Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
34:18 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 하나님은 왕과 귀족들이라도 악하고 무가치하다고 말씀하시는 분이십니다.
  • 新标点和合本 - 他对君王说:你是鄙陋的; 对贵臣说:你是邪恶的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你会对君王说:‘你是卑鄙的’; 对贵族说:‘你们是邪恶的’吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 你会对君王说:‘你是卑鄙的’; 对贵族说:‘你们是邪恶的’吗?
  • 当代译本 - 祂可以称君王为废物, 称权贵为恶徒。
  • 圣经新译本 - 他不是对君王说:‘你是匪徒’, 又对贵族说:‘你们是恶人’吗?
  • 现代标点和合本 - 他对君王说:‘你是鄙陋的!’ 对贵臣说:‘你是邪恶的!’
  • 和合本(拼音版) - 他对君王说,你是鄙陋的。 对贵臣说,你是邪恶的。
  • New International Version - Is he not the One who says to kings, ‘You are worthless,’ and to nobles, ‘You are wicked,’
  • New International Reader's Version - He says to kings, ‘You are worthless.’ He says to nobles, ‘You are evil.’
  • English Standard Version - who says to a king, ‘Worthless one,’ and to nobles, ‘Wicked man,’
  • New Living Translation - For he says to kings, ‘You are wicked,’ and to nobles, ‘You are unjust.’
  • Christian Standard Bible - who says to a king, “Worthless man!” and to nobles, “Wicked men!”?
  • New American Standard Bible - Who says to a king, ‘You worthless one,’ To nobles, ‘You wicked one’;
  • New King James Version - Is it fitting to say to a king, ‘You are worthless,’ And to nobles, ‘You are wicked’?
  • Amplified Bible - God who says to a king, ‘You are worthless and vile,’ Or to princes and nobles, ‘You are wicked and evil’?
  • American Standard Version - Him that saith to a king, Thou art vile, Or to nobles, Ye are wicked;
  • King James Version - Is it fit to say to a king, Thou art wicked? and to princes, Ye are ungodly?
  • New English Translation - who says to a king, ‘Worthless man’ and to nobles, ‘Wicked men,’
  • World English Bible - Who says to a king, ‘Vile!’ or to nobles, ‘Wicked!’?
  • 新標點和合本 - 他對君王說:你是鄙陋的; 對貴臣說:你是邪惡的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你會對君王說:『你是卑鄙的』; 對貴族說:『你們是邪惡的』嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你會對君王說:『你是卑鄙的』; 對貴族說:『你們是邪惡的』嗎?
  • 當代譯本 - 祂可以稱君王為廢物, 稱權貴為惡徒。
  • 聖經新譯本 - 他不是對君王說:‘你是匪徒’, 又對貴族說:‘你們是惡人’嗎?
  • 呂振中譯本 - 他對君王說:「 你 無賴!」 對貴族說:「你邪惡!」
  • 現代標點和合本 - 他對君王說:『你是鄙陋的!』 對貴臣說:『你是邪惡的!』
  • 文理和合譯本 - 謂君王曰、爾為鄙陋、謂侯伯曰、爾為邪惡、其宜乎、
  • 文理委辦譯本 - 王公諸伯、尚不可加以惡名、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 君王尚不可稱為非、侯伯尚不可稱為惡、
  • Nueva Versión Internacional - al que niega el valor de los reyes y denuncia la maldad de los nobles?
  • Новый Русский Перевод - Который говорит царю: «Негодяй!» – и вельможам: «Вы беззаконники!»?
  • Восточный перевод - Который говорит царю: «Негодяй!» – и вельможам: «Вы беззаконники!»,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Который говорит царю: «Негодяй!» – и вельможам: «Вы беззаконники!»,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Который говорит царю: «Негодяй!» – и вельможам: «Вы беззаконники!»,
  • La Bible du Semeur 2015 - Celui qui dit aux rois : ╵« Tu n’es qu’un scélérat », et qui traite les grands ╵de criminels,
  • リビングバイブル - 王や高貴な人に向かって、 『おまえたちは不正を働く悪人だ』と言うこの神を、 とがめるつもりか。
  • Nova Versão Internacional - Não é ele que diz aos reis: ‘Vocês nada valem’, e aos nobres: ‘Vocês são ímpios’?
