Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
34:9 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約百 云、天主悅納人、與人無益、 或作人順從天主亦何所益
  • 新标点和合本 - 他说:‘人以 神为乐, 总是无益。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他说:‘人以上帝为乐, 总是无益。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 他说:‘人以 神为乐, 总是无益。’
  • 当代译本 - 因为他说,‘人取悦上帝毫无益处。’
  • 圣经新译本 - 因为他说过:‘人讨 神的喜悦, 对他并无益处。’
  • 现代标点和合本 - 他说,人以神为乐 总是无益。
  • 和合本(拼音版) - 他说:‘人以上帝为乐, 总是无益。’
  • New International Version - For he says, ‘There is no profit in trying to please God.’
  • New International Reader's Version - He asks, ‘What good is it to try to please God?’
  • English Standard Version - For he has said, ‘It profits a man nothing that he should take delight in God.’
  • New Living Translation - He has even said, ‘Why waste time trying to please God?’
  • Christian Standard Bible - For he has said, “A man gains nothing when he becomes God’s friend.”
  • New American Standard Bible - For he has said, ‘It is of no use to a man When he becomes friends with God.’
  • New King James Version - For he has said, ‘It profits a man nothing That he should delight in God.’
  • Amplified Bible - For he has said, ‘It profits a man nothing When he takes delight and is pleased with God and obeys Him.’
  • American Standard Version - For he hath said, It profiteth a man nothing That he should delight himself with God.
  • King James Version - For he hath said, It profiteth a man nothing that he should delight himself with God.
  • New English Translation - For he says, ‘It does not profit a man when he makes his delight with God.’
  • World English Bible - For he has said, ‘It profits a man nothing that he should delight himself with God.’
  • 新標點和合本 - 他說:人以神為樂, 總是無益。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他說:『人以上帝為樂, 總是無益。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他說:『人以 神為樂, 總是無益。』
  • 當代譯本 - 因為他說,『人取悅上帝毫無益處。』
  • 聖經新譯本 - 因為他說過:‘人討 神的喜悅, 對他並無益處。’
  • 呂振中譯本 - 因為他說:「人樂於同上帝來往 總是無益。」
  • 現代標點和合本 - 他說,人以神為樂 總是無益。
  • 文理和合譯本 - 彼雲、人樂上帝、無所裨益、
  • 文理委辦譯本 - 彼曰、崇事上帝、亦何所裨。
  • Nueva Versión Internacional - ¡Y nos alega que ningún provecho saca el hombre tratando de agradar a Dios!
  • 현대인의 성경 - 사람이 하나님을 기쁘게 하려고 해도 아무 소용이 없다고 말합니다.
  • Новый Русский Перевод - Ведь он говорит: «Нет выгоды человеку, который старается угодить Богу».
  • Восточный перевод - Ведь он говорит: «Нет выгоды человеку, который старается угодить Всевышнему».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь он говорит: «Нет выгоды человеку, который старается угодить Аллаху».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь он говорит: «Нет выгоды человеку, который старается угодить Всевышнему».
  • La Bible du Semeur 2015 - N’a-t-il pas dit lui-même : ╵« L’homme ne gagne rien à vouloir plaire à Dieu  » ?
  • Nova Versão Internacional - Pois diz: ‘Não dá lucro agradar a Deus’.
  • Hoffnung für alle - Denn Hiob behauptet: ›Es nützt gar nichts, wenn ein Mensch versucht, Gott zu gefallen!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh ấy còn cho rằng: ‘Tại sao phải tốn thời gian để làm vui lòng Đức Chúa Trời?’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเขาพูดว่า ‘มนุษย์ไม่ได้ประโยชน์อะไร จากการพยายามทำให้พระเจ้าพอพระทัย’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​เขา​พูด​ว่า ‘มนุษย์​ไม่​ได้​รับ​ประโยชน์​อะไร จาก​การ​ที่​เขา​ชื่น​ชม​ใน​พระ​เจ้า’
交叉引用
  • 約伯記 22:17 - 彼對天主曰、盍離我、全能之主、於我何所能為、
  • 約伯記 27:10 - 豈能因全能之主而樂、隨時祈禱天主乎、
  • 約伯記 21:30 - 患難之日、惡人得免、天主降災之時、惡人得脫、 天主降災之時惡人得脫又作報應未及之先彼已舁至墳墓
  • 詩篇 37:4 - 當因主歡樂、主必將爾心之所願賜爾、
  • 約伯記 9:30 - 我雖以雪水自濯、以鹼潔我手、
  • 約伯記 9:31 - 主仍必使我陷於溷溝、甚至我衣亦厭我、
  • 約伯記 21:14 - 其平日對天主曰、爾離我、我不願知爾之道、
  • 約伯記 21:15 - 孰為全能之主、事之何為、祈之何益、
  • 約伯記 21:16 - 雖然、其福豈不仍在其掌握哉、我此言、非偏護惡人、 我此言非偏護惡人原文作惡人之謀遠於我
  • 約伯記 9:22 - 無論善惡、天主俱滅、故我言善惡無分、所遇皆同、
  • 約伯記 9:23 - 天主若忽焉降災、誅戮世人、不顧無辜者受難、
  • 瑪拉基書 3:14 - 答曰、 爾嘗言曰、服事天主、實屬徒勞、守其律法、 守其律法或作守其所命守者 何益之有、因萬有之主愀然度日、 愀然度日或作常懷憂悶 何益之有、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約百 云、天主悅納人、與人無益、 或作人順從天主亦何所益
  • 新标点和合本 - 他说:‘人以 神为乐, 总是无益。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他说:‘人以上帝为乐, 总是无益。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 他说:‘人以 神为乐, 总是无益。’
  • 当代译本 - 因为他说,‘人取悦上帝毫无益处。’
  • 圣经新译本 - 因为他说过:‘人讨 神的喜悦, 对他并无益处。’
  • 现代标点和合本 - 他说,人以神为乐 总是无益。
  • 和合本(拼音版) - 他说:‘人以上帝为乐, 总是无益。’
  • New International Version - For he says, ‘There is no profit in trying to please God.’
