Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
34:15 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 有血肉生命的就都一同气绝身亡, 世人都归回尘土。
  • 新标点和合本 - 凡有血气的就必一同死亡; 世人必仍归尘土。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡血肉之躯必一同死亡; 世人必归于尘土。
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡血肉之躯必一同死亡; 世人必归于尘土。
  • 当代译本 - 所有生命将一同灭亡, 世人也将归回尘土。
  • 现代标点和合本 - 凡有血气的就必一同死亡, 世人必仍归尘土。
  • 和合本(拼音版) - 凡有血气的就必一同死亡, 世人必仍归尘土。
  • New International Version - all humanity would perish together and mankind would return to the dust.
  • New International Reader's Version - Then everyone would die together. They would return to the dust.
  • English Standard Version - all flesh would perish together, and man would return to dust.
  • New Living Translation - all life would cease, and humanity would turn again to dust.
  • Christian Standard Bible - every living thing would perish together and mankind would return to the dust.
  • New American Standard Bible - Humanity would perish together, And mankind would return to dust.
  • New King James Version - All flesh would perish together, And man would return to dust.
  • Amplified Bible - All flesh would perish together, And man would return to dust.
  • American Standard Version - All flesh shall perish together, And man shall turn again unto dust.
  • King James Version - All flesh shall perish together, and man shall turn again unto dust.
  • New English Translation - all flesh would perish together and human beings would return to dust.
  • World English Bible - all flesh would perish together, and man would turn again to dust.
  • 新標點和合本 - 凡有血氣的就必一同死亡; 世人必仍歸塵土。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡血肉之軀必一同死亡; 世人必歸於塵土。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡血肉之軀必一同死亡; 世人必歸於塵土。
  • 當代譯本 - 所有生命將一同滅亡, 世人也將歸回塵土。
  • 聖經新譯本 - 有血肉生命的就都一同氣絕身亡, 世人都歸回塵土。
  • 呂振中譯本 - 血 肉之人就都一概氣絕, 人就仍歸塵土。
  • 現代標點和合本 - 凡有血氣的就必一同死亡, 世人必仍歸塵土。
  • 文理和合譯本 - 則凡有血氣者必偕亡、世人咸歸於土、
  • 文理委辦譯本 - 則億兆死亡、眾生歸墓。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 則凡有血氣者必死亡、世人皆歸於塵、
  • Nueva Versión Internacional - todo el género humano perecería, ¡la humanidad entera volvería a ser polvo!
  • 현대인의 성경 - 모든 생명체는 사라질 것이며 사람은 다시 흙으로 돌아갈 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - то погибла бы разом любая плоть, и возвратился бы смертный во прах.
  • Восточный перевод - то погибла бы разом любая плоть, и возвратился бы смертный во прах.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то погибла бы разом любая плоть, и возвратился бы смертный во прах.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - то погибла бы разом любая плоть, и возвратился бы смертный во прах.
  • La Bible du Semeur 2015 - toutes les créatures ╵expireraient ensemble ; l’homme retournerait ╵aussi à la poussière.
  • リビングバイブル - いのちあるものはみな姿を消し、人は元のちりに帰る。
  • Nova Versão Internacional - a humanidade pereceria toda de uma vez, e o homem voltaria ao pó.
  • Hoffnung für alle - dann würde alles Leben mit einem Schlag sterben, und die Menschen zerfielen zu Staub!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - thì chúng sinh đều chết chung nhau và loài người trở về cát bụi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มวลมนุษยชาติก็จะพินาศสิ้น มนุษย์จะกลับกลายเป็นฝุ่นธุลีดังเดิม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สิ่ง​มี​ชีวิต​ทั้ง​ปวง​ก็​จะ​ตาย​ทันที และ​มนุษย์​ก็​จะ​กลับ​เป็น​ฝุ่น
交叉引用
  • 约伯记 9:22 - 所以我说,善恶都是一样, 完全人和恶人,他都灭尽。
  • 以赛亚书 27:4 - 我再没有忿怒, 若荆棘和蒺藜与我交战, 我就上前践踏它们,把它们全部焚毁。
  • 约伯记 30:23 - 我知道你必使我归回死地, 归到那为众生所定的阴宅。
  • 约伯记 10:9 - 求你记念你造我如抟泥, 你还要使我归于尘土吗?
  • 诗篇 90:3 - 你使人归回尘土, 说:“世人哪!你们要归回尘土。”
  • 诗篇 90:4 - 在你看来, 千年好像刚过去了的昨天, 又像夜里的一更。
  • 诗篇 90:5 - 你使世人消逝,像被洪水冲去; 他们好像睡了一觉; 他们又像在早晨生长的草,
  • 诗篇 90:6 - 早晨发芽生长, 晚上就凋萎枯干。
  • 诗篇 90:7 - 我们因你的怒气而消灭, 因你的烈怒而惊恐。
  • 诗篇 90:8 - 你把我们的罪孽摆在你面前, 把我们的隐恶摆在你脸光之中。
  • 诗篇 90:9 - 我们一生的日子都在你的震怒中消逝, 我们度尽的年岁好像一声叹息。
  • 诗篇 90:10 - 我们一生的年日是七十岁, 如果强壮,可到八十岁, 但其中可夸耀的,不过是劳苦愁烦; 我们的年日转眼即逝, 我们也如飞而去了。
  • 以赛亚书 57:16 - 我必不永远争辩, 也不长久发怒, 因为这样,人的灵,就是我所造的人,在我面前就要发昏。
  • 传道书 12:7 - 尘土要归回原来之地,灵要归回赐灵的 神。
  • 创世记 3:19 - 你必汗流满面, 才有饭吃, 直到你归回地土, 因为你是从地土取出来的; 你既然是尘土,就要归回尘土。”
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 有血肉生命的就都一同气绝身亡, 世人都归回尘土。
  • 新标点和合本 - 凡有血气的就必一同死亡; 世人必仍归尘土。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡血肉之躯必一同死亡; 世人必归于尘土。
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡血肉之躯必一同死亡; 世人必归于尘土。
  • 当代译本 - 所有生命将一同灭亡, 世人也将归回尘土。
  • 现代标点和合本 - 凡有血气的就必一同死亡, 世人必仍归尘土。
  • 和合本(拼音版) - 凡有血气的就必一同死亡, 世人必仍归尘土。
  • New International Version - all humanity would perish together and mankind would return to the dust.
