Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
35:15 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 但现在因为他还没有在忿怒中降罚, 也不大理会人的过犯;
  • 新标点和合本 - 但如今因他未曾发怒降罚, 也不甚理会狂傲,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但如今因他未曾发怒降罚, 也一点都不理会狂傲,
  • 和合本2010(神版-简体) - 但如今因他未曾发怒降罚, 也一点都不理会狂傲,
  • 当代译本 - 你还说祂没有发怒降罚, 也毫不理会罪恶。
  • 现代标点和合本 - 但如今因他未曾发怒降罚, 也不甚理会狂傲,
  • 和合本(拼音版) - 但如今因他未曾发怒降罚, 也不甚理会狂傲。
  • New International Version - and further, that his anger never punishes and he does not take the least notice of wickedness.
  • New International Reader's Version - When you say his anger never punishes sin, he won’t hear you. He won’t listen when you say he doesn’t pay any attention to evil.
  • English Standard Version - And now, because his anger does not punish, and he does not take much note of transgression,
  • New Living Translation - You say he does not respond to sinners with anger and is not greatly concerned about wickedness.
  • Christian Standard Bible - But now, because God’s anger does not punish and he does not pay attention to transgression,
  • New American Standard Bible - And now, because He has not avenged His anger, Nor has He acknowledged wrongdoing well,
  • New King James Version - And now, because He has not punished in His anger, Nor taken much notice of folly,
  • Amplified Bible - And now, because He has not [quickly] punished in His anger, Nor has He acknowledged transgression and arrogance well [and seems unaware of the wrong of which a person is guilty],
  • American Standard Version - But now, because he hath not visited in his anger, Neither doth he greatly regard arrogance;
  • King James Version - But now, because it is not so, he hath visited in his anger; yet he knoweth it not in great extremity:
  • New English Translation - And further, when you say that his anger does not punish, and that he does not know transgression!
  • World English Bible - But now, because he has not visited in his anger, neither does he greatly regard arrogance.
  • 新標點和合本 - 但如今因他未曾發怒降罰, 也不甚理會狂傲,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但如今因他未曾發怒降罰, 也一點都不理會狂傲,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但如今因他未曾發怒降罰, 也一點都不理會狂傲,
  • 當代譯本 - 你還說祂沒有發怒降罰, 也毫不理會罪惡。
  • 聖經新譯本 - 但現在因為他還沒有在忿怒中降罰, 也不大理會人的過犯;
  • 呂振中譯本 - 如今呢、他的忿怒既未曾行察罰, 你便說 他不很理會 人的 過犯 。』
  • 現代標點和合本 - 但如今因他未曾發怒降罰, 也不甚理會狂傲,
  • 文理和合譯本 - 今因上帝未加以怒、不甚介意於傲慢、
  • 文理委辦譯本 - 今上帝猶未震怒、薄加譴責。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今雖言天主震怒以降罰、猶不視為降罰、尚未細察大過、
  • Nueva Versión Internacional - Tú dices que Dios no se enoja ni castiga, y que no se da cuenta de tanta maldad;
  • 현대인의 성경 - 너는 하나님이 벌을 주시지 않으며 죄에 대해서도 별로 관심을 갖지 않으신다고 생각하고 있다.
  • Новый Русский Перевод - да еще, что гнев Его медлит, и на преступления Он совсем не обращает внимания.
  • Восточный перевод - да ещё, что гнев Его медлит, и на преступления Он совсем не обращает внимания.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - да ещё, что гнев Его медлит, и на преступления Он совсем не обращает внимания.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - да ещё, что гнев Его медлит, и на преступления Он совсем не обращает внимания.
  • La Bible du Semeur 2015 - Parce que sa colère ╵n’intervient pas encore et qu’il ne semble guère ╵faire cas des pires révoltes ,
  • Nova Versão Internacional - Mais que isso, que a sua ira jamais castiga e que ele não dá a mínima atenção à iniquidade.
