Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
34:9 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​เขา​พูด​ว่า ‘มนุษย์​ไม่​ได้​รับ​ประโยชน์​อะไร จาก​การ​ที่​เขา​ชื่น​ชม​ใน​พระ​เจ้า’
  • 新标点和合本 - 他说:‘人以 神为乐, 总是无益。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他说:‘人以上帝为乐, 总是无益。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 他说:‘人以 神为乐, 总是无益。’
  • 当代译本 - 因为他说,‘人取悦上帝毫无益处。’
  • 圣经新译本 - 因为他说过:‘人讨 神的喜悦, 对他并无益处。’
  • 现代标点和合本 - 他说,人以神为乐 总是无益。
  • 和合本(拼音版) - 他说:‘人以上帝为乐, 总是无益。’
  • New International Version - For he says, ‘There is no profit in trying to please God.’
  • New International Reader's Version - He asks, ‘What good is it to try to please God?’
  • English Standard Version - For he has said, ‘It profits a man nothing that he should take delight in God.’
  • New Living Translation - He has even said, ‘Why waste time trying to please God?’
  • Christian Standard Bible - For he has said, “A man gains nothing when he becomes God’s friend.”
  • New American Standard Bible - For he has said, ‘It is of no use to a man When he becomes friends with God.’
  • New King James Version - For he has said, ‘It profits a man nothing That he should delight in God.’
  • Amplified Bible - For he has said, ‘It profits a man nothing When he takes delight and is pleased with God and obeys Him.’
  • American Standard Version - For he hath said, It profiteth a man nothing That he should delight himself with God.
  • King James Version - For he hath said, It profiteth a man nothing that he should delight himself with God.
  • New English Translation - For he says, ‘It does not profit a man when he makes his delight with God.’
  • World English Bible - For he has said, ‘It profits a man nothing that he should delight himself with God.’
  • 新標點和合本 - 他說:人以神為樂, 總是無益。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他說:『人以上帝為樂, 總是無益。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他說:『人以 神為樂, 總是無益。』
  • 當代譯本 - 因為他說,『人取悅上帝毫無益處。』
  • 聖經新譯本 - 因為他說過:‘人討 神的喜悅, 對他並無益處。’
  • 呂振中譯本 - 因為他說:「人樂於同上帝來往 總是無益。」
  • 現代標點和合本 - 他說,人以神為樂 總是無益。
  • 文理和合譯本 - 彼雲、人樂上帝、無所裨益、
  • 文理委辦譯本 - 彼曰、崇事上帝、亦何所裨。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約百 云、天主悅納人、與人無益、 或作人順從天主亦何所益
  • Nueva Versión Internacional - ¡Y nos alega que ningún provecho saca el hombre tratando de agradar a Dios!
  • 현대인의 성경 - 사람이 하나님을 기쁘게 하려고 해도 아무 소용이 없다고 말합니다.
  • Новый Русский Перевод - Ведь он говорит: «Нет выгоды человеку, который старается угодить Богу».
  • Восточный перевод - Ведь он говорит: «Нет выгоды человеку, который старается угодить Всевышнему».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь он говорит: «Нет выгоды человеку, который старается угодить Аллаху».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь он говорит: «Нет выгоды человеку, который старается угодить Всевышнему».
  • La Bible du Semeur 2015 - N’a-t-il pas dit lui-même : ╵« L’homme ne gagne rien à vouloir plaire à Dieu  » ?
  • Nova Versão Internacional - Pois diz: ‘Não dá lucro agradar a Deus’.