  • New International Reader's Version - Then everyone would die together. They would return to the dust.
  • English Standard Version - all flesh would perish together, and man would return to dust.
  • New Living Translation - all life would cease, and humanity would turn again to dust.
  • Christian Standard Bible - every living thing would perish together and mankind would return to the dust.
  • New American Standard Bible - Humanity would perish together, And mankind would return to dust.
  • New King James Version - All flesh would perish together, And man would return to dust.
  • Amplified Bible - All flesh would perish together, And man would return to dust.
  • American Standard Version - All flesh shall perish together, And man shall turn again unto dust.
  • King James Version - All flesh shall perish together, and man shall turn again unto dust.
  • New English Translation - all flesh would perish together and human beings would return to dust.
  • World English Bible - all flesh would perish together, and man would turn again to dust.
  • 新標點和合本 - 凡有血氣的就必一同死亡; 世人必仍歸塵土。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡血肉之軀必一同死亡; 世人必歸於塵土。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡血肉之軀必一同死亡; 世人必歸於塵土。
  • 當代譯本 - 所有生命將一同滅亡, 世人也將歸回塵土。
  • 聖經新譯本 - 有血肉生命的就都一同氣絕身亡, 世人都歸回塵土。
  • 呂振中譯本 - 血 肉之人就都一概氣絕, 人就仍歸塵土。
  • 現代標點和合本 - 凡有血氣的就必一同死亡, 世人必仍歸塵土。
  • 文理和合譯本 - 則凡有血氣者必偕亡、世人咸歸於土、
  • 文理委辦譯本 - 則億兆死亡、眾生歸墓。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 則凡有血氣者必死亡、世人皆歸於塵、
  • Nueva Versión Internacional - todo el género humano perecería, ¡la humanidad entera volvería a ser polvo!
  • 현대인의 성경 - 모든 생명체는 사라질 것이며 사람은 다시 흙으로 돌아갈 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - то погибла бы разом любая плоть, и возвратился бы смертный во прах.
  • Восточный перевод - то погибла бы разом любая плоть, и возвратился бы смертный во прах.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то погибла бы разом любая плоть, и возвратился бы смертный во прах.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - то погибла бы разом любая плоть, и возвратился бы смертный во прах.
  • La Bible du Semeur 2015 - toutes les créatures ╵expireraient ensemble ; l’homme retournerait ╵aussi à la poussière.
  • リビングバイブル - いのちあるものはみな姿を消し、人は元のちりに帰る。
  • Nova Versão Internacional - a humanidade pereceria toda de uma vez, e o homem voltaria ao pó.
  • Hoffnung für alle - dann würde alles Leben mit einem Schlag sterben, und die Menschen zerfielen zu Staub!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - thì chúng sinh đều chết chung nhau và loài người trở về cát bụi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มวลมนุษยชาติก็จะพินาศสิ้น มนุษย์จะกลับกลายเป็นฝุ่นธุลีดังเดิม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สิ่ง​มี​ชีวิต​ทั้ง​ปวง​ก็​จะ​ตาย​ทันที และ​มนุษย์​ก็​จะ​กลับ​เป็น​ฝุ่น
  • 约伯记 9:22 - 所以我说,善恶都是一样, 完全人和恶人,他都灭尽。
  • 以赛亚书 27:4 - 我再没有忿怒, 若荆棘和蒺藜与我交战, 我就上前践踏它们,把它们全部焚毁。
  • 约伯记 30:23 - 我知道你必使我归回死地, 归到那为众生所定的阴宅。
  • 约伯记 10:9 - 求你记念你造我如抟泥, 你还要使我归于尘土吗?
  • 诗篇 90:3 - 你使人归回尘土, 说:“世人哪!你们要归回尘土。”
  • 诗篇 90:4 - 在你看来, 千年好像刚过去了的昨天, 又像夜里的一更。
  • 诗篇 90:5 - 你使世人消逝,像被洪水冲去; 他们好像睡了一觉; 他们又像在早晨生长的草,
  • 诗篇 90:6 - 早晨发芽生长, 晚上就凋萎枯干。
  • 诗篇 90:7 - 我们因你的怒气而消灭, 因你的烈怒而惊恐。
  • 诗篇 90:8 - 你把我们的罪孽摆在你面前, 把我们的隐恶摆在你脸光之中。
  • 诗篇 90:9 - 我们一生的日子都在你的震怒中消逝, 我们度尽的年岁好像一声叹息。
  • 诗篇 90:10 - 我们一生的年日是七十岁, 如果强壮,可到八十岁, 但其中可夸耀的,不过是劳苦愁烦; 我们的年日转眼即逝, 我们也如飞而去了。
  • 以赛亚书 57:16 - 我必不永远争辩, 也不长久发怒, 因为这样,人的灵,就是我所造的人,在我面前就要发昏。
  • 传道书 12:7 - 尘土要归回原来之地,灵要归回赐灵的 神。
  • 创世记 3:19 - 你必汗流满面, 才有饭吃, 直到你归回地土, 因为你是从地土取出来的; 你既然是尘土,就要归回尘土。”
圣经
资源
计划
奉献