  • Hoffnung für alle - Er ist es doch, der skrupellose Könige und gottlose Fürsten verurteilt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì có ai nói với vua: ‘Ông là kẻ ác,’ và với người quý tộc: ‘Ông là kẻ bất công.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่ใช่พระองค์หรือที่ตรัสกับกษัตริย์ว่า ‘พวกเจ้าไม่มีค่า’ และตรัสกับบรรดาเจ้านายว่า ‘พวกเจ้าชั่วช้า’?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​พูด​กับ​กษัตริย์​ได้​ว่า ‘คน​ไร้​ค่า’ และ​พูด​กับ​ผู้​สูง​ศักดิ์​ว่า ‘คน​ชั่ว’
交叉引用
  • 베드로전서 2:17 - 모든 사람을 존경하며 형제를 사랑하고 하나님을 두려워하며 왕을 존경하십시오.
  • 베드로후서 2:10 - 특별히 육체의 정욕대로 살며 하나님의 권위를 멸시하는 사람에게는 더욱 큰 벌을 내리실 것입니다. 그들은 대담하고 거만하여 두려움 없이 하늘의 존재들을 욕합니다.
  • 사도행전 23:3 - 그때 바울이 그에게 “이 위선자야, 하나님이 너를 치실 것이다. 네가 나를 율법대로 재판한다고 거기에 앉아서 오히려 율법을 어기고 나를 치라고 하느냐?” 하였다.
  • 유다서 1:8 - 이와 같이 여러분 가운데 몰래 끼어든 사람들도 이성을 잃고 육체를 더럽히며 권위를 무시하고 영광스러운 하늘의 존재들을 욕하고 있습니다.
  • 사도행전 23:5 - 바울이 이렇게 말하였다. “형제 여러분, 나는 그가 대제사장인 줄 몰랐습니다. 성경에도 ‘너희 백성의 지도자를 욕하지 말라’ 고 기록되어 있습니다.”
  • 잠언 17:26 - 죄 없는 사람에게 벌금을 물리고 점잖은 사람을 정직하다고 매질하는 것은 옳은 일이 못 된다.
  • 로마서 13:7 - 여러분은 그들에게 여러분의 의무를 다해야 합니다. 바쳐야 할 세금은 바치고 두려워할 사람은 두려워하며 존경할 사람은 존경하십시오.
  • 출애굽기 22:28 - “너희는 하나님을 욕하지 말고 너희 백성의 지도자를 저주하지 말아라.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 하나님은 왕과 귀족들이라도 악하고 무가치하다고 말씀하시는 분이십니다.
  • 新标点和合本 - 他对君王说:你是鄙陋的; 对贵臣说:你是邪恶的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你会对君王说:‘你是卑鄙的’; 对贵族说:‘你们是邪恶的’吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 你会对君王说:‘你是卑鄙的’; 对贵族说:‘你们是邪恶的’吗?
  • 当代译本 - 祂可以称君王为废物, 称权贵为恶徒。
  • 圣经新译本 - 他不是对君王说:‘你是匪徒’, 又对贵族说:‘你们是恶人’吗?
  • 现代标点和合本 - 他对君王说:‘你是鄙陋的!’ 对贵臣说:‘你是邪恶的!’
  • 和合本(拼音版) - 他对君王说,你是鄙陋的。 对贵臣说,你是邪恶的。
  • New International Version - Is he not the One who says to kings, ‘You are worthless,’ and to nobles, ‘You are wicked,’
  • New International Reader's Version - He says to kings, ‘You are worthless.’ He says to nobles, ‘You are evil.’
  • English Standard Version - who says to a king, ‘Worthless one,’ and to nobles, ‘Wicked man,’
  • New Living Translation - For he says to kings, ‘You are wicked,’ and to nobles, ‘You are unjust.’
  • Christian Standard Bible - who says to a king, “Worthless man!” and to nobles, “Wicked men!”?
  • New American Standard Bible - Who says to a king, ‘You worthless one,’ To nobles, ‘You wicked one’;
  • New King James Version - Is it fitting to say to a king, ‘You are worthless,’ And to nobles, ‘You are wicked’?
  • Amplified Bible - God who says to a king, ‘You are worthless and vile,’ Or to princes and nobles, ‘You are wicked and evil’?
  • American Standard Version - Him that saith to a king, Thou art vile, Or to nobles, Ye are wicked;
  • King James Version - Is it fit to say to a king, Thou art wicked? and to princes, Ye are ungodly?
  • New English Translation - who says to a king, ‘Worthless man’ and to nobles, ‘Wicked men,’
  • World English Bible - Who says to a king, ‘Vile!’ or to nobles, ‘Wicked!’?
