Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
34:9 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - He asks, ‘What good is it to try to please God?’
  • 新标点和合本 - 他说:‘人以 神为乐, 总是无益。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他说:‘人以上帝为乐, 总是无益。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 他说:‘人以 神为乐, 总是无益。’
  • 当代译本 - 因为他说,‘人取悦上帝毫无益处。’
  • 圣经新译本 - 因为他说过:‘人讨 神的喜悦, 对他并无益处。’
  • 现代标点和合本 - 他说,人以神为乐 总是无益。
  • 和合本(拼音版) - 他说:‘人以上帝为乐, 总是无益。’
  • New International Version - For he says, ‘There is no profit in trying to please God.’
  • English Standard Version - For he has said, ‘It profits a man nothing that he should take delight in God.’
  • New Living Translation - He has even said, ‘Why waste time trying to please God?’
  • Christian Standard Bible - For he has said, “A man gains nothing when he becomes God’s friend.”
  • New American Standard Bible - For he has said, ‘It is of no use to a man When he becomes friends with God.’
  • New King James Version - For he has said, ‘It profits a man nothing That he should delight in God.’
  • Amplified Bible - For he has said, ‘It profits a man nothing When he takes delight and is pleased with God and obeys Him.’
  • American Standard Version - For he hath said, It profiteth a man nothing That he should delight himself with God.
  • King James Version - For he hath said, It profiteth a man nothing that he should delight himself with God.
  • New English Translation - For he says, ‘It does not profit a man when he makes his delight with God.’
  • World English Bible - For he has said, ‘It profits a man nothing that he should delight himself with God.’
  • 新標點和合本 - 他說:人以神為樂, 總是無益。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他說:『人以上帝為樂, 總是無益。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他說:『人以 神為樂, 總是無益。』
  • 當代譯本 - 因為他說,『人取悅上帝毫無益處。』
  • 聖經新譯本 - 因為他說過:‘人討 神的喜悅, 對他並無益處。’
  • 呂振中譯本 - 因為他說:「人樂於同上帝來往 總是無益。」
  • 現代標點和合本 - 他說,人以神為樂 總是無益。
  • 文理和合譯本 - 彼雲、人樂上帝、無所裨益、
  • 文理委辦譯本 - 彼曰、崇事上帝、亦何所裨。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約百 云、天主悅納人、與人無益、 或作人順從天主亦何所益
  • Nueva Versión Internacional - ¡Y nos alega que ningún provecho saca el hombre tratando de agradar a Dios!
  • 현대인의 성경 - 사람이 하나님을 기쁘게 하려고 해도 아무 소용이 없다고 말합니다.
  • Новый Русский Перевод - Ведь он говорит: «Нет выгоды человеку, который старается угодить Богу».
  • Восточный перевод - Ведь он говорит: «Нет выгоды человеку, который старается угодить Всевышнему».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь он говорит: «Нет выгоды человеку, который старается угодить Аллаху».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь он говорит: «Нет выгоды человеку, который старается угодить Всевышнему».
  • La Bible du Semeur 2015 - N’a-t-il pas dit lui-même : ╵« L’homme ne gagne rien à vouloir plaire à Dieu  » ?
  • Nova Versão Internacional - Pois diz: ‘Não dá lucro agradar a Deus’.
  • Hoffnung für alle - Denn Hiob behauptet: ›Es nützt gar nichts, wenn ein Mensch versucht, Gott zu gefallen!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh ấy còn cho rằng: ‘Tại sao phải tốn thời gian để làm vui lòng Đức Chúa Trời?’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเขาพูดว่า ‘มนุษย์ไม่ได้ประโยชน์อะไร จากการพยายามทำให้พระเจ้าพอพระทัย’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​เขา​พูด​ว่า ‘มนุษย์​ไม่​ได้​รับ​ประโยชน์​อะไร จาก​การ​ที่​เขา​ชื่น​ชม​ใน​พระ​เจ้า’
交叉引用
  • Job 22:17 - They said to God, ‘Leave us alone! What can you do to us, you Mighty One?’
  • Job 27:10 - They won’t take delight in the Mighty One. They’ll never call out to God.
  • Job 21:30 - They’ll tell you that sinful people are spared from the day of trouble. They’ll say that those people are saved from the day when God will judge.
  • Psalm 37:4 - Find your delight in the Lord. Then he will give you everything your heart really wants.
  • Job 9:30 - Suppose I clean myself with soap. Suppose I wash my hands with cleanser.
  • Job 9:31 - Even then you would throw me into a muddy pit. And even my clothes would hate me.
  • Job 21:14 - But they say to God, ‘Leave us alone! We don’t want to know how you want us to live.
  • Job 21:15 - Who is the Mighty One? Why should we serve him? What would we get if we prayed to him?’
  • Job 21:16 - But they aren’t in control of their own success. So I don’t pay any attention to their plans.
  • Job 9:22 - It all amounts to the same thing. That’s why I say, ‘God destroys honest people and sinful people alike.’
  • Job 9:23 - Suppose a plague brings sudden death. Then he laughs when those who haven’t sinned lose hope.
  • Malachi 3:14 - “You have said, ‘It is useless to serve God. What do we gain by obeying his laws? And what do we get by pretending to be sad in front of the Lord?
  • Job 35:3 - You ask him, ‘What good is it for me not to sin? What do I get by not sinning?’
