逐节对照
- 新標點和合本 - 誰派他治理地, 安定全世界呢?
- 新标点和合本 - 谁派他治理地, 安定全世界呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 谁派他治理大地? 谁安定全世界呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 谁派他治理大地? 谁安定全世界呢?
- 当代译本 - 谁曾派祂治理大地, 让祂掌管整个世界呢?
- 圣经新译本 - 谁派他管理大地? 谁设立全世界呢?
- 现代标点和合本 - 谁派他治理地, 安定全世界呢?
- 和合本(拼音版) - 谁派他治理地、 安定全世界呢?
- New International Version - Who appointed him over the earth? Who put him in charge of the whole world?
- New International Reader's Version - Who appointed him to rule over the earth? Who put him in charge of the whole world?
- English Standard Version - Who gave him charge over the earth, and who laid on him the whole world?
- New Living Translation - Did someone else put the world in his care? Who set the whole world in place?
- Christian Standard Bible - Who gave him authority over the earth? Who put him in charge of the entire world?
- New American Standard Bible - Who gave Him authority over the earth? And who has placed the whole world on Him?
- New King James Version - Who gave Him charge over the earth? Or who appointed Him over the whole world?
- Amplified Bible - Who put God in charge over the earth? And who has laid on Him the whole world?
- American Standard Version - Who gave him a charge over the earth? Or who hath disposed the whole world?
- King James Version - Who hath given him a charge over the earth? or who hath disposed the whole world?
- New English Translation - Who entrusted to him the earth? And who put him over the whole world?
- World English Bible - Who put him in charge of the earth? Or who has appointed him over the whole world?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 誰派他治理大地? 誰安定全世界呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 誰派他治理大地? 誰安定全世界呢?
- 當代譯本 - 誰曾派祂治理大地, 讓祂掌管整個世界呢?
- 聖經新譯本 - 誰派他管理大地? 誰設立全世界呢?
- 呂振中譯本 - 誰將地派給他管? 誰把全世界交代 他 呢?
- 現代標點和合本 - 誰派他治理地, 安定全世界呢?
- 文理和合譯本 - 其治地之任、誰畀之、其理世之職、誰託之、
- 文理委辦譯本 - 彼立大地、理天下、獨斷獨行。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主治地孰命之、天地萬物孰奠之、 天地萬物孰奠之或作天主治理宇宙孰託之
- Nueva Versión Internacional - ¿Quién le dio poder sobre la tierra? ¿Quién lo puso a cargo de todo el mundo?
- 현대인의 성경 - 누가 그에게 땅을 다스리는 권세를 주었으며 온 세계를 그에게 맡겼습니까?
- Новый Русский Перевод - Кто отдал землю Ему во власть? Кто поставил Его над вселенной?
- Восточный перевод - Кто отдал землю Ему во власть? Кто поставил Его над всем миром?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто отдал землю Ему во власть? Кто поставил Его над всем миром?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто отдал землю Ему во власть? Кто поставил Его над всем миром?
- La Bible du Semeur 2015 - Qui donc lui a confié ╵la charge de la terre ou qui lui a remis ╵le soin du monde entier ?
- リビングバイブル - ただ神だけが、地上を支配する権威を持ち、 正義をもって全世界を治める。
- Nova Versão Internacional - Quem o nomeou para governar a terra? Quem o encarregou de cuidar do mundo inteiro?
- Hoffnung für alle - Er herrscht über Himmel und Erde, er hat sie geschaffen. Niemand steht über ihm!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ai ủy quyền cho Ngài quản trị địa cầu? Giao trách nhiệm cho Ngài điều khiển thế giới?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ใครหนอแต่งตั้งพระองค์ไว้เหนือโลก? ใครหนอให้พระองค์ควบคุมดูแลโลกทั้งหมด?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใครแต่งตั้งพระองค์ให้ดูแลแผ่นดินโลก และใครให้พระองค์รับผิดชอบทั่วทั้งโลก
交叉引用
- 約伯記 36:23 - 誰派定他的道路? 誰能說:你所行的不義?
- 約伯記 40:8 - 你豈可廢棄我所擬定的? 豈可定我有罪,好顯自己為義嗎?
- 約伯記 40:9 - 你有神那樣的膀臂嗎? 你能像他發雷聲嗎?
- 約伯記 40:10 - 你要以榮耀莊嚴為妝飾, 以尊榮威嚴為衣服;
- 約伯記 40:11 - 要發出你滿溢的怒氣, 見一切驕傲的人,使他降卑;
- 但以理書 4:35 - 世上所有的居民都算為虛無; 在天上的萬軍和世上的居民中, 他都憑自己的意旨行事。 無人能攔住他手, 或問他說,你做甚麼呢?
- 約伯記 38:4 - 我立大地根基的時候,你在哪裏呢? 你若有聰明,只管說吧!
- 約伯記 38:5 - 你若曉得就說,是誰定地的尺度? 是誰把準繩拉在其上?
- 約伯記 38:6 - 地的根基安置在何處? 地的角石是誰安放的?
