Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
35:3 MSG
逐节对照
  • 新标点和合本 - 才说,‘这与我有什么益处? 我不犯罪比犯罪有什么好处呢?’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你说:‘这对你有什么益处? 我不犯罪有什么好处呢?’
  • 和合本2010(神版-简体) - 你说:‘这对你有什么益处? 我不犯罪有什么好处呢?’
  • 当代译本 - 你还说,‘这与我何干? 我不犯罪又有何益处?’
  • 圣经新译本 - 你还说:‘你有什么益处呢? 我不犯罪有什么好处?’
  • 现代标点和合本 - 才说:‘这与我有什么益处? 我不犯罪比犯罪有什么好处呢?’
  • 和合本(拼音版) - 才说,‘这与我有什么益处? 我不犯罪,比犯罪有什么好处呢?’
  • New International Version - Yet you ask him, ‘What profit is it to me, and what do I gain by not sinning?’
  • New International Reader's Version - You ask him, ‘What good is it for me not to sin? What do I get by not sinning?’
  • English Standard Version - that you ask, ‘What advantage have I? How am I better off than if I had sinned?’
  • New Living Translation - For you also ask, ‘What’s in it for me? What’s the use of living a righteous life?’
  • Christian Standard Bible - For you ask, “What does it profit you, and what benefit comes to me, if I do not sin?”
  • New American Standard Bible - For you say, ‘What advantage will it be to You? What benefit will I have, more than if I had sinned?’
  • New King James Version - For you say, ‘What advantage will it be to You? What profit shall I have, more than if I had sinned?’
  • Amplified Bible - For you say, ‘What advantage have you [by living a righteous life]? What profit will I have, more [by being righteous] than if I had sinned?’
  • American Standard Version - That thou sayest, What advantage will it be unto thee? And, What profit shall I have, more than if I had sinned?
  • King James Version - For thou saidst, What advantage will it be unto thee? and, What profit shall I have, if I be cleansed from my sin?
  • New English Translation - But you say, ‘What will it profit you,’ and, ‘What do I gain by not sinning?’
  • World English Bible - that you ask, ‘What advantage will it be to you? What profit will I have, more than if I had sinned?’
  • 新標點和合本 - 才說這與我有甚麼益處? 我不犯罪比犯罪有甚麼好處呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你說:『這對你有甚麼益處? 我不犯罪有甚麼好處呢?』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你說:『這對你有甚麼益處? 我不犯罪有甚麼好處呢?』
  • 當代譯本 - 你還說,『這與我何干? 我不犯罪又有何益處?』
  • 聖經新譯本 - 你還說:‘你有甚麼益處呢? 我不犯罪有甚麼好處?’
  • 呂振中譯本 - 因為你 心裏 說:「你得了甚麼益處呢? 我 不犯罪 比犯罪有甚麼好處呢?」
  • 現代標點和合本 - 才說:『這與我有什麼益處? 我不犯罪比犯罪有什麼好處呢?』
  • 文理和合譯本 - 致雲、我何所得、較之干罪、何所益乎、
  • Nueva Versión Internacional - y cuando te atreves a preguntarle: “¿En qué te beneficias si no peco?”
  • Новый Русский Перевод - и спросил: «Что мне за польза, что за выгода не грешить?»
  • Восточный перевод - и спросил: «Что мне за польза, что за выгода не грешить»?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и спросил: «Что мне за польза, что за выгода не грешить»?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и спросил: «Что мне за польза, что за выгода не грешить»?
  • La Bible du Semeur 2015 - Et tu ajoutes : ╵« A quoi me sert-il donc ╵d’éviter le péché ? » et : « Quel profit ╵Dieu peut-il en tirer ? »
  • Nova Versão Internacional - Contudo, você lhe pergunta: ‘Que vantagem tenho eu , e o que ganho, se não pecar?’
  • Hoffnung für alle - Denn du fragst: ›Was nützt es mir, wenn ich nicht sündige, was habe ich davon?‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh thắc mắc: ‘Tôi được lợi gì? Tôi được ích gì khi không phạm tội?’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ท่านก็ยังทูลพระองค์ว่า ‘มีประโยชน์อะไรสำหรับข้าพเจ้า และข้าพเจ้าจะได้อะไรจากการไม่ทำบาป?’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ถาม​ว่า ‘ข้าพเจ้า​ได้​ประโยชน์​อะไร และ​ข้าพเจ้า​ได้​อะไร​ตอบ​แทน​ถ้า​ข้าพเจ้า​ไม่​ทำ​บาป’
交叉引用
  • Malachi 3:14 - “When you said, ‘It doesn’t pay to serve God. What do we ever get out of it? When we did what he said and went around with long faces, serious about God-of-the-Angel-Armies, what difference did it make? Those who take life into their own hands are the lucky ones. They break all the rules and get ahead anyway. They push God to the limit and get by with it.’”
  • Job 9:21 - “Believe me, I’m blameless. I don’t understand what’s going on. I hate my life! Since either way it ends up the same, I can only conclude that God destroys the good right along with the bad. When calamity hits and brings sudden death, he folds his arms, aloof from the despair of the innocent. He lets the wicked take over running the world, he installs judges who can’t tell right from wrong. If he’s not responsible, who is?
