Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
34:22 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 行惡之人、遁於幽暗陰翳、不能自匿。
  • 新标点和合本 - 没有黑暗、阴翳能给作孽的藏身。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 没有黑暗,没有死荫, 能给作恶者在那里藏身。
  • 和合本2010(神版-简体) - 没有黑暗,没有死荫, 能给作恶者在那里藏身。
  • 当代译本 - 没有黑暗和阴影可供作恶者藏身。
  • 圣经新译本 - 没有黑暗,又没有死荫的地方, 可以给作孽的在那里藏身。
  • 现代标点和合本 - 没有黑暗、阴翳能给作孽的藏身。
  • 和合本(拼音版) - 没有黑暗、阴翳能给作孽的藏身。
  • New International Version - There is no deep shadow, no utter darkness, where evildoers can hide.
  • New International Reader's Version - There is no deep shadow or total darkness where those who do what is evil can hide.
  • English Standard Version - There is no gloom or deep darkness where evildoers may hide themselves.
  • New Living Translation - No darkness is thick enough to hide the wicked from his eyes.
  • Christian Standard Bible - There is no darkness, no deep darkness, where evildoers can hide.
  • New American Standard Bible - There is no darkness or deep shadow Where the workers of injustice can hide themselves.
  • New King James Version - There is no darkness nor shadow of death Where the workers of iniquity may hide themselves.
  • Amplified Bible - There is no darkness nor deep shadow Where the evildoers may hide themselves.
  • American Standard Version - There is no darkness, nor thick gloom, Where the workers of iniquity may hide themselves.
  • King James Version - There is no darkness, nor shadow of death, where the workers of iniquity may hide themselves.
  • New English Translation - There is no darkness, and no deep darkness, where evildoers can hide themselves.
  • World English Bible - There is no darkness, nor thick gloom, where the workers of iniquity may hide themselves.
  • 新標點和合本 - 沒有黑暗、陰翳能給作孽的藏身。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 沒有黑暗,沒有死蔭, 能給作惡者在那裏藏身。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 沒有黑暗,沒有死蔭, 能給作惡者在那裏藏身。
  • 當代譯本 - 沒有黑暗和陰影可供作惡者藏身。
  • 聖經新譯本 - 沒有黑暗,又沒有死蔭的地方, 可以給作孽的在那裡藏身。
  • 呂振中譯本 - 沒有黑暗沒有漆黑 能給作孽之人藏身。
  • 現代標點和合本 - 沒有黑暗、陰翳能給作孽的藏身。
  • 文理和合譯本 - 無幽暗晦冥、俾惡人自匿、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 行惡者即遁於幽暗死陰、無以自匿、
  • Nueva Versión Internacional - No hay lugares oscuros ni sombras profundas que puedan esconder a los malhechores.
  • 현대인의 성경 - 악을 행하는 자가 숨을 만한 흑암이나 그늘이 있을 수 없습니다.
  • Новый Русский Перевод - Нет ни мрака, ни тьмы кромешной, где могли бы спрятаться беззаконники.
  • Восточный перевод - Нет ни мрака, ни тьмы кромешной, где могли бы спрятаться беззаконники.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Нет ни мрака, ни тьмы кромешной, где могли бы спрятаться беззаконники.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Нет ни мрака, ни тьмы кромешной, где могли бы спрятаться беззаконники.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car il n’y a pour lui ╵aucune obscurité, ╵pas d’épaisses ténèbres où pourraient se cacher ╵les artisans du mal.
  • リビングバイブル - 悪人が神の視線から身を隠せるような暗闇はない。
  • Nova Versão Internacional - Não há sombra densa o bastante, onde os que fazem o mal possam esconder-se.
