逐节对照
- 環球聖經譯本 - 但現在你說因為 他從沒有在憤怒中降罰, 也不大理會人的過犯;
- 新标点和合本 - 但如今因他未曾发怒降罚, 也不甚理会狂傲,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但如今因他未曾发怒降罚, 也一点都不理会狂傲,
- 和合本2010(神版-简体) - 但如今因他未曾发怒降罚, 也一点都不理会狂傲,
- 当代译本 - 你还说祂没有发怒降罚, 也毫不理会罪恶。
- 圣经新译本 - 但现在因为他还没有在忿怒中降罚, 也不大理会人的过犯;
- 现代标点和合本 - 但如今因他未曾发怒降罚, 也不甚理会狂傲,
- 和合本(拼音版) - 但如今因他未曾发怒降罚, 也不甚理会狂傲。
- New International Version - and further, that his anger never punishes and he does not take the least notice of wickedness.
- New International Reader's Version - When you say his anger never punishes sin, he won’t hear you. He won’t listen when you say he doesn’t pay any attention to evil.
- English Standard Version - And now, because his anger does not punish, and he does not take much note of transgression,
- New Living Translation - You say he does not respond to sinners with anger and is not greatly concerned about wickedness.
- Christian Standard Bible - But now, because God’s anger does not punish and he does not pay attention to transgression,
- New American Standard Bible - And now, because He has not avenged His anger, Nor has He acknowledged wrongdoing well,
- New King James Version - And now, because He has not punished in His anger, Nor taken much notice of folly,
- Amplified Bible - And now, because He has not [quickly] punished in His anger, Nor has He acknowledged transgression and arrogance well [and seems unaware of the wrong of which a person is guilty],
- American Standard Version - But now, because he hath not visited in his anger, Neither doth he greatly regard arrogance;
- King James Version - But now, because it is not so, he hath visited in his anger; yet he knoweth it not in great extremity:
- New English Translation - And further, when you say that his anger does not punish, and that he does not know transgression!
- World English Bible - But now, because he has not visited in his anger, neither does he greatly regard arrogance.
- 新標點和合本 - 但如今因他未曾發怒降罰, 也不甚理會狂傲,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但如今因他未曾發怒降罰, 也一點都不理會狂傲,
- 和合本2010(神版-繁體) - 但如今因他未曾發怒降罰, 也一點都不理會狂傲,
- 當代譯本 - 你還說祂沒有發怒降罰, 也毫不理會罪惡。
- 聖經新譯本 - 但現在因為他還沒有在忿怒中降罰, 也不大理會人的過犯;
- 呂振中譯本 - 如今呢、他的忿怒既未曾行察罰, 你便說 他不很理會 人的 過犯 。』
- 現代標點和合本 - 但如今因他未曾發怒降罰, 也不甚理會狂傲,
- 文理和合譯本 - 今因上帝未加以怒、不甚介意於傲慢、
- 文理委辦譯本 - 今上帝猶未震怒、薄加譴責。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今雖言天主震怒以降罰、猶不視為降罰、尚未細察大過、
- Nueva Versión Internacional - Tú dices que Dios no se enoja ni castiga, y que no se da cuenta de tanta maldad;
- 현대인의 성경 - 너는 하나님이 벌을 주시지 않으며 죄에 대해서도 별로 관심을 갖지 않으신다고 생각하고 있다.
- Новый Русский Перевод - да еще, что гнев Его медлит, и на преступления Он совсем не обращает внимания.
- Восточный перевод - да ещё, что гнев Его медлит, и на преступления Он совсем не обращает внимания.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - да ещё, что гнев Его медлит, и на преступления Он совсем не обращает внимания.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - да ещё, что гнев Его медлит, и на преступления Он совсем не обращает внимания.
- La Bible du Semeur 2015 - Parce que sa colère ╵n’intervient pas encore et qu’il ne semble guère ╵faire cas des pires révoltes ,
- Nova Versão Internacional - Mais que isso, que a sua ira jamais castiga e que ele não dá a mínima atenção à iniquidade.