  • Hoffnung für alle - Du meinst, dass er niemals zornig wird, dass er Verbrechen nicht bestraft, weil er von ihnen gar nichts weiß.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng nay Chúa chưa nổi giận mà đoán phạt, vì Ngài bỏ qua những lời nói dại khờ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และยิ่งกว่านั้นเมื่อท่านกล่าวว่าพระองค์ไม่เคยลงโทษด้วยพระพิโรธ และพระองค์ไม่สังเกตดูความชั่วร้าย แม้แต่น้อย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บัดนี้ ท่าน​ยัง​คิด​ว่า​พระ​องค์​ไม่​ลง​โทษ​เมื่อ​โกรธ และ​พระ​องค์​ไม่​เอา​เรื่อง​กับ​การ​ล่วง​ละเมิด
交叉引用
  • 何西阿书 11:8 - “以法莲啊,我怎能舍弃你! 以色列啊,我怎能把你交出来! 我怎能对你如同押玛, 待你好像洗扁呢! 我的心肠翻转, 我的怜悯发动。
  • 何西阿书 11:9 - 我必不让我的烈怒发作, 必不再毁灭以法莲; 因为我是 神,不是世人;我是你们中间的圣者, 必不会含怒而来。
  • 约伯记 4:5 - 但现在祸患临到你,你就灰心, 灾祸遇上你,你就惊惶沮丧。
  • 约伯记 30:15 - 惊骇临到我的身上, 驱逐我的尊严如风吹一般, 我的好景像云一样过去。
  • 约伯记 30:16 - 现在我的心伤恸有如倒了出来, 苦难的日子把我抓住。
  • 约伯记 30:17 - 夜间痛苦刺透我的骨头, 疼痛不止,不住地咀嚼我。
  • 约伯记 30:18 - 我的衣服因 神的大力变了形, 他的大力如外衣的领口把我束紧。
  • 约伯记 30:19 -  神把我扔在泥中, 我就像尘土和炉灰一般。
  • 约伯记 30:20 -  神啊!我向你呼求,你却不应允我, 我站起来,你也不理我。
  • 约伯记 30:21 - 你变成待我残忍, 用你大能的手迫害我,
  • 约伯记 30:22 - 你把我提到风中,使我被风刮去, 使我在暴风中消散。
  • 约伯记 30:23 - 我知道你必使我归回死地, 归到那为众生所定的阴宅。
  • 约伯记 30:24 - 然而人跌倒,怎会不伸手? 人遇灾祸,怎会不呼救呢?
  • 约伯记 30:25 - 艰难过日的,我不是为他哀哭; 贫穷的,我不是为他忧愁吗?
  • 约伯记 30:26 - 我希望得福乐,灾祸就来了; 我等候光明,幽暗就到了。
  • 约伯记 30:27 - 我的心肠沸腾、不安, 痛苦的日子临到我。
  • 约伯记 30:28 - 我四处行走,全身发黑, 并不是因为日晒; 我在会中站着呼求。
  • 约伯记 30:29 - 我与野狗为兄弟, 又与鸵鸟作同伴。
  • 约伯记 30:30 - 我的皮肤发黑脱落, 我的骨头因热发烧,
  • 约伯记 30:31 - 所以我的琴音变为哀音, 我的箫声变为哭声。”
  • 诗篇 88:11 - 在坟墓里有人述说你的慈爱吗? 在灭亡之地(“灭亡之地”原文作“亚巴顿”)有人述说你的信实吗?
  • 诗篇 88:12 - 你的奇事在黑暗里有人知道吗? 你的公义在那遗忘之地有人知道吗?
  • 诗篇 88:13 - 耶和华啊!我却向你呼求, 我的祷告在早晨达到你面前。
  • 诗篇 88:14 - 耶和华啊!你为什么丢弃我? 为什么掩面不顾我?
  • 诗篇 88:15 - 我自幼受苦,几乎死亡; 我受了你的惊吓,以致困惑不安(“困惑不安”原文意义难确定)。
  • 诗篇 88:16 - 你的烈怒把我淹没, 你的惊吓把我除灭。
  • 民数记 20:12 - 耶和华对摩西和亚伦说:“因为你们不信我,不在以色列人眼前尊我为圣,所以你们必不得领这会众进入我赐给他们的地。”
  • 约伯记 9:14 - 何况我呢?我怎敢回答他, 措辞与他辩论呢?
  • 路加福音 1:20 - 看吧!到了时候我的话必要应验;因为你不信我的话,你必成为哑巴,直到这些事成就的那一天,才能说话。”
  • 希伯来书 12:11 - 但是一切管教,在当时似乎不觉得快乐,反觉得痛苦;后来却为那些经过这种操练的人,结出平安的果子来,就是义。
  • 希伯来书 12:12 - 所以,你们要把下垂的手和发软的腿挺直起来;
  • 约伯记 13:15 - 他必杀我,我没有指望了, 我必在他面前辩明我所行的;
  • 启示录 3:19 - 凡是我所爱的,我就责备管教;所以你要热心,也要悔改。
  • 诗篇 89:32 - 我就用杖责罚他们的过犯, 用鞭责罚他们的罪孽。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 但现在因为他还没有在忿怒中降罚, 也不大理会人的过犯;
  • 新标点和合本 - 但如今因他未曾发怒降罚, 也不甚理会狂傲,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但如今因他未曾发怒降罚, 也一点都不理会狂傲,
  • 和合本2010(神版-简体) - 但如今因他未曾发怒降罚, 也一点都不理会狂傲,
  • 当代译本 - 你还说祂没有发怒降罚, 也毫不理会罪恶。
  • 现代标点和合本 - 但如今因他未曾发怒降罚, 也不甚理会狂傲,
  • 和合本(拼音版) - 但如今因他未曾发怒降罚, 也不甚理会狂傲。
  • New International Version - and further, that his anger never punishes and he does not take the least notice of wickedness.
