逐节对照
- The Message - “So why don’t you simply confess to God? Say, ‘I sinned, but I’ll sin no more. Teach me to see what I still don’t see. Whatever evil I’ve done, I’ll do it no more.’ Just because you refuse to live on God’s terms, do you think he should start living on yours? You choose. I can’t do it for you. Tell me what you decide.
- 新标点和合本 - “有谁对 神说: ‘我受了责罚,不再犯罪。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “有谁对上帝说: ‘我受了责罚,必不再犯罪;
- 和合本2010(神版-简体) - “有谁对 神说: ‘我受了责罚,必不再犯罪;
- 当代译本 - “有谁对上帝说, ‘我受了管教,不会再犯罪;
- 圣经新译本 - 有人对 神说: ‘我忍受了管教,不再有败坏的行为了,
- 现代标点和合本 - “有谁对神说 ‘我受了责罚,不再犯罪。
- 和合本(拼音版) - “有谁对上帝说 ‘我受了责罚,不再犯罪。
- New International Version - “Suppose someone says to God, ‘I am guilty but will offend no more.
- New International Reader's Version - “Someone might say to God, ‘I’m guilty of sinning, but I won’t do it anymore.
- English Standard Version - “For has anyone said to God, ‘I have borne punishment; I will not offend any more;
- New Living Translation - “Why don’t people say to God, ‘I have sinned, but I will sin no more’?
- Christian Standard Bible - Suppose someone says to God, “I have endured my punishment; I will no longer act wickedly.
- New American Standard Bible - “For has anyone said to God, ‘I have endured punishment; I will not offend anymore;
- New King James Version - “For has anyone said to God, ‘I have borne chastening; I will offend no more;
- Amplified Bible - “For has anyone said to God, ‘I have endured my chastisement; I will not offend anymore;
- American Standard Version - For hath any said unto God, I have borne chastisement, I will not offend any more:
- King James Version - Surely it is meet to be said unto God, I have borne chastisement, I will not offend any more:
- New English Translation - “Has anyone said to God, ‘I have endured chastisement, but I will not act wrongly any more.
- World English Bible - “For has any said to God, ‘I am guilty, but I will not offend any more.
- 新標點和合本 - 有誰對神說: 我受了責罰,不再犯罪;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「有誰對上帝說: 『我受了責罰,必不再犯罪;
- 和合本2010(神版-繁體) - 「有誰對 神說: 『我受了責罰,必不再犯罪;
- 當代譯本 - 「有誰對上帝說, 『我受了管教,不會再犯罪;
- 聖經新譯本 - 有人對 神說: ‘我忍受了管教,不再有敗壞的行為了,
- 呂振中譯本 - 『有誰對上帝說過: 「我擔受了 責罰 , 我不 再 有敗壞的行為了。
- 現代標點和合本 - 「有誰對神說 『我受了責罰,不再犯罪。
- 文理和合譯本 - 有誰謂上帝曰、我既受責、不再犯罪、
- 文理委辦譯本 - 爾宜告上帝曰、我既受爾譴責、必不再蹈前愆、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當告天主曰、我既受責、不敢再犯、
- Nueva Versión Internacional - »Supongamos que le dijeras: “Soy culpable; no volveré a ofenderte.
- 현대인의 성경 - “욥, 너는 하나님께 이런 말을 하였다. ‘내가 징계를 받았으니 다시는 죄를 짓지 않겠습니다.
- Новый Русский Перевод - Положим, кто-нибудь скажет Богу : «Я виновен – больше не согрешу.
- Восточный перевод - Лучше скажи Всевышнему: «Я пострадал, но больше не согрешу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лучше скажи Аллаху: «Я пострадал, но больше не согрешу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лучше скажи Всевышнему: «Я пострадал, но больше не согрешу.
- La Bible du Semeur 2015 - Cet homme va-t-il dire à Dieu : « J’ai eu mon châtiment, ╵je ne me rendrai plus coupable.
- リビングバイブル - なぜ、人は神に、 『私たちは罪を犯しましたが、もういたしません』 と言わないのだろう。
- Nova Versão Internacional - “Suponhamos que um homem diga a Deus: ‘Sou culpado, mas não vou mais pecar.
- Hoffnung für alle - Der Mensch sollte zu Gott sagen: ›Ich bin schuldig geworden, aber ich will nichts Böses mehr tun!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tại sao con người không thưa với Đức Chúa Trời rằng: ‘Con hối hận, con không làm ác nữa’?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “หากผู้หนึ่งทูลพระเจ้าว่า ‘ข้าพระองค์ผิดไปแล้ว แต่จะไม่ทำผิดอีก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มีใครพูดกับพระเจ้าบ้างว่า ‘ข้าพเจ้าเป็นคนบาป แต่ข้าพเจ้าจะหยุดทำบาป
交叉引用
- Daniel 9:9 - “‘Compassion is our only hope, the compassion of you, the Master, our God, since in our rebellion we’ve forfeited our rights. We paid no attention to you when you told us how to live, the clear teaching that came through your servants the prophets. All of us in Israel ignored what you said. We defied your instructions and did what we pleased. And now we’re paying for it: The solemn curse written out plainly in the revelation to God’s servant Moses is now doing its work among us, the wages of our sin against you. You did to us and our rulers what you said you would do: You brought this catastrophic disaster on us, the worst disaster on record—and in Jerusalem!
- Daniel 9:13 - “‘Just as written in God’s revelation to Moses, the catastrophe was total. Nothing was held back. We kept at our sinning, never giving you a second thought, oblivious to your clear warning, and so you had no choice but to let the disaster loose on us in full force. You, our God, had a perfect right to do this since we persistently and defiantly ignored you.
- Nehemiah 9:38 - “Because of all this we are drawing up a binding pledge, a sealed document signed by our princes, our Levites, and our priests.” * * *
- Job 40:3 - Job answered: “I’m speechless, in awe—words fail me. I should never have opened my mouth! I’ve talked too much, way too much. I’m ready to shut up and listen.”
- Ezra 9:13 - “And now this, on top of all we’ve already suffered because of our evil ways and accumulated guilt, even though you, dear God, punished us far less than we deserved and even went ahead and gave us this present escape. Yet here we are, at it again, breaking your commandments by intermarrying with the people who practice all these obscenities! Are you angry to the point of wiping us out completely, without even a few stragglers, with no way out at all? You are the righteous God of Israel. We are, right now, a small band of escapees. Look at us, openly standing here, guilty before you. No one can last long like this.”
- Jeremiah 31:18 - “I’ve heard the contrition of Ephraim. Yes, I’ve heard it clearly, saying, ‘You trained me well. You broke me, a wild yearling horse, to the saddle. Now put me, trained and obedient, to use. You are my God. After those years of running loose, I repented. After you trained me to obedience, I was ashamed of my past, my wild, unruly past. Humiliated, I beat on my chest. Will I ever live this down?’