逐节对照
- Hoffnung für alle - dann würde alles Leben mit einem Schlag sterben, und die Menschen zerfielen zu Staub!
- 新标点和合本 - 凡有血气的就必一同死亡; 世人必仍归尘土。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 凡血肉之躯必一同死亡; 世人必归于尘土。
- 和合本2010(神版-简体) - 凡血肉之躯必一同死亡; 世人必归于尘土。
- 当代译本 - 所有生命将一同灭亡, 世人也将归回尘土。
- 圣经新译本 - 有血肉生命的就都一同气绝身亡, 世人都归回尘土。
- 现代标点和合本 - 凡有血气的就必一同死亡, 世人必仍归尘土。
- 和合本(拼音版) - 凡有血气的就必一同死亡, 世人必仍归尘土。
- New International Version - all humanity would perish together and mankind would return to the dust.
- New International Reader's Version - Then everyone would die together. They would return to the dust.
- English Standard Version - all flesh would perish together, and man would return to dust.
- New Living Translation - all life would cease, and humanity would turn again to dust.
- Christian Standard Bible - every living thing would perish together and mankind would return to the dust.
- New American Standard Bible - Humanity would perish together, And mankind would return to dust.
- New King James Version - All flesh would perish together, And man would return to dust.
- Amplified Bible - All flesh would perish together, And man would return to dust.
- American Standard Version - All flesh shall perish together, And man shall turn again unto dust.
- King James Version - All flesh shall perish together, and man shall turn again unto dust.
- New English Translation - all flesh would perish together and human beings would return to dust.
- World English Bible - all flesh would perish together, and man would turn again to dust.
- 新標點和合本 - 凡有血氣的就必一同死亡; 世人必仍歸塵土。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡血肉之軀必一同死亡; 世人必歸於塵土。
- 和合本2010(神版-繁體) - 凡血肉之軀必一同死亡; 世人必歸於塵土。
- 當代譯本 - 所有生命將一同滅亡, 世人也將歸回塵土。
- 聖經新譯本 - 有血肉生命的就都一同氣絕身亡, 世人都歸回塵土。
- 呂振中譯本 - 血 肉之人就都一概氣絕, 人就仍歸塵土。
- 現代標點和合本 - 凡有血氣的就必一同死亡, 世人必仍歸塵土。
- 文理和合譯本 - 則凡有血氣者必偕亡、世人咸歸於土、
- 文理委辦譯本 - 則億兆死亡、眾生歸墓。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 則凡有血氣者必死亡、世人皆歸於塵、
- Nueva Versión Internacional - todo el género humano perecería, ¡la humanidad entera volvería a ser polvo!
- 현대인의 성경 - 모든 생명체는 사라질 것이며 사람은 다시 흙으로 돌아갈 것입니다.
- Новый Русский Перевод - то погибла бы разом любая плоть, и возвратился бы смертный во прах.
- Восточный перевод - то погибла бы разом любая плоть, и возвратился бы смертный во прах.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то погибла бы разом любая плоть, и возвратился бы смертный во прах.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - то погибла бы разом любая плоть, и возвратился бы смертный во прах.
- La Bible du Semeur 2015 - toutes les créatures ╵expireraient ensemble ; l’homme retournerait ╵aussi à la poussière.
- リビングバイブル - いのちあるものはみな姿を消し、人は元のちりに帰る。
- Nova Versão Internacional - a humanidade pereceria toda de uma vez, e o homem voltaria ao pó.
- Kinh Thánh Hiện Đại - thì chúng sinh đều chết chung nhau và loài người trở về cát bụi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มวลมนุษยชาติก็จะพินาศสิ้น มนุษย์จะกลับกลายเป็นฝุ่นธุลีดังเดิม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สิ่งมีชีวิตทั้งปวงก็จะตายทันที และมนุษย์ก็จะกลับเป็นฝุ่น
交叉引用
- Hiob 9:22 - Es ist alles einerlei; deshalb sage ich: Egal ob du gottlos bist oder fromm – er bringt dich doch um!
- Jesaja 27:4 - Mein Zorn ist längst vergangen! Wenn Dornengestrüpp und Disteln meinen Weinberg überwuchern wollen, erkläre ich ihnen den Krieg! Ausreißen und verbrennen werde ich sie!
- Hiob 30:23 - Ja, ich weiß: Du willst mich zu den Toten bringen, hinunter in das Haus, wo alle Menschen sich versammeln.
- Hiob 10:9 - Bedenke doch, dass du mich wie Ton gestaltet hast! Lässt du mich jetzt wieder zu Staub zerfallen?
- Psalm 90:3 - Du lässt den Menschen wieder zu Staub werden. »Kehr zurück!«, sprichst du zu ihm.
- Psalm 90:4 - Tausend Jahre sind für dich wie ein einziger Tag, der doch im Flug vergangen ist, kurz wie ein paar Stunden Schlaf.
- Psalm 90:5 - Du reißt die Menschen hinweg, sie verschwinden so schnell wie ein Traum nach dem Erwachen. Sie vergehen wie das Gras:
- Psalm 90:6 - Morgens sprießt es und blüht auf, doch schon am Abend welkt und verdorrt es im heißen Wüstenwind.
- Psalm 90:7 - Ja, durch deinen Zorn vergehen wir, schnell ist es mit uns zu Ende!
- Psalm 90:8 - Unsere Schuld liegt offen vor dir, auch unsere geheimsten Verfehlungen bringst du ans Licht.
- Psalm 90:9 - Dein Zorn lässt unser Leben verrinnen – schnell wie ein kurzer Seufzer ist es vorbei!
- Psalm 90:10 - Unser Leben dauert siebzig, vielleicht sogar achtzig Jahre. Doch alles, worauf wir stolz sind, ist nur Mühe, viel Lärm um nichts! Wie schnell eilen die Jahre vorüber! Wie rasch schwinden wir dahin!
- Jesaja 57:16 - Ich will sie nicht ständig anklagen und nicht für immer zornig sein. Denn sonst würden sie vergehen, die Menschen, die ich doch selbst geschaffen habe.
- Prediger 12:7 - Dann kehrt der Leib zur Erde zurück, aus der er genommen wurde; und der Lebensgeist geht wieder zu Gott, der ihn gegeben hat.
- 1. Mose 3:19 - Du wirst dir dein Brot mit Schweiß verdienen müssen, bis du stirbst. Dann wirst du zum Erdboden zurückkehren, von dem ich dich genommen habe. Denn du bist Staub von der Erde, und zu Staub musst du wieder werden!«