  • Hoffnung für alle - Es gibt keine Finsternis und keinen dunklen Ort, wo Übeltäter sich vor Gott verstecken könnten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dù bóng tối mù mịt cũng không giấu nỗi việc ác trước mắt Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่มีที่มืดและเงาทึบใดๆ ที่คนชั่วจะซ่อนตัวได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ทำ​ความ​ชั่ว​ไม่​อาจ​หลบ​ซ่อน​ตัว​ใน​ที่​มืด หรือ​เงา​แห่ง​ความ​ตาย​ใน​ที่​ใด​ได้
交叉引用
  • 約伯記 31:3 - 惡者災害及之、奇禍中之、
  • 詩篇 5:5 - 行暴兮爾所遠、品惡兮爾所疾、
  • 哥林多前書 4:5 - 時未至、勿擬議人、待主臨日、將照諸幽隱、發諸心謀、人人褒貶於上帝、
  • 以賽亞書 29:15 - 行事暗昧、自謂人不及見、厥謀詭秘、自謂我不及察、若此者禍不遠矣、
  • 以賽亞書 9:2 - 處暗之民、已見大光、居死地陰翳者、有光射之、
  • 路加福音 13:27 - 彼將曰、我言不識爾何自而來、眾不義、離我去矣、
  • 馬太福音 7:23 - 我將明告之曰作不善者、吾未嘗識爾、其離我去矣、○
  • 啟示錄 6:15 - 世上諸王大夫將軍富人、有能者、或主或僕、匿於巖穴、
  • 啟示錄 6:16 - 籲呼山巖壓己、不令坐位之主見之、及為羔所怒、
  • 約伯記 24:17 - 視日之明、同於陰翳、暗昧之地、人之所慮、彼之所習。
  • 約伯記 3:5 - 何如幽暗陰翳蔽之、靉靆覆之、日蝕譴之、
  • 耶利米書 23:24 - 人能退藏於密、使我不見乎、我豈不能充乎天地哉。
  • 詩篇 139:11 - 如我匿於幽暗之所、自謂人不及見、其暗必光兮、
  • 詩篇 139:12 - 我不能自藏於幽暗、使爾不見、雖在昏夜、無異日之昭明、光兮暗兮、自爾視之、無以異兮。
  • 希伯來書 4:13 - 故於上帝前、萬物不得隱、豁然顯露、均為鞫我之主所視焉、
  • 箴言 10:29 - 耶和華之道、益善而虧惡。
  • 阿摩司書 9:2 - 雖入陰府、我必取之、雖升天堂、我將降之、
  • 阿摩司書 9:3 - 雖匿於加密之巔、我將搜而出之、雖藏於大海之底、我必使蛇嚙之、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 行惡之人、遁於幽暗陰翳、不能自匿。
  • 新标点和合本 - 没有黑暗、阴翳能给作孽的藏身。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 没有黑暗,没有死荫, 能给作恶者在那里藏身。
  • 和合本2010(神版-简体) - 没有黑暗,没有死荫, 能给作恶者在那里藏身。
  • 当代译本 - 没有黑暗和阴影可供作恶者藏身。
  • 圣经新译本 - 没有黑暗,又没有死荫的地方, 可以给作孽的在那里藏身。
  • 现代标点和合本 - 没有黑暗、阴翳能给作孽的藏身。
  • 和合本(拼音版) - 没有黑暗、阴翳能给作孽的藏身。
  • New International Version - There is no deep shadow, no utter darkness, where evildoers can hide.
  • New International Reader's Version - There is no deep shadow or total darkness where those who do what is evil can hide.
  • English Standard Version - There is no gloom or deep darkness where evildoers may hide themselves.
  • New Living Translation - No darkness is thick enough to hide the wicked from his eyes.
  • Christian Standard Bible - There is no darkness, no deep darkness, where evildoers can hide.
  • New American Standard Bible - There is no darkness or deep shadow Where the workers of injustice can hide themselves.
  • New King James Version - There is no darkness nor shadow of death Where the workers of iniquity may hide themselves.
  • Amplified Bible - There is no darkness nor deep shadow Where the evildoers may hide themselves.
  • American Standard Version - There is no darkness, nor thick gloom, Where the workers of iniquity may hide themselves.
  • King James Version - There is no darkness, nor shadow of death, where the workers of iniquity may hide themselves.
  • New English Translation - There is no darkness, and no deep darkness, where evildoers can hide themselves.
  • World English Bible - There is no darkness, nor thick gloom, where the workers of iniquity may hide themselves.