  • New International Reader's Version - He asks, ‘What good is it to try to please God?’
  • English Standard Version - For he has said, ‘It profits a man nothing that he should take delight in God.’
  • New Living Translation - He has even said, ‘Why waste time trying to please God?’
  • Christian Standard Bible - For he has said, “A man gains nothing when he becomes God’s friend.”
  • New American Standard Bible - For he has said, ‘It is of no use to a man When he becomes friends with God.’
  • New King James Version - For he has said, ‘It profits a man nothing That he should delight in God.’
  • Amplified Bible - For he has said, ‘It profits a man nothing When he takes delight and is pleased with God and obeys Him.’
  • American Standard Version - For he hath said, It profiteth a man nothing That he should delight himself with God.
  • King James Version - For he hath said, It profiteth a man nothing that he should delight himself with God.
  • New English Translation - For he says, ‘It does not profit a man when he makes his delight with God.’
  • World English Bible - For he has said, ‘It profits a man nothing that he should delight himself with God.’
  • 新標點和合本 - 他說:人以神為樂, 總是無益。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他說:『人以上帝為樂, 總是無益。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他說:『人以 神為樂, 總是無益。』
  • 當代譯本 - 因為他說,『人取悅上帝毫無益處。』
  • 聖經新譯本 - 因為他說過:‘人討 神的喜悅, 對他並無益處。’
  • 呂振中譯本 - 因為他說:「人樂於同上帝來往 總是無益。」
  • 現代標點和合本 - 他說,人以神為樂 總是無益。
  • 文理和合譯本 - 彼雲、人樂上帝、無所裨益、
  • 文理委辦譯本 - 彼曰、崇事上帝、亦何所裨。
  • Nueva Versión Internacional - ¡Y nos alega que ningún provecho saca el hombre tratando de agradar a Dios!
  • 현대인의 성경 - 사람이 하나님을 기쁘게 하려고 해도 아무 소용이 없다고 말합니다.
  • Новый Русский Перевод - Ведь он говорит: «Нет выгоды человеку, который старается угодить Богу».
  • Восточный перевод - Ведь он говорит: «Нет выгоды человеку, который старается угодить Всевышнему».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь он говорит: «Нет выгоды человеку, который старается угодить Аллаху».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь он говорит: «Нет выгоды человеку, который старается угодить Всевышнему».
  • La Bible du Semeur 2015 - N’a-t-il pas dit lui-même : ╵« L’homme ne gagne rien à vouloir plaire à Dieu  » ?
  • Nova Versão Internacional - Pois diz: ‘Não dá lucro agradar a Deus’.
  • Hoffnung für alle - Denn Hiob behauptet: ›Es nützt gar nichts, wenn ein Mensch versucht, Gott zu gefallen!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh ấy còn cho rằng: ‘Tại sao phải tốn thời gian để làm vui lòng Đức Chúa Trời?’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเขาพูดว่า ‘มนุษย์ไม่ได้ประโยชน์อะไร จากการพยายามทำให้พระเจ้าพอพระทัย’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​เขา​พูด​ว่า ‘มนุษย์​ไม่​ได้​รับ​ประโยชน์​อะไร จาก​การ​ที่​เขา​ชื่น​ชม​ใน​พระ​เจ้า’
  • 約伯記 22:17 - 彼對天主曰、盍離我、全能之主、於我何所能為、
  • 約伯記 27:10 - 豈能因全能之主而樂、隨時祈禱天主乎、
  • 約伯記 21:30 - 患難之日、惡人得免、天主降災之時、惡人得脫、 天主降災之時惡人得脫又作報應未及之先彼已舁至墳墓
  • 詩篇 37:4 - 當因主歡樂、主必將爾心之所願賜爾、
  • 約伯記 9:30 - 我雖以雪水自濯、以鹼潔我手、
  • 約伯記 9:31 - 主仍必使我陷於溷溝、甚至我衣亦厭我、
  • 約伯記 21:14 - 其平日對天主曰、爾離我、我不願知爾之道、
  • 約伯記 21:15 - 孰為全能之主、事之何為、祈之何益、
  • 約伯記 21:16 - 雖然、其福豈不仍在其掌握哉、我此言、非偏護惡人、 我此言非偏護惡人原文作惡人之謀遠於我
  • 約伯記 9:22 - 無論善惡、天主俱滅、故我言善惡無分、所遇皆同、
  • 約伯記 9:23 - 天主若忽焉降災、誅戮世人、不顧無辜者受難、
  • 瑪拉基書 3:14 - 答曰、 爾嘗言曰、服事天主、實屬徒勞、守其律法、 守其律法或作守其所命守者 何益之有、因萬有之主愀然度日、 愀然度日或作常懷憂悶 何益之有、
圣经
资源
计划
奉献