  • 新標點和合本 - 他對君王說:你是鄙陋的; 對貴臣說:你是邪惡的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你會對君王說:『你是卑鄙的』; 對貴族說:『你們是邪惡的』嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你會對君王說:『你是卑鄙的』; 對貴族說:『你們是邪惡的』嗎?
  • 當代譯本 - 祂可以稱君王為廢物, 稱權貴為惡徒。
  • 聖經新譯本 - 他不是對君王說:‘你是匪徒’, 又對貴族說:‘你們是惡人’嗎?
  • 呂振中譯本 - 他對君王說:「 你 無賴!」 對貴族說:「你邪惡!」
  • 現代標點和合本 - 他對君王說:『你是鄙陋的!』 對貴臣說:『你是邪惡的!』
  • 文理和合譯本 - 謂君王曰、爾為鄙陋、謂侯伯曰、爾為邪惡、其宜乎、
  • 文理委辦譯本 - 王公諸伯、尚不可加以惡名、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 君王尚不可稱為非、侯伯尚不可稱為惡、
  • Nueva Versión Internacional - al que niega el valor de los reyes y denuncia la maldad de los nobles?
  • Новый Русский Перевод - Который говорит царю: «Негодяй!» – и вельможам: «Вы беззаконники!»?
  • Восточный перевод - Который говорит царю: «Негодяй!» – и вельможам: «Вы беззаконники!»,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Который говорит царю: «Негодяй!» – и вельможам: «Вы беззаконники!»,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Который говорит царю: «Негодяй!» – и вельможам: «Вы беззаконники!»,
  • La Bible du Semeur 2015 - Celui qui dit aux rois : ╵« Tu n’es qu’un scélérat », et qui traite les grands ╵de criminels,
  • リビングバイブル - 王や高貴な人に向かって、 『おまえたちは不正を働く悪人だ』と言うこの神を、 とがめるつもりか。
  • Nova Versão Internacional - Não é ele que diz aos reis: ‘Vocês nada valem’, e aos nobres: ‘Vocês são ímpios’?
  • Hoffnung für alle - Er ist es doch, der skrupellose Könige und gottlose Fürsten verurteilt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì có ai nói với vua: ‘Ông là kẻ ác,’ và với người quý tộc: ‘Ông là kẻ bất công.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่ใช่พระองค์หรือที่ตรัสกับกษัตริย์ว่า ‘พวกเจ้าไม่มีค่า’ และตรัสกับบรรดาเจ้านายว่า ‘พวกเจ้าชั่วช้า’?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​พูด​กับ​กษัตริย์​ได้​ว่า ‘คน​ไร้​ค่า’ และ​พูด​กับ​ผู้​สูง​ศักดิ์​ว่า ‘คน​ชั่ว’
  • 베드로전서 2:17 - 모든 사람을 존경하며 형제를 사랑하고 하나님을 두려워하며 왕을 존경하십시오.
  • 베드로후서 2:10 - 특별히 육체의 정욕대로 살며 하나님의 권위를 멸시하는 사람에게는 더욱 큰 벌을 내리실 것입니다. 그들은 대담하고 거만하여 두려움 없이 하늘의 존재들을 욕합니다.
  • 사도행전 23:3 - 그때 바울이 그에게 “이 위선자야, 하나님이 너를 치실 것이다. 네가 나를 율법대로 재판한다고 거기에 앉아서 오히려 율법을 어기고 나를 치라고 하느냐?” 하였다.
  • 유다서 1:8 - 이와 같이 여러분 가운데 몰래 끼어든 사람들도 이성을 잃고 육체를 더럽히며 권위를 무시하고 영광스러운 하늘의 존재들을 욕하고 있습니다.
  • 사도행전 23:5 - 바울이 이렇게 말하였다. “형제 여러분, 나는 그가 대제사장인 줄 몰랐습니다. 성경에도 ‘너희 백성의 지도자를 욕하지 말라’ 고 기록되어 있습니다.”
  • 잠언 17:26 - 죄 없는 사람에게 벌금을 물리고 점잖은 사람을 정직하다고 매질하는 것은 옳은 일이 못 된다.
  • 로마서 13:7 - 여러분은 그들에게 여러분의 의무를 다해야 합니다. 바쳐야 할 세금은 바치고 두려워할 사람은 두려워하며 존경할 사람은 존경하십시오.
  • 출애굽기 22:28 - “너희는 하나님을 욕하지 말고 너희 백성의 지도자를 저주하지 말아라.
圣经
资源
计划
奉献