Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
34:5 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約伯曾說:『我是公義的,  神奪去我的公理。
  • 新标点和合本 - 约伯曾说:‘我是公义,  神夺去我的理;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约伯曾说:‘我是公义的, 上帝夺去我的公理。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约伯曾说:‘我是公义的,  神夺去我的公理。
  • 当代译本 - 约伯曾说,‘我是清白的, 上帝却夺去我的公道。
  • 圣经新译本 - 约伯说:‘我是有理的,  神却夺去我的公理;
  • 现代标点和合本 - 约伯曾说:‘我是公义, 神夺去我的理。
  • 和合本(拼音版) - 约伯曾说:‘我是公义, 上帝夺去我的理。
  • New International Version - “Job says, ‘I am innocent, but God denies me justice.
  • New International Reader's Version - “Job says, ‘I’m not guilty of doing anything wrong. But God doesn’t treat me fairly.
  • English Standard Version - For Job has said, ‘I am in the right, and God has taken away my right;
  • New Living Translation - For Job also said, ‘I am innocent, but God has taken away my rights.
  • The Message - “We’ve all heard Job say, ‘I’m in the right, but God won’t give me a fair trial. When I defend myself, I’m called a liar to my face. I’ve done nothing wrong, and I get punished anyway.’ Have you ever heard anything to beat this? Does nothing faze this man Job? Do you think he’s spent too much time in bad company, hanging out with the wrong crowd, So that now he’s parroting their line: ‘It doesn’t pay to try to please God’?
  • Christian Standard Bible - For Job has declared, “I am righteous, yet God has deprived me of justice.
  • New American Standard Bible - For Job has said, ‘I am righteous, But God has taken away my right;
  • New King James Version - “For Job has said, ‘I am righteous, But God has taken away my justice;
  • Amplified Bible - For Job has said, ‘I am righteous [and innocent], But God has taken away my right;
  • American Standard Version - For Job hath said, I am righteous, And God hath taken away my right:
  • King James Version - For Job hath said, I am righteous: and God hath taken away my judgment.
  • New English Translation - For Job says, ‘I am innocent, but God turns away my right.
  • World English Bible - For Job has said, ‘I am righteous, God has taken away my right:
  • 新標點和合本 - 約伯曾說:我是公義, 神奪去我的理;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約伯曾說:『我是公義的, 上帝奪去我的公理。
  • 當代譯本 - 約伯曾說,『我是清白的, 上帝卻奪去我的公道。
  • 聖經新譯本 - 約伯說:‘我是有理的,  神卻奪去我的公理;
  • 呂振中譯本 - 因為 約伯 曾說:「我理直; 上帝卻把我的理直奪了去;
  • 現代標點和合本 - 約伯曾說:『我是公義, 神奪去我的理。
  • 文理和合譯本 - 約伯嘗曰、我乃義、而上帝奪我理、
  • 文理委辦譯本 - 約百嘗曰、我乃義、上帝不以直道待我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約百 嘗言我乃義、天主不以公平待我、
  • Nueva Versión Internacional - »Job alega: “Soy inocente, pero Dios se niega a hacerme justicia.
  • 현대인의 성경 - 욥은 이런 말을 했습니다. ‘나는 죄가 없으나 하나님은 그것을 인정하지 않으신다.
  • Новый Русский Перевод - Иов сказал: «Я невинен, но лишил меня Бог правосудия.
  • Восточный перевод - Аюб сказал: «Я невинен, но лишил меня Всевышний правосудия.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аюб сказал: «Я невинен, но лишил меня Аллах правосудия.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Аюб сказал: «Я невинен, но лишил меня Всевышний правосудия.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici ce qu’a prétendu Job : ╵« Je suis dans mon bon droit , mais Dieu me refuse justice .
  • リビングバイブル - ヨブさんがこう言ったからだ。 『私は潔白なのに、神はそうでないと言い、
  • Nova Versão Internacional - “Jó afirma: ‘Sou inocente, mas Deus me nega justiça.
  • Hoffnung für alle - Denn Hiob behauptet: ›Ich bin unschuldig, und doch verweigert Gott mir mein Recht!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Gióp đã nói: ‘Tôi vô tội, nhưng Đức Chúa Trời từ khước lẽ công chính tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “โยบกล่าวว่า ‘ข้าไม่มีความผิด แต่พระเจ้าไม่ให้ความยุติธรรมแก่ข้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​โยบ​พูด​ว่า ‘ฉัน​เป็น​ฝ่าย​ถูก และ​พระ​เจ้า​ยึด​สิทธิ​ของ​ฉัน​ไป
交叉引用
  • 約伯記 32:1 - 於是這三個人因約伯看自己為義就停止,不再回答他。
  • 約伯記 11:4 - 你說:『我的教導純全, 我在你眼前是清潔的。』
  • 約伯記 9:17 - 他用暴風 摧折我, 無故加增我的損傷。
  • 約伯記 16:17 - 我的手中卻沒有暴力, 我的祈禱也是純潔的。
  • 約伯記 29:14 - 我穿上公義,它遮蔽我; 我的公平如外袍和冠冕。
  • 約伯記 10:7 - 其實,你知道我沒有行惡, 也無人能施行拯救,脫離你的手。
  • 約伯記 27:2 - 「我指着奪去我公道的永生 神, 並使我心中愁苦的全能者起誓:
  • 約伯記 33:9 - 『我是純潔無過的, 我是無辜的,在我裏面沒有罪孽。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約伯曾說:『我是公義的,  神奪去我的公理。
  • 新标点和合本 - 约伯曾说:‘我是公义,  神夺去我的理;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约伯曾说:‘我是公义的, 上帝夺去我的公理。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约伯曾说:‘我是公义的,  神夺去我的公理。
  • 当代译本 - 约伯曾说,‘我是清白的, 上帝却夺去我的公道。
  • 圣经新译本 - 约伯说:‘我是有理的,  神却夺去我的公理;
  • 现代标点和合本 - 约伯曾说:‘我是公义, 神夺去我的理。
  • 和合本(拼音版) - 约伯曾说:‘我是公义, 上帝夺去我的理。
  • New International Version - “Job says, ‘I am innocent, but God denies me justice.