  • 新標點和合本 - 沒有黑暗、陰翳能給作孽的藏身。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 沒有黑暗,沒有死蔭, 能給作惡者在那裏藏身。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 沒有黑暗,沒有死蔭, 能給作惡者在那裏藏身。
  • 當代譯本 - 沒有黑暗和陰影可供作惡者藏身。
  • 聖經新譯本 - 沒有黑暗,又沒有死蔭的地方, 可以給作孽的在那裡藏身。
  • 呂振中譯本 - 沒有黑暗沒有漆黑 能給作孽之人藏身。
  • 現代標點和合本 - 沒有黑暗、陰翳能給作孽的藏身。
  • 文理和合譯本 - 無幽暗晦冥、俾惡人自匿、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 行惡者即遁於幽暗死陰、無以自匿、
  • Nueva Versión Internacional - No hay lugares oscuros ni sombras profundas que puedan esconder a los malhechores.
  • 현대인의 성경 - 악을 행하는 자가 숨을 만한 흑암이나 그늘이 있을 수 없습니다.
  • Новый Русский Перевод - Нет ни мрака, ни тьмы кромешной, где могли бы спрятаться беззаконники.
  • Восточный перевод - Нет ни мрака, ни тьмы кромешной, где могли бы спрятаться беззаконники.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Нет ни мрака, ни тьмы кромешной, где могли бы спрятаться беззаконники.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Нет ни мрака, ни тьмы кромешной, где могли бы спрятаться беззаконники.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car il n’y a pour lui ╵aucune obscurité, ╵pas d’épaisses ténèbres où pourraient se cacher ╵les artisans du mal.
  • リビングバイブル - 悪人が神の視線から身を隠せるような暗闇はない。
  • Nova Versão Internacional - Não há sombra densa o bastante, onde os que fazem o mal possam esconder-se.
  • Hoffnung für alle - Es gibt keine Finsternis und keinen dunklen Ort, wo Übeltäter sich vor Gott verstecken könnten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dù bóng tối mù mịt cũng không giấu nỗi việc ác trước mắt Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่มีที่มืดและเงาทึบใดๆ ที่คนชั่วจะซ่อนตัวได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ทำ​ความ​ชั่ว​ไม่​อาจ​หลบ​ซ่อน​ตัว​ใน​ที่​มืด หรือ​เงา​แห่ง​ความ​ตาย​ใน​ที่​ใด​ได้
  • 約伯記 31:3 - 惡者災害及之、奇禍中之、
  • 詩篇 5:5 - 行暴兮爾所遠、品惡兮爾所疾、
  • 哥林多前書 4:5 - 時未至、勿擬議人、待主臨日、將照諸幽隱、發諸心謀、人人褒貶於上帝、
  • 以賽亞書 29:15 - 行事暗昧、自謂人不及見、厥謀詭秘、自謂我不及察、若此者禍不遠矣、
  • 以賽亞書 9:2 - 處暗之民、已見大光、居死地陰翳者、有光射之、
  • 路加福音 13:27 - 彼將曰、我言不識爾何自而來、眾不義、離我去矣、
  • 馬太福音 7:23 - 我將明告之曰作不善者、吾未嘗識爾、其離我去矣、○
  • 啟示錄 6:15 - 世上諸王大夫將軍富人、有能者、或主或僕、匿於巖穴、
  • 啟示錄 6:16 - 籲呼山巖壓己、不令坐位之主見之、及為羔所怒、
  • 約伯記 24:17 - 視日之明、同於陰翳、暗昧之地、人之所慮、彼之所習。
  • 約伯記 3:5 - 何如幽暗陰翳蔽之、靉靆覆之、日蝕譴之、
  • 耶利米書 23:24 - 人能退藏於密、使我不見乎、我豈不能充乎天地哉。
  • 詩篇 139:11 - 如我匿於幽暗之所、自謂人不及見、其暗必光兮、
  • 詩篇 139:12 - 我不能自藏於幽暗、使爾不見、雖在昏夜、無異日之昭明、光兮暗兮、自爾視之、無以異兮。
  • 希伯來書 4:13 - 故於上帝前、萬物不得隱、豁然顯露、均為鞫我之主所視焉、
  • 箴言 10:29 - 耶和華之道、益善而虧惡。
  • 阿摩司書 9:2 - 雖入陰府、我必取之、雖升天堂、我將降之、
  • 阿摩司書 9:3 - 雖匿於加密之巔、我將搜而出之、雖藏於大海之底、我必使蛇嚙之、
圣经
资源
计划
奉献