逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - ‘约伯说话没有知识, 他的言语毫无智慧。’
 - 新标点和合本 - ‘约伯说话没有知识, 言语中毫无智慧。’
 - 和合本2010(上帝版-简体) - ‘约伯说话没有知识, 他的言语毫无智慧。’
 - 当代译本 - ‘约伯所言毫无知识, 他的话没有智慧。’
 - 圣经新译本 - 约伯说话毫无知识, 他的言语没有智慧。
 - 现代标点和合本 - ‘约伯说话没有知识, 言语中毫无智慧。’
 - 和合本(拼音版) - ‘约伯说话没有知识, 言语中毫无智慧。’
 - New International Version - ‘Job speaks without knowledge; his words lack insight.’
 - New International Reader's Version - ‘Job doesn’t know what he’s talking about. The things he has said don’t make any sense.’
 - English Standard Version - ‘Job speaks without knowledge; his words are without insight.’
 - New Living Translation - ‘Job speaks out of ignorance; his words lack insight.’
 - Christian Standard Bible - “Job speaks without knowledge; his words are without insight.”
 - New American Standard Bible - ‘Job speaks without knowledge, And his words are without wisdom.
 - New King James Version - ‘Job speaks without knowledge, His words are without wisdom.’
 - Amplified Bible - ‘Job speaks without knowledge, And his words are without wisdom and insight.
 - American Standard Version - Job speaketh without knowledge, And his words are without wisdom.
 - King James Version - Job hath spoken without knowledge, and his words were without wisdom.
 - New English Translation - that Job speaks without knowledge and his words are without understanding.
 - World English Bible - ‘Job speaks without knowledge. His words are without wisdom.’
 - 新標點和合本 - 約伯說話沒有知識, 言語中毫無智慧。
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 『約伯說話沒有知識, 他的言語毫無智慧。』
 - 和合本2010(神版-繁體) - 『約伯說話沒有知識, 他的言語毫無智慧。』
 - 當代譯本 - 『約伯所言毫無知識, 他的話沒有智慧。』
 - 聖經新譯本 - 約伯說話毫無知識, 他的言語沒有智慧。
 - 呂振中譯本 - 「 約伯 說話沒有知識; 他的話語不是謹慎 說 的。」
 - 現代標點和合本 - 『約伯說話沒有知識, 言語中毫無智慧。』
 - 文理和合譯本 - 約伯所言無知、其詞不慧、
 - 文理委辦譯本 - 約百懵然無知、所言不明乎理。
 - Nueva Versión Internacional - “Job no sabe lo que dice; en sus palabras no hay inteligencia”.
 - Новый Русский Перевод - «От невежества говорит Иов, нет в его речи разума».
 - Восточный перевод - «От невежества говорит Аюб, нет в его речи разума».
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «От невежества говорит Аюб, нет в его речи разума».
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - «От невежества говорит Аюб, нет в его речи разума».
 - La Bible du Semeur 2015 - Job parle sans savoir et ses paroles ╵manquent d’intelligence.
 - Nova Versão Internacional - ‘Jó não sabe o que diz; não há discernimento em suas palavras’.
 - Hoffnung für alle - ›Hiob plappert daher ohne Sinn und Verstand. Er weiß nicht, was er sagt!‹
 - Kinh Thánh Hiện Đại - ‘Gióp đã nói lời vô ý thức; lời lẽ anh ấy thiếu sự hiểu biết’
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ‘โยบพูดโดยขาดความรู้ คำพูดของโยบขาดความเข้าใจที่ลึกซึ้ง’
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ‘โยบพูดอย่างไร้ความรู้ คำพูดของเขาไร้ความเข้าใจลึกซึ้ง’
 - Thai KJV - โยบพูดอย่างไม่มีความรู้ ถ้อยคำของเขาปราศจากสติปัญญา
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ‘โยบพูดโดยขาดความเข้าใจ คำพูดของเขาไร้สาระ’
 
交叉引用