  • Hoffnung für alle - Denn Hiob behauptet: ›Es nützt gar nichts, wenn ein Mensch versucht, Gott zu gefallen!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh ấy còn cho rằng: ‘Tại sao phải tốn thời gian để làm vui lòng Đức Chúa Trời?’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเขาพูดว่า ‘มนุษย์ไม่ได้ประโยชน์อะไร จากการพยายามทำให้พระเจ้าพอพระทัย’
交叉引用
  • โยบ 22:17 - พวก​เขา​พูด​กับ​พระ​เจ้า​ว่า ‘อย่า​มา​ยุ่ง​กับ​พวก​เรา’ และ ‘องค์​ผู้​กอปร​ด้วย​มหิทธานุภาพ​จะ​สามารถ​ทำ​อะไร​เรา​ได้’
  • โยบ 27:10 - เขา​จะ​มี​ความ​สุข​ใจ​ใน​องค์​ผู้​กอปร​ด้วย​มหิทธานุภาพ​หรือ เขา​จะ​ร้อง​เรียก​ถึง​พระ​เจ้า​ตลอด​เวลา​หรือ
  • โยบ 21:30 - ว่า​คน​ชั่ว​รอด​ตาย​ใน​วัน​แห่ง​ความ​วิบัติ ว่า​เขา​พ้น​จาก​วัน​แห่ง​ความ​โกรธ​เกรี้ยว
  • สดุดี 37:4 - จง​สุข​ใจ​ใน​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​พระ​องค์​จะ​ให้​ท่าน​ดั่ง​ใจ​ต้องการ
  • โยบ 9:30 - ถ้า​ข้าพเจ้า​จะ​ชำระ​ล้าง​ตัว​ด้วย​หิมะ และ​ล้าง​มือ​ด้วย​น้ำ​ด่าง
  • โยบ 9:31 - พระ​องค์​ก็​ยัง​จะ​ผลัก​ข้าพเจ้า​ลง​ใน​บ่อ​โคลน แม้​แต่​เสื้อ​ของ​ข้าพเจ้า​ยัง​จะ​เป็น​ที่​ขยะ​แขยง​ต่อ​ข้าพเจ้า
  • โยบ 21:14 - พวก​เขา​พูด​กับ​พระ​เจ้า​ว่า ‘อย่า​มา​ยุ่ง​กับ​พวก​เรา เรา​ไม่​ต้องการ​รู้จัก​วิถี​ทาง​ของ​พระ​องค์
  • โยบ 21:15 - องค์​ผู้​กอปร​ด้วย​มหิทธานุภาพ​เป็น​ผู้​ใด​ที่​เรา​ควร​จะ​รับใช้​พระ​องค์ และ​ถ้า​เรา​อธิษฐาน​ต่อ​พระ​องค์ เรา​จะ​ได้​ประโยชน์​อะไร’
  • โยบ 21:16 - ดู​เถิด ความ​เจริญ​รุ่งเรือง​ของ​พวก​เขา​ไม่​ได้​อยู่​ใน​มือ​ของ​เขา​หรือ ฉัน​อยู่​ห่าง​จาก​คำ​แนะนำ​ของ​คน​ชั่ว
  • โยบ 9:22 - ถึง​อย่างไร​ทุก​สิ่ง​ก็​เหมือน​กัน​ทั้ง​นั้น ฉะนั้น ฉัน​จึง​พูด​ได้​ว่า พระ​องค์​ทำ​ให้​ทั้ง​คน​ที่​ไร้​ข้อ​ตำหนิ​และ​คน​ชั่ว​พินาศ​ไป
  • โยบ 9:23 - เมื่อ​ภัย​พิบัติ​ทำ​ให้​คน​เสีย​ชีวิต​อย่าง​ไม่​คาด​คิด พระ​องค์​หัวเราะ​เยาะ​กับ​ความ​หายนะ​ของ​คน​ไร้​ความ​ผิด
  • มาลาคี 3:14 - พวก​เจ้า​พูด​ว่า ‘เป็น​การ​ไร้​ประโยชน์​ที่​จะ​รับใช้​พระ​เจ้า พวก​เรา​ได้​รับ​ประโยชน์​อะไร​ใน​การ​กระทำ​ตาม​คำ​สั่ง​ของ​พระ​องค์ หรือ​ดำเนิน​ชีวิต​ด้วย​การ​ร้อง​คร่ำครวญ ณ เบื้อง​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา
  • โยบ 35:3 - ท่าน​ถาม​ว่า ‘ข้าพเจ้า​ได้​ประโยชน์​อะไร และ​ข้าพเจ้า​ได้​อะไร​ตอบ​แทน​ถ้า​ข้าพเจ้า​ไม่​ทำ​บาป’
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​เขา​พูด​ว่า ‘มนุษย์​ไม่​ได้​รับ​ประโยชน์​อะไร จาก​การ​ที่​เขา​ชื่น​ชม​ใน​พระ​เจ้า’
  • 新标点和合本 - 他说:‘人以 神为乐, 总是无益。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他说:‘人以上帝为乐, 总是无益。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 他说:‘人以 神为乐, 总是无益。’
  • 当代译本 - 因为他说,‘人取悦上帝毫无益处。’
  • 圣经新译本 - 因为他说过:‘人讨 神的喜悦, 对他并无益处。’
  • 现代标点和合本 - 他说,人以神为乐 总是无益。
  • 和合本(拼音版) - 他说:‘人以上帝为乐, 总是无益。’
  • New International Version - For he says, ‘There is no profit in trying to please God.’