  • New International Reader's Version - When you say his anger never punishes sin, he won’t hear you. He won’t listen when you say he doesn’t pay any attention to evil.
  • English Standard Version - And now, because his anger does not punish, and he does not take much note of transgression,
  • New Living Translation - You say he does not respond to sinners with anger and is not greatly concerned about wickedness.
  • Christian Standard Bible - But now, because God’s anger does not punish and he does not pay attention to transgression,
  • New American Standard Bible - And now, because He has not avenged His anger, Nor has He acknowledged wrongdoing well,
  • New King James Version - And now, because He has not punished in His anger, Nor taken much notice of folly,
  • Amplified Bible - And now, because He has not [quickly] punished in His anger, Nor has He acknowledged transgression and arrogance well [and seems unaware of the wrong of which a person is guilty],
  • American Standard Version - But now, because he hath not visited in his anger, Neither doth he greatly regard arrogance;
  • King James Version - But now, because it is not so, he hath visited in his anger; yet he knoweth it not in great extremity:
  • New English Translation - And further, when you say that his anger does not punish, and that he does not know transgression!
  • World English Bible - But now, because he has not visited in his anger, neither does he greatly regard arrogance.
  • 新標點和合本 - 但如今因他未曾發怒降罰, 也不甚理會狂傲,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但如今因他未曾發怒降罰, 也一點都不理會狂傲,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但如今因他未曾發怒降罰, 也一點都不理會狂傲,
  • 當代譯本 - 你還說祂沒有發怒降罰, 也毫不理會罪惡。
  • 聖經新譯本 - 但現在因為他還沒有在忿怒中降罰, 也不大理會人的過犯;
  • 呂振中譯本 - 如今呢、他的忿怒既未曾行察罰, 你便說 他不很理會 人的 過犯 。』
  • 現代標點和合本 - 但如今因他未曾發怒降罰, 也不甚理會狂傲,
  • 文理和合譯本 - 今因上帝未加以怒、不甚介意於傲慢、
  • 文理委辦譯本 - 今上帝猶未震怒、薄加譴責。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今雖言天主震怒以降罰、猶不視為降罰、尚未細察大過、
  • Nueva Versión Internacional - Tú dices que Dios no se enoja ni castiga, y que no se da cuenta de tanta maldad;
  • 현대인의 성경 - 너는 하나님이 벌을 주시지 않으며 죄에 대해서도 별로 관심을 갖지 않으신다고 생각하고 있다.
  • Новый Русский Перевод - да еще, что гнев Его медлит, и на преступления Он совсем не обращает внимания.
  • Восточный перевод - да ещё, что гнев Его медлит, и на преступления Он совсем не обращает внимания.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - да ещё, что гнев Его медлит, и на преступления Он совсем не обращает внимания.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - да ещё, что гнев Его медлит, и на преступления Он совсем не обращает внимания.
  • La Bible du Semeur 2015 - Parce que sa colère ╵n’intervient pas encore et qu’il ne semble guère ╵faire cas des pires révoltes ,
  • Nova Versão Internacional - Mais que isso, que a sua ira jamais castiga e que ele não dá a mínima atenção à iniquidade.