- Hoffnung für alle - Du meinst, dass er niemals zornig wird, dass er Verbrechen nicht bestraft, weil er von ihnen gar nichts weiß.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng nay Chúa chưa nổi giận mà đoán phạt, vì Ngài bỏ qua những lời nói dại khờ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และยิ่งกว่านั้นเมื่อท่านกล่าวว่าพระองค์ไม่เคยลงโทษด้วยพระพิโรธ และพระองค์ไม่สังเกตดูความชั่วร้าย แม้แต่น้อย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บัดนี้ ท่านยังคิดว่าพระองค์ไม่ลงโทษเมื่อโกรธ และพระองค์ไม่เอาเรื่องกับการล่วงละเมิด
- Thai KJV - บัดนี้ เพราะไม่เป็นเช่นนั้น พระพิโรธของพระองค์ได้ลงโทษ แต่พระองค์มิได้สนพระทัยการละเมิดเสียมากมาย
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - และยิ่งกว่านั้น ท่านยังว่าพระเจ้าไม่เคยโกรธคนชั่วและลงโทษพวกเขา และยังว่าพระองค์ไม่สนใจเลยว่าใครจะทำอะไรผิด
- onav - وَالآنَ، لأَنَّهُ لَمْ يُجَازِ فِي غَضَبِهِ وَلَمْ يُبَالِ بِمُعَاقَبَةِ الإِثْمِ،
交叉引用
- 何西阿書 11:8 - “以法蓮啊,我怎能捨棄你! 以色列啊,我怎能把你交出去! 我怎能使你像押瑪, 我怎能待你像瑟博呢! 我的心在我裡面翻騰, 我的憐憫全被點燃起來。
- 何西阿書 11:9 - 我不會讓我的烈怒發作, 也不會再毀滅以法蓮; 因為我是 神,不是世人; 我是你們中間的至聖者, 不會在憤怒中臨到你們。
- 約伯記 4:5 - 但現在這事臨到你,你就厭煩, 擊打你,你就震驚。
- 約伯記 30:15 - 驚駭臨到我的身上, 我的尊嚴被風驅走, 我的救助像密雲消散。
- 約伯記 30:16 - “現在我的心極其悲傷, 苦難的日子把我抓住。
- 約伯記 30:17 - 夜間刺透我的骨頭, 痛苦啃噬我,不曾稍停。
- 約伯記 30:18 - 因強大的外力,我的衣服扭曲變形, 神把我束緊,好像束外衣的領口。
- 約伯記 30:19 - 他把我扔在泥濘中, 我變得像泥塵。
- 約伯記 30:20 - “ 神啊,我向你呼求,你卻不應允; 我站立禱告,你也不理會。
- 約伯記 30:21 - 你對我變心,待我殘忍, 用你大能的手迫害我,
- 約伯記 30:22 - 你把我提到風中,讓我被風颳去; 你又使狂風呼嘯,令我隨聲消逝。
- 約伯記 30:23 - 我知道你要使我回歸死地, 就是那為眾生所定的歸宿。
- 約伯記 30:24 - 如果人因災禍而呼救, 神一定不會伸手攻擊廢墟中的人。
- 約伯記 30:25 - “艱難度日的人,我為他哀哭。 貧窮的人,我的心為他悲傷。
- 約伯記 30:26 - 我盼望得福祉,災禍卻來到; 我等候光明,幽暗卻來臨。
- 約伯記 30:27 - 我的內心翻騰不安, 困苦的日子臨到我。
- 約伯記 30:28 - 我哀痛行走,不見天日; 我在會中站著呼救。
- 約伯記 30:29 - 我與胡狼為兄弟, 又與大貓頭鷹作同伴。
- 約伯記 30:30 - 我的皮膚變黑脫落, 我的骨頭因熱燒焦,
- 約伯記 30:31 - 我的琴彈奏哀泣, 我的簫吹奏哀哭者的聲音。”
- 詩篇 88:11 - 有誰在墳墓中述說你的忠誠之愛? 有誰在滅亡之處述說你的信實?
- 詩篇 88:12 - 你奇妙的作為在幽暗之處豈能被人曉得? 你的公義在遺忘之地豈會被人知道?
- 詩篇 88:13 - 而我,耶和華啊,我要向你呼救; 早晨,我以祈禱迎接你!
- 詩篇 88:14 - 耶和華啊,你為何棄絕我? 為何掩面不理我?
- 詩篇 88:15 - 我自幼受苦,幾乎喪命; 我受你驚嚇,手足無措。
- 詩篇 88:16 - 你的烈怒把我淹沒, 你的驚嚇把我除滅。
- 民數記 20:12 - 耶和華對摩西和亞倫說:“因為你們不信我,沒有在以色列人眼前尊我為聖,所以你們不可以領這會眾進入我賜給他們的那片土地。”
- 約伯記 9:14 - 更何況是我,我能回答他嗎? 我怎敢選擇言語與他辯論呢?
- 路加福音 1:20 - 到了時候我的話就會應驗;但現在,因為你不相信我的話,你要成為啞巴,不能說話,直到這些事成就的那一天。”
- 希伯來書 12:11 - 但凡管教,當時似乎不令人快樂,反使人覺得痛苦,後來卻為那些經過這種操練的人結出平安的果子來,就是義。
- 希伯來書 12:12 - 所以,你們要舉起下垂的手,挺直發軟的膝頭;
- 約伯記 13:15 - 如果他要殺我,我就沒有指望了。 然而我仍要在他面前辯明我所行的路徑;
- 啟示錄 3:19 - 凡是我所愛的人,我都懲戒管教,所以你要熱心,並要悔改。
- 詩篇 89:32 - 我就要用杖懲罰他們的過犯, 用鞭責罰他們的罪行;