逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - “你们智慧人要听我的言语, 有知识的人要侧耳听我。
 - 新标点和合本 - “你们智慧人要听我的话; 有知识的人要留心听我说。
 - 和合本2010(上帝版-简体) - “你们智慧人要听我的言语, 有知识的人要侧耳听我。
 - 当代译本 - “各位智者,请听我言; 明达之士,要侧耳听我的话。
 - 圣经新译本 - “智慧人哪!你们要听我的话; 有知识的人哪!你们要侧耳听我。
 - 现代标点和合本 - “你们智慧人,要听我的话; 有知识的人,要留心听我说。
 - 和合本(拼音版) - “你们智慧人要听我的话; 有知识的人要留心听我说。
 - New International Version - “Hear my words, you wise men; listen to me, you men of learning.
 - New International Reader's Version - “Hear what I’m saying, you wise men. Listen to me, you who have learned so much.
 - English Standard Version - “Hear my words, you wise men, and give ear to me, you who know;
 - New Living Translation - “Listen to me, you wise men. Pay attention, you who have knowledge.
 - Christian Standard Bible - Hear my words, you wise ones, and listen to me, you knowledgeable ones.
 - New American Standard Bible - “Hear my words, you wise men, And listen to me, you who understand.
 - New King James Version - “Hear my words, you wise men; Give ear to me, you who have knowledge.
 - Amplified Bible - “Hear my words, you wise men, And listen to me, you who have [so much] knowledge.
 - American Standard Version - Hear my words, ye wise men; And give ear unto me, ye that have knowledge.
 - King James Version - Hear my words, O ye wise men; and give ear unto me, ye that have knowledge.
 - New English Translation - “Listen to my words, you wise men; hear me, you learned men.
 - World English Bible - “Hear my words, you wise men. Give ear to me, you who have knowledge.
 - 新標點和合本 - 你們智慧人要聽我的話; 有知識的人要留心聽我說。
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們智慧人要聽我的言語, 有知識的人要側耳聽我。
 - 和合本2010(神版-繁體) - 「你們智慧人要聽我的言語, 有知識的人要側耳聽我。
 - 當代譯本 - 「各位智者,請聽我言; 明達之士,要側耳聽我的話。
 - 聖經新譯本 - “智慧人哪!你們要聽我的話; 有知識的人哪!你們要側耳聽我。
 - 呂振中譯本 - 『你們智慧人要聽我的話語; 你們有知識的人要側耳聽我;
 - 現代標點和合本 - 「你們智慧人,要聽我的話; 有知識的人,要留心聽我說。
 - 文理和合譯本 - 爾哲人乎、其聽我言、爾達人乎、側耳而聽、
 - 文理委辦譯本 - 凡爾賢人哲士、試聽我言、
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹有智慧者聽我辭、爾曹有知識者傾耳聽我言、
 - Nueva Versión Internacional - «Ustedes los sabios, escuchen mis palabras; ustedes los instruidos, préstenme atención.
 - 현대인의 성경 - “지혜 있는 자들이여, 내 말을 들 으시오. 지식 있는 자들이여, 내 말에 귀를 기울이시오.
 - Новый Русский Перевод - – Послушайте, мудрые, мою речь. Внимайте мне, умные люди.
 - Восточный перевод - – Послушайте, мудрые, мою речь; внимайте мне, умные люди.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Послушайте, мудрые, мою речь; внимайте мне, умные люди.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Послушайте, мудрые, мою речь; внимайте мне, умные люди.
 - La Bible du Semeur 2015 - O vous qui êtes sages, ╵écoutez mes paroles, vous qui avez la connaissance ╵prêtez votre attention !
 - リビングバイブル - 「賢者の皆さん、私の言うことを聞いていただきたい。
 - Nova Versão Internacional - “Ouçam as minhas palavras, vocês que são sábios; escutem-me, vocês que têm conhecimento.
 - Hoffnung für alle - »Hört mir zu, ihr Weisen, ihr gelehrten Männer! Achtet auf das, was ich sage!
 - Kinh Thánh Hiện Đại - “Xin lắng nghe tôi, hỡi những người khôn ngoan. Xin lưu ý, hỡi những người tri thức.
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ฟังข้าพเจ้าเถิด ท่านผู้มีปัญญา โปรดฟังข้าพเจ้า ท่านผู้รอบรู้
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “พวกท่านผู้เรืองปัญญา ฟังสิ่งที่ข้าพเจ้าพูดเถิด พวกท่านคิดว่าท่านรู้ เงี่ยหูฟังข้าพเจ้าเถิด
 - Thai KJV - “โอ ท่านผู้มีปัญญา ขอฟังถ้อยคำของข้าพเจ้า ท่านผู้มีความรู้ ขอเงี่ยหูฟังข้าพเจ้า
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - “ท่านผู้มีปัญญาทั้งหลาย ขอฟังคำพูดผมหน่อย ท่านผู้มีความรู้ ขอเงี่ยหูฟังผมหน่อย
 
交叉引用
- 哥林多前书 10:15 - 我好像对精明人说的;你们要辨别我的话。
 - 箴言 1:5 - 智慧人听见,增长学问, 聪明人得着智谋,
 - 哥林多前书 14:20 - 弟兄们,在心志上不要作小孩子。但是,在恶事上要作婴孩,而在心志上总要作大人。