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - He asks, ‘What good is it to try to please God?’
  • 新标点和合本 - 他说:‘人以 神为乐, 总是无益。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他说:‘人以上帝为乐, 总是无益。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 他说:‘人以 神为乐, 总是无益。’
  • 当代译本 - 因为他说,‘人取悦上帝毫无益处。’
  • 圣经新译本 - 因为他说过:‘人讨 神的喜悦, 对他并无益处。’
  • 现代标点和合本 - 他说,人以神为乐 总是无益。
  • 和合本(拼音版) - 他说:‘人以上帝为乐, 总是无益。’
  • New International Version - For he says, ‘There is no profit in trying to please God.’
  • English Standard Version - For he has said, ‘It profits a man nothing that he should take delight in God.’
  • New Living Translation - He has even said, ‘Why waste time trying to please God?’
  • Christian Standard Bible - For he has said, “A man gains nothing when he becomes God’s friend.”
  • New American Standard Bible - For he has said, ‘It is of no use to a man When he becomes friends with God.’
  • New King James Version - For he has said, ‘It profits a man nothing That he should delight in God.’
  • Amplified Bible - For he has said, ‘It profits a man nothing When he takes delight and is pleased with God and obeys Him.’
  • American Standard Version - For he hath said, It profiteth a man nothing That he should delight himself with God.
  • King James Version - For he hath said, It profiteth a man nothing that he should delight himself with God.
  • New English Translation - For he says, ‘It does not profit a man when he makes his delight with God.’
  • World English Bible - For he has said, ‘It profits a man nothing that he should delight himself with God.’
  • 新標點和合本 - 他說:人以神為樂, 總是無益。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他說:『人以上帝為樂, 總是無益。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他說:『人以 神為樂, 總是無益。』
  • 當代譯本 - 因為他說,『人取悅上帝毫無益處。』
  • 聖經新譯本 - 因為他說過:‘人討 神的喜悅, 對他並無益處。’
  • 呂振中譯本 - 因為他說:「人樂於同上帝來往 總是無益。」
  • 現代標點和合本 - 他說,人以神為樂 總是無益。
  • 文理和合譯本 - 彼雲、人樂上帝、無所裨益、
  • 文理委辦譯本 - 彼曰、崇事上帝、亦何所裨。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約百 云、天主悅納人、與人無益、 或作人順從天主亦何所益
  • Nueva Versión Internacional - ¡Y nos alega que ningún provecho saca el hombre tratando de agradar a Dios!
  • 현대인의 성경 - 사람이 하나님을 기쁘게 하려고 해도 아무 소용이 없다고 말합니다.
  • Новый Русский Перевод - Ведь он говорит: «Нет выгоды человеку, который старается угодить Богу».
  • Восточный перевод - Ведь он говорит: «Нет выгоды человеку, который старается угодить Всевышнему».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь он говорит: «Нет выгоды человеку, который старается угодить Аллаху».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь он говорит: «Нет выгоды человеку, который старается угодить Всевышнему».
  • La Bible du Semeur 2015 - N’a-t-il pas dit lui-même : ╵« L’homme ne gagne rien à vouloir plaire à Dieu  » ?
  • Nova Versão Internacional - Pois diz: ‘Não dá lucro agradar a Deus’.
  • Hoffnung für alle - Denn Hiob behauptet: ›Es nützt gar nichts, wenn ein Mensch versucht, Gott zu gefallen!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh ấy còn cho rằng: ‘Tại sao phải tốn thời gian để làm vui lòng Đức Chúa Trời?’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเขาพูดว่า ‘มนุษย์ไม่ได้ประโยชน์อะไร จากการพยายามทำให้พระเจ้าพอพระทัย’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​เขา​พูด​ว่า ‘มนุษย์​ไม่​ได้​รับ​ประโยชน์​อะไร จาก​การ​ที่​เขา​ชื่น​ชม​ใน​พระ​เจ้า’
  • Job 22:17 - They said to God, ‘Leave us alone! What can you do to us, you Mighty One?’
  • Job 27:10 - They won’t take delight in the Mighty One. They’ll never call out to God.
  • Job 21:30 - They’ll tell you that sinful people are spared from the day of trouble. They’ll say that those people are saved from the day when God will judge.
  • Psalm 37:4 - Find your delight in the Lord. Then he will give you everything your heart really wants.
  • Job 9:30 - Suppose I clean myself with soap. Suppose I wash my hands with cleanser.
  • Job 9:31 - Even then you would throw me into a muddy pit. And even my clothes would hate me.
  • Job 21:14 - But they say to God, ‘Leave us alone! We don’t want to know how you want us to live.
  • Job 21:15 - Who is the Mighty One? Why should we serve him? What would we get if we prayed to him?’
  • Job 21:16 - But they aren’t in control of their own success. So I don’t pay any attention to their plans.
  • Job 9:22 - It all amounts to the same thing. That’s why I say, ‘God destroys honest people and sinful people alike.’
  • Job 9:23 - Suppose a plague brings sudden death. Then he laughs when those who haven’t sinned lose hope.
  • Malachi 3:14 - “You have said, ‘It is useless to serve God. What do we gain by obeying his laws? And what do we get by pretending to be sad in front of the Lord?
  • Job 35:3 - You ask him, ‘What good is it for me not to sin? What do I get by not sinning?’
圣经
资源
计划
奉献