  • New International Reader's Version - He asks, ‘What good is it to try to please God?’
  • English Standard Version - For he has said, ‘It profits a man nothing that he should take delight in God.’
  • New Living Translation - He has even said, ‘Why waste time trying to please God?’
  • Christian Standard Bible - For he has said, “A man gains nothing when he becomes God’s friend.”
  • New American Standard Bible - For he has said, ‘It is of no use to a man When he becomes friends with God.’
  • New King James Version - For he has said, ‘It profits a man nothing That he should delight in God.’
  • Amplified Bible - For he has said, ‘It profits a man nothing When he takes delight and is pleased with God and obeys Him.’
  • American Standard Version - For he hath said, It profiteth a man nothing That he should delight himself with God.
  • King James Version - For he hath said, It profiteth a man nothing that he should delight himself with God.
  • New English Translation - For he says, ‘It does not profit a man when he makes his delight with God.’
  • World English Bible - For he has said, ‘It profits a man nothing that he should delight himself with God.’
  • 新標點和合本 - 他說:人以神為樂, 總是無益。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他說:『人以上帝為樂, 總是無益。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他說:『人以 神為樂, 總是無益。』
  • 當代譯本 - 因為他說,『人取悅上帝毫無益處。』
  • 聖經新譯本 - 因為他說過:‘人討 神的喜悅, 對他並無益處。’
  • 呂振中譯本 - 因為他說:「人樂於同上帝來往 總是無益。」
  • 現代標點和合本 - 他說,人以神為樂 總是無益。
  • 文理和合譯本 - 彼雲、人樂上帝、無所裨益、
  • 文理委辦譯本 - 彼曰、崇事上帝、亦何所裨。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約百 云、天主悅納人、與人無益、 或作人順從天主亦何所益
  • Nueva Versión Internacional - ¡Y nos alega que ningún provecho saca el hombre tratando de agradar a Dios!
  • 현대인의 성경 - 사람이 하나님을 기쁘게 하려고 해도 아무 소용이 없다고 말합니다.
  • Новый Русский Перевод - Ведь он говорит: «Нет выгоды человеку, который старается угодить Богу».
  • Восточный перевод - Ведь он говорит: «Нет выгоды человеку, который старается угодить Всевышнему».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь он говорит: «Нет выгоды человеку, который старается угодить Аллаху».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь он говорит: «Нет выгоды человеку, который старается угодить Всевышнему».
  • La Bible du Semeur 2015 - N’a-t-il pas dit lui-même : ╵« L’homme ne gagne rien à vouloir plaire à Dieu  » ?
  • Nova Versão Internacional - Pois diz: ‘Não dá lucro agradar a Deus’.
