ты, что Ему даёшь; что получит Он из твоей руки?
  • La Bible du Semeur 2015 - Si tu es juste, ╵que lui apportes-tu ? Que reçoit-il de toi ?
  • リビングバイブル - あるいは、あなたが正しいとしても、 それで神に恩を着せることになろうか。
  • Nova Versão Internacional - Se você for justo, o que lhe dará? Ou o que ele receberá de sua mão?
  • Hoffnung für alle - Und umgekehrt: Bringt ihm dein tadelloses Leben irgendeinen Nutzen? Empfängt er damit eine Gabe aus deiner Hand?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu anh sống công chính, thì đó có phải là tặng phẩm dâng Chúa? Anh sẽ dâng lên Chúa điều gì?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากท่านชอบธรรม ท่านได้ถวายอะไรแด่พระองค์หรือ? พระองค์ทรงรับสิ่งใดจากมือของท่านหรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ท่าน​มี​ความ​ชอบธรรม ท่าน​มอบ​อะไร​แก่​พระ​องค์ หรือ​ทำ​อะไร​ให้​แก่​พระ​องค์​ได้​อย่าง​นั้น​หรือ
  • 1 Chronicles 29:14 - “But me—who am I, and who are these my people, that we should presume to be giving something to you? Everything comes from you; all we’re doing is giving back what we’ve been given from your generous hand. As far as you’re concerned, we’re homeless, shiftless wanderers like our ancestors, our lives mere shadows, hardly anything to us. God, our God, all these materials—these piles of stuff for building a house of worship for you, honoring your Holy Name—it all came from you! It was all yours in the first place! I know, dear God, that you care nothing for the surface—you want us, our true selves—and so I have given from the heart, honestly and happily. And now see all these people doing the same, giving freely, willingly—what a joy! O God, God of our fathers Abraham, Isaac, and Israel, keep this generous spirit alive forever in these people always, keep their hearts set firmly in you. And give my son Solomon an uncluttered and focused heart so that he can obey what you command, live by your directions and counsel, and carry through with building The Temple for which I have provided.”
圣经
资源
计划
奉献