- 約伯記 38:7 - 那時,晨星一同歌唱; 神的眾子也都歡呼。
- 約伯記 38:8 - 海水衝出,如出胎胞, 那時誰將它關閉呢?
- 約伯記 38:9 - 是我用雲彩當海的衣服, 用幽暗當包裹它的布,
- 約伯記 38:10 - 為它定界限, 又安門和閂,
- 約伯記 38:11 - 說:你只可到這裏,不可越過; 你狂傲的浪要到此止住。
- 約伯記 38:12 - 你自生以來,曾命定晨光, 使清晨的日光知道本位,
- 約伯記 38:13 - 叫這光普照地的四極, 將惡人從其中驅逐出來嗎?
- 約伯記 38:14 - 因這光,地面改變如泥上印印, 萬物出現如衣服一樣。
- 約伯記 38:15 - 亮光不照惡人; 強橫的膀臂也必折斷。
- 約伯記 38:16 - 你曾進到海源, 或在深淵的隱密處行走嗎?
- 約伯記 38:17 - 死亡的門曾向你顯露嗎? 死蔭的門你曾見過嗎?
- 約伯記 38:18 - 地的廣大你能明透嗎? 你若全知道,只管說吧!
- 約伯記 38:19 - 光明的居所從何而至? 黑暗的本位在於何處?
- 約伯記 38:20 - 你能帶到本境, 能看明其室之路嗎?
- 約伯記 38:21 - 你總知道, 因為你早已生在世上, 你日子的數目也多。
- 約伯記 38:22 - 你曾進入雪庫, 或見過雹倉嗎?
- 約伯記 38:23 - 這雪雹乃是我為降災, 並打仗和爭戰的日子所預備的。
- 約伯記 38:24 - 光亮從何路分開? 東風從何路分散遍地?
- 約伯記 38:25 - 誰為雨水分道? 誰為雷電開路?
- 約伯記 38:26 - 使雨降在無人之地、 無人居住的曠野?
- 約伯記 38:27 - 使荒廢淒涼之地得以豐足, 青草得以發生?
- 約伯記 38:28 - 雨有父嗎? 露水珠是誰生的呢?
- 約伯記 38:29 - 冰出於誰的胎? 天上的霜是誰生的呢?
- 約伯記 38:30 - 諸水堅硬(或譯:隱藏)如石頭; 深淵之面凝結成冰。
- 約伯記 38:31 - 你能繫住昴星的結嗎? 能解開參星的帶嗎?
- 約伯記 38:32 - 你能按時領出十二宮嗎? 能引導北斗和隨它的眾星(星:原文是子)嗎?
- 約伯記 38:33 - 你知道天的定例嗎? 能使地歸在天的權下嗎?
- 約伯記 38:34 - 你能向雲彩揚起聲來, 使傾盆的雨遮蓋你嗎?
- 約伯記 38:35 - 你能發出閃電,叫它行去, 使它對你說:我們在這裏?
- 約伯記 38:36 - 誰將智慧放在懷中? 誰將聰明賜於心內?
- 約伯記 38:37 - 誰能用智慧數算雲彩呢? 塵土聚集成團,土塊緊緊結連; 那時,誰能傾倒天上的瓶呢?
- 約伯記 38:39 - 母獅子在洞中蹲伏, 少壯獅子在隱密處埋伏; 你能為牠們抓取食物, 使牠們飽足嗎?
- 約伯記 38:41 - 烏鴉之雛因無食物飛來飛去,哀告神; 那時,誰為牠預備食物呢?
- 羅馬書 11:34 - 誰知道主的心? 誰作過他的謀士呢?
- 羅馬書 11:35 - 誰是先給了他, 使他後來償還呢?
- 羅馬書 11:36 - 因為萬有都是本於他, 倚靠他,歸於他。 願榮耀歸給他,直到永遠。阿們!
- 箴言 8:23 - 從亙古,從太初, 未有世界以前,我已被立。
- 箴言 8:24 - 沒有深淵, 沒有大水的泉源,我已生出。
- 箴言 8:25 - 大山未曾奠定, 小山未有之先,我已生出。
- 箴言 8:26 - 耶和華還沒有創造大地和田野, 並世上的土質,我已生出。
- 箴言 8:27 - 他立高天,我在那裏; 他在淵面的周圍,劃出圓圈。
- 箴言 8:28 - 上使穹蒼堅硬, 下使淵源穩固,
- 箴言 8:29 - 為滄海定出界限,使水不越過他的命令, 立定大地的根基。
- 箴言 8:30 - 那時,我在他那裏為工師, 日日為他所喜愛, 常常在他面前踴躍,
- 以賽亞書 40:13 - 誰曾測度耶和華的心(或譯:誰曾指示耶和華的靈), 或作他的謀士指教他呢?
- 以賽亞書 40:14 - 他與誰商議,誰教導他, 誰將公平的路指示他, 又將知識教訓他, 將通達的道指教他呢?
- 歷代志上 29:11 - 耶和華啊,尊大、能力、榮耀、強勝、威嚴都是你的;凡天上地下的都是你的;國度也是你的,並且你為至高,為萬有之首。