  • Hoffnung für alle - Denn Hiob behauptet: ›Es nützt gar nichts, wenn ein Mensch versucht, Gott zu gefallen!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh ấy còn cho rằng: ‘Tại sao phải tốn thời gian để làm vui lòng Đức Chúa Trời?’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเขาพูดว่า ‘มนุษย์ไม่ได้ประโยชน์อะไร จากการพยายามทำให้พระเจ้าพอพระทัย’
  • โยบ 22:17 - พวก​เขา​พูด​กับ​พระ​เจ้า​ว่า ‘อย่า​มา​ยุ่ง​กับ​พวก​เรา’ และ ‘องค์​ผู้​กอปร​ด้วย​มหิทธานุภาพ​จะ​สามารถ​ทำ​อะไร​เรา​ได้’
  • โยบ 27:10 - เขา​จะ​มี​ความ​สุข​ใจ​ใน​องค์​ผู้​กอปร​ด้วย​มหิทธานุภาพ​หรือ เขา​จะ​ร้อง​เรียก​ถึง​พระ​เจ้า​ตลอด​เวลา​หรือ
  • โยบ 21:30 - ว่า​คน​ชั่ว​รอด​ตาย​ใน​วัน​แห่ง​ความ​วิบัติ ว่า​เขา​พ้น​จาก​วัน​แห่ง​ความ​โกรธ​เกรี้ยว
  • สดุดี 37:4 - จง​สุข​ใจ​ใน​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​พระ​องค์​จะ​ให้​ท่าน​ดั่ง​ใจ​ต้องการ
  • โยบ 9:30 - ถ้า​ข้าพเจ้า​จะ​ชำระ​ล้าง​ตัว​ด้วย​หิมะ และ​ล้าง​มือ​ด้วย​น้ำ​ด่าง
  • โยบ 9:31 - พระ​องค์​ก็​ยัง​จะ​ผลัก​ข้าพเจ้า​ลง​ใน​บ่อ​โคลน แม้​แต่​เสื้อ​ของ​ข้าพเจ้า​ยัง​จะ​เป็น​ที่​ขยะ​แขยง​ต่อ​ข้าพเจ้า
  • โยบ 21:14 - พวก​เขา​พูด​กับ​พระ​เจ้า​ว่า ‘อย่า​มา​ยุ่ง​กับ​พวก​เรา เรา​ไม่​ต้องการ​รู้จัก​วิถี​ทาง​ของ​พระ​องค์
  • โยบ 21:15 - องค์​ผู้​กอปร​ด้วย​มหิทธานุภาพ​เป็น​ผู้​ใด​ที่​เรา​ควร​จะ​รับใช้​พระ​องค์ และ​ถ้า​เรา​อธิษฐาน​ต่อ​พระ​องค์ เรา​จะ​ได้​ประโยชน์​อะไร’
  • โยบ 21:16 - ดู​เถิด ความ​เจริญ​รุ่งเรือง​ของ​พวก​เขา​ไม่​ได้​อยู่​ใน​มือ​ของ​เขา​หรือ ฉัน​อยู่​ห่าง​จาก​คำ​แนะนำ​ของ​คน​ชั่ว
  • โยบ 9:22 - ถึง​อย่างไร​ทุก​สิ่ง​ก็​เหมือน​กัน​ทั้ง​นั้น ฉะนั้น ฉัน​จึง​พูด​ได้​ว่า พระ​องค์​ทำ​ให้​ทั้ง​คน​ที่​ไร้​ข้อ​ตำหนิ​และ​คน​ชั่ว​พินาศ​ไป
  • โยบ 9:23 - เมื่อ​ภัย​พิบัติ​ทำ​ให้​คน​เสีย​ชีวิต​อย่าง​ไม่​คาด​คิด พระ​องค์​หัวเราะ​เยาะ​กับ​ความ​หายนะ​ของ​คน​ไร้​ความ​ผิด
  • มาลาคี 3:14 - พวก​เจ้า​พูด​ว่า ‘เป็น​การ​ไร้​ประโยชน์​ที่​จะ​รับใช้​พระ​เจ้า พวก​เรา​ได้​รับ​ประโยชน์​อะไร​ใน​การ​กระทำ​ตาม​คำ​สั่ง​ของ​พระ​องค์ หรือ​ดำเนิน​ชีวิต​ด้วย​การ​ร้อง​คร่ำครวญ ณ เบื้อง​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา
  • โยบ 35:3 - ท่าน​ถาม​ว่า ‘ข้าพเจ้า​ได้​ประโยชน์​อะไร และ​ข้าพเจ้า​ได้​อะไร​ตอบ​แทน​ถ้า​ข้าพเจ้า​ไม่​ทำ​บาป’
圣经
资源
计划
奉献