  • Hoffnung für alle - Du meinst, dass er niemals zornig wird, dass er Verbrechen nicht bestraft, weil er von ihnen gar nichts weiß.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng nay Chúa chưa nổi giận mà đoán phạt, vì Ngài bỏ qua những lời nói dại khờ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และยิ่งกว่านั้นเมื่อท่านกล่าวว่าพระองค์ไม่เคยลงโทษด้วยพระพิโรธ และพระองค์ไม่สังเกตดูความชั่วร้าย แม้แต่น้อย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บัดนี้ ท่าน​ยัง​คิด​ว่า​พระ​องค์​ไม่​ลง​โทษ​เมื่อ​โกรธ และ​พระ​องค์​ไม่​เอา​เรื่อง​กับ​การ​ล่วง​ละเมิด
  • 何西阿书 11:8 - “以法莲啊,我怎能舍弃你! 以色列啊,我怎能把你交出来! 我怎能对你如同押玛, 待你好像洗扁呢! 我的心肠翻转, 我的怜悯发动。
  • 何西阿书 11:9 - 我必不让我的烈怒发作, 必不再毁灭以法莲; 因为我是 神,不是世人;我是你们中间的圣者, 必不会含怒而来。
  • 约伯记 4:5 - 但现在祸患临到你,你就灰心, 灾祸遇上你,你就惊惶沮丧。
  • 约伯记 30:15 - 惊骇临到我的身上, 驱逐我的尊严如风吹一般, 我的好景像云一样过去。
  • 约伯记 30:16 - 现在我的心伤恸有如倒了出来, 苦难的日子把我抓住。
  • 约伯记 30:17 - 夜间痛苦刺透我的骨头, 疼痛不止,不住地咀嚼我。
  • 约伯记 30:18 - 我的衣服因 神的大力变了形, 他的大力如外衣的领口把我束紧。
  • 约伯记 30:19 -  神把我扔在泥中, 我就像尘土和炉灰一般。
  • 约伯记 30:20 -  神啊!我向你呼求,你却不应允我, 我站起来,你也不理我。
  • 约伯记 30:21 - 你变成待我残忍, 用你大能的手迫害我,
  • 约伯记 30:22 - 你把我提到风中,使我被风刮去, 使我在暴风中消散。
  • 约伯记 30:23 - 我知道你必使我归回死地, 归到那为众生所定的阴宅。
  • 约伯记 30:24 - 然而人跌倒,怎会不伸手? 人遇灾祸,怎会不呼救呢?
  • 约伯记 30:25 - 艰难过日的,我不是为他哀哭; 贫穷的,我不是为他忧愁吗?
  • 约伯记 30:26 - 我希望得福乐,灾祸就来了; 我等候光明,幽暗就到了。
  • 约伯记 30:27 - 我的心肠沸腾、不安, 痛苦的日子临到我。
  • 约伯记 30:28 - 我四处行走,全身发黑, 并不是因为日晒; 我在会中站着呼求。
  • 约伯记 30:29 - 我与野狗为兄弟, 又与鸵鸟作同伴。
  • 约伯记 30:30 - 我的皮肤发黑脱落, 我的骨头因热发烧,
  • 约伯记 30:31 - 所以我的琴音变为哀音, 我的箫声变为哭声。”
  • 诗篇 88:11 - 在坟墓里有人述说你的慈爱吗? 在灭亡之地(“灭亡之地”原文作“亚巴顿”)有人述说你的信实吗?
  • 诗篇 88:12 - 你的奇事在黑暗里有人知道吗? 你的公义在那遗忘之地有人知道吗?
  • 诗篇 88:13 - 耶和华啊!我却向你呼求, 我的祷告在早晨达到你面前。
  • 诗篇 88:14 - 耶和华啊!你为什么丢弃我? 为什么掩面不顾我?
  • 诗篇 88:15 - 我自幼受苦,几乎死亡; 我受了你的惊吓,以致困惑不安(“困惑不安”原文意义难确定)。
  • 诗篇 88:16 - 你的烈怒把我淹没, 你的惊吓把我除灭。
  • 民数记 20:12 - 耶和华对摩西和亚伦说:“因为你们不信我,不在以色列人眼前尊我为圣,所以你们必不得领这会众进入我赐给他们的地。”
  • 约伯记 9:14 - 何况我呢?我怎敢回答他, 措辞与他辩论呢?
  • 路加福音 1:20 - 看吧!到了时候我的话必要应验;因为你不信我的话,你必成为哑巴,直到这些事成就的那一天,才能说话。”
  • 希伯来书 12:11 - 但是一切管教,在当时似乎不觉得快乐,反觉得痛苦;后来却为那些经过这种操练的人,结出平安的果子来,就是义。
  • 希伯来书 12:12 - 所以,你们要把下垂的手和发软的腿挺直起来;
  • 约伯记 13:15 - 他必杀我,我没有指望了, 我必在他面前辩明我所行的;
  • 启示录 3:19 - 凡是我所爱的,我就责备管教;所以你要热心,也要悔改。
  • 诗篇 89:32 - 我就用杖责罚他们的过犯, 用鞭责罚他们的罪孽。
圣经
资源
计划
奉献