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 才说,‘这与我有什么益处? 我不犯罪比犯罪有什么好处呢?’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你说:‘这对你有什么益处? 我不犯罪有什么好处呢?’
  • 和合本2010(神版-简体) - 你说:‘这对你有什么益处? 我不犯罪有什么好处呢?’
  • 当代译本 - 你还说,‘这与我何干? 我不犯罪又有何益处?’
  • 圣经新译本 - 你还说:‘你有什么益处呢? 我不犯罪有什么好处?’
  • 现代标点和合本 - 才说:‘这与我有什么益处? 我不犯罪比犯罪有什么好处呢?’
  • 和合本(拼音版) - 才说,‘这与我有什么益处? 我不犯罪,比犯罪有什么好处呢?’
  • New International Version - Yet you ask him, ‘What profit is it to me, and what do I gain by not sinning?’
  • New International Reader's Version - You ask him, ‘What good is it for me not to sin? What do I get by not sinning?’
  • English Standard Version - that you ask, ‘What advantage have I? How am I better off than if I had sinned?’
  • New Living Translation - For you also ask, ‘What’s in it for me? What’s the use of living a righteous life?’
  • Christian Standard Bible - For you ask, “What does it profit you, and what benefit comes to me, if I do not sin?”
  • New American Standard Bible - For you say, ‘What advantage will it be to You? What benefit will I have, more than if I had sinned?’
  • New King James Version - For you say, ‘What advantage will it be to You? What profit shall I have, more than if I had sinned?’
  • Amplified Bible - For you say, ‘What advantage have you [by living a righteous life]? What profit will I have, more [by being righteous] than if I had sinned?’
  • American Standard Version - That thou sayest, What advantage will it be unto thee? And, What profit shall I have, more than if I had sinned?
  • King James Version - For thou saidst, What advantage will it be unto thee? and, What profit shall I have, if I be cleansed from my sin?
  • New English Translation - But you say, ‘What will it profit you,’ and, ‘What do I gain by not sinning?’
  • World English Bible - that you ask, ‘What advantage will it be to you? What profit will I have, more than if I had sinned?’
  • 新標點和合本 - 才說這與我有甚麼益處? 我不犯罪比犯罪有甚麼好處呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你說:『這對你有甚麼益處? 我不犯罪有甚麼好處呢?』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你說:『這對你有甚麼益處? 我不犯罪有甚麼好處呢?』
  • 當代譯本 - 你還說,『這與我何干? 我不犯罪又有何益處?』
  • 聖經新譯本 - 你還說:‘你有甚麼益處呢? 我不犯罪有甚麼好處?’
  • 呂振中譯本 - 因為你 心裏 說:「你得了甚麼益處呢? 我 不犯罪 比犯罪有甚麼好處呢?」
  • 現代標點和合本 - 才說:『這與我有什麼益處? 我不犯罪比犯罪有什麼好處呢?』
  • 文理和合譯本 - 致雲、我何所得、較之干罪、何所益乎、
  • Nueva Versión Internacional - y cuando te atreves a preguntarle: “¿En qué te beneficias si no peco?”
  • Новый Русский Перевод - и спросил: «Что мне за польза, что за выгода не грешить?»
  • Восточный перевод - и спросил: «Что мне за польза, что за выгода не грешить»?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и спросил: «Что мне за польза, что за выгода не грешить»?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и спросил: «Что мне за польза, что за выгода не грешить»?
  • La Bible du Semeur 2015 - Et tu ajoutes : ╵« A quoi me sert-il donc ╵d’éviter le péché ? » et : « Quel profit ╵Dieu peut-il en tirer ? »
  • Nova Versão Internacional - Contudo, você lhe pergunta: ‘Que vantagem tenho eu , e o que ganho, se não pecar?’
  • Hoffnung für alle - Denn du fragst: ›Was nützt es mir, wenn ich nicht sündige, was habe ich davon?‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh thắc mắc: ‘Tôi được lợi gì? Tôi được ích gì khi không phạm tội?’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ท่านก็ยังทูลพระองค์ว่า ‘มีประโยชน์อะไรสำหรับข้าพเจ้า และข้าพเจ้าจะได้อะไรจากการไม่ทำบาป?’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ถาม​ว่า ‘ข้าพเจ้า​ได้​ประโยชน์​อะไร และ​ข้าพเจ้า​ได้​อะไร​ตอบ​แทน​ถ้า​ข้าพเจ้า​ไม่​ทำ​บาป’
  • Malachi 3:14 - “When you said, ‘It doesn’t pay to serve God. What do we ever get out of it? When we did what he said and went around with long faces, serious about God-of-the-Angel-Armies, what difference did it make? Those who take life into their own hands are the lucky ones. They break all the rules and get ahead anyway. They push God to the limit and get by with it.’”
  • Job 9:21 - “Believe me, I’m blameless. I don’t understand what’s going on. I hate my life! Since either way it ends up the same, I can only conclude that God destroys the good right along with the bad. When calamity hits and brings sudden death, he folds his arms, aloof from the despair of the innocent. He lets the wicked take over running the world, he installs judges who can’t tell right from wrong. If he’s not responsible, who is?
圣经
资源
计划
奉献