  • New International Reader's Version - “Job says, ‘I’m not guilty of doing anything wrong. But God doesn’t treat me fairly.
  • English Standard Version - For Job has said, ‘I am in the right, and God has taken away my right;
  • New Living Translation - For Job also said, ‘I am innocent, but God has taken away my rights.
  • The Message - “We’ve all heard Job say, ‘I’m in the right, but God won’t give me a fair trial. When I defend myself, I’m called a liar to my face. I’ve done nothing wrong, and I get punished anyway.’ Have you ever heard anything to beat this? Does nothing faze this man Job? Do you think he’s spent too much time in bad company, hanging out with the wrong crowd, So that now he’s parroting their line: ‘It doesn’t pay to try to please God’?
  • Christian Standard Bible - For Job has declared, “I am righteous, yet God has deprived me of justice.
  • New American Standard Bible - For Job has said, ‘I am righteous, But God has taken away my right;
  • New King James Version - “For Job has said, ‘I am righteous, But God has taken away my justice;
  • Amplified Bible - For Job has said, ‘I am righteous [and innocent], But God has taken away my right;
  • American Standard Version - For Job hath said, I am righteous, And God hath taken away my right:
  • King James Version - For Job hath said, I am righteous: and God hath taken away my judgment.
  • New English Translation - For Job says, ‘I am innocent, but God turns away my right.
  • World English Bible - For Job has said, ‘I am righteous, God has taken away my right:
  • 新標點和合本 - 約伯曾說:我是公義, 神奪去我的理;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約伯曾說:『我是公義的, 上帝奪去我的公理。
  • 當代譯本 - 約伯曾說,『我是清白的, 上帝卻奪去我的公道。
  • 聖經新譯本 - 約伯說:‘我是有理的,  神卻奪去我的公理;
  • 呂振中譯本 - 因為 約伯 曾說:「我理直; 上帝卻把我的理直奪了去;
  • 現代標點和合本 - 約伯曾說:『我是公義, 神奪去我的理。
  • 文理和合譯本 - 約伯嘗曰、我乃義、而上帝奪我理、
  • 文理委辦譯本 - 約百嘗曰、我乃義、上帝不以直道待我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約百 嘗言我乃義、天主不以公平待我、
  • Nueva Versión Internacional - »Job alega: “Soy inocente, pero Dios se niega a hacerme justicia.
  • 현대인의 성경 - 욥은 이런 말을 했습니다. ‘나는 죄가 없으나 하나님은 그것을 인정하지 않으신다.
  • Новый Русский Перевод - Иов сказал: «Я невинен, но лишил меня Бог правосудия.
  • Восточный перевод - Аюб сказал: «Я невинен, но лишил меня Всевышний правосудия.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аюб сказал: «Я невинен, но лишил меня Аллах правосудия.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Аюб сказал: «Я невинен, но лишил меня Всевышний правосудия.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici ce qu’a prétendu Job : ╵« Je suis dans mon bon droit , mais Dieu me refuse justice .
  • リビングバイブル - ヨブさんがこう言ったからだ。 『私は潔白なのに、神はそうでないと言い、
  • Nova Versão Internacional - “Jó afirma: ‘Sou inocente, mas Deus me nega justiça.
  • Hoffnung für alle - Denn Hiob behauptet: ›Ich bin unschuldig, und doch verweigert Gott mir mein Recht!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Gióp đã nói: ‘Tôi vô tội, nhưng Đức Chúa Trời từ khước lẽ công chính tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “โยบกล่าวว่า ‘ข้าไม่มีความผิด แต่พระเจ้าไม่ให้ความยุติธรรมแก่ข้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​โยบ​พูด​ว่า ‘ฉัน​เป็น​ฝ่าย​ถูก และ​พระ​เจ้า​ยึด​สิทธิ​ของ​ฉัน​ไป
  • 約伯記 32:1 - 於是這三個人因約伯看自己為義就停止,不再回答他。
  • 約伯記 11:4 - 你說:『我的教導純全, 我在你眼前是清潔的。』
  • 約伯記 9:17 - 他用暴風 摧折我, 無故加增我的損傷。
  • 約伯記 16:17 - 我的手中卻沒有暴力, 我的祈禱也是純潔的。
  • 約伯記 29:14 - 我穿上公義,它遮蔽我; 我的公平如外袍和冠冕。
  • 約伯記 10:7 - 其實,你知道我沒有行惡, 也無人能施行拯救,脫離你的手。
  • 約伯記 27:2 - 「我指着奪去我公道的永生 神, 並使我心中愁苦的全能者起誓:
  • 約伯記 33:9 - 『我是純潔無過的, 我是無辜的,在我裏面沒有罪孽。
圣经
资源
计划
奉献