逐节对照
- Hoffnung für alle - Gott bestraft einen Menschen nur für seine eigenen Taten; jedem gibt er zurück, was er verdient.
- 新标点和合本 - 他必按人所做的报应人, 使各人照所行的得报。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他必按人所做的报应人, 使各人照所行的得报。
- 和合本2010(神版-简体) - 他必按人所做的报应人, 使各人照所行的得报。
- 当代译本 - 祂按人所行的对待人, 照人所做的报应人。
- 圣经新译本 - 因为 神必照着人所作的报应他, 使各人按照所行的得报应。
- 现代标点和合本 - 他必按人所做的报应人, 使各人照所行的得报。
- 和合本(拼音版) - 他必按人所作的报应人, 使各人照所行的得报。
- New International Version - He repays everyone for what they have done; he brings on them what their conduct deserves.
- New International Reader's Version - He pays back everyone for what they’ve done. He gives them exactly what they should get.
- English Standard Version - For according to the work of a man he will repay him, and according to his ways he will make it befall him.
- New Living Translation - He repays people according to their deeds. He treats people as they deserve.
- Christian Standard Bible - For he repays a person according to his deeds, and he gives him what his conduct deserves.
- New American Standard Bible - For He repays a person for his work, And lets things happen in correspondence to a man’s behavior.
- New King James Version - For He repays man according to his work, And makes man to find a reward according to his way.
- Amplified Bible - For God pays a man according to his work, And He will make every man find [appropriate] compensation according to his way.
- American Standard Version - For the work of a man will he render unto him, And cause every man to find according to his ways.
- King James Version - For the work of a man shall he render unto him, and cause every man to find according to his ways.
- New English Translation - For he repays a person for his work, and according to the conduct of a person, he causes the consequences to find him.
- World English Bible - For the work of a man he will render to him, and cause every man to find according to his ways.
- 新標點和合本 - 他必按人所做的報應人, 使各人照所行的得報。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他必按人所做的報應人, 使各人照所行的得報。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他必按人所做的報應人, 使各人照所行的得報。
- 當代譯本 - 祂按人所行的對待人, 照人所做的報應人。
- 聖經新譯本 - 因為 神必照著人所作的報應他, 使各人按照所行的得報應。
- 呂振中譯本 - 因為他必須按人所作的報應人, 使各人照所行的而得 報 。
- 現代標點和合本 - 他必按人所做的報應人, 使各人照所行的得報。
- 文理和合譯本 - 乃必按人所為而報之、依人所行而施之、
- 文理委辦譯本 - 必視人所行、而加賞罰。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 必循人之所為、施報於人、按人所行之道、使人遭報、
- Nueva Versión Internacional - Dios paga al hombre según sus obras; lo trata como se merece.
- 현대인의 성경 - 그는 사람이 행한 대로 갚아 주시는 분이십니다.
- Новый Русский Перевод - Воздает он смертному по делам и обходится с ним по его заслугам.
- Восточный перевод - Воздаёт он смертному по делам и обходится с ним по его заслугам.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Воздаёт он смертному по делам и обходится с ним по его заслугам.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Воздаёт он смертному по делам и обходится с ним по его заслугам.
- La Bible du Semeur 2015 - car il rend à chaque homme ╵selon ce qu’il a fait, et il traite chacun ╵selon son attitude.
- リビングバイブル - 大切なのはむしろ、神が罪人を罰するということだ。
- Nova Versão Internacional - Ele retribui ao homem conforme o que este fez, e lhe dá o que a sua conduta merece.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa thưởng phạt loài người tùy công việc họ làm. Chúa đối xử loài người tùy theo cách họ sống.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงสนองแก่มนุษย์ตามสิ่งที่เขาได้ทำ ทรงให้เขาได้รับสมกับความประพฤติของเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์จะตอบสนองตามการกระทำของมนุษย์ และพระองค์ปฏิบัติต่อเขาตามที่เขาควรได้รับ
交叉引用
- Hiob 33:26 - Dann betet er zu Gott, und sein Gebet wird gnädig angenommen. Mit lautem Jubel tritt er vor ihn hin und dankt dafür, dass Gott ihn wieder von seiner Schuld freispricht.
- Hesekiel 33:17 - Ihr Israeliten aber sagt: ›Was der Herr tut, ist nicht gerecht!‹ Dabei seid ihr es, die Unrecht begehen!
- Hesekiel 33:18 - Wenn ein rechtschaffener Mensch nichts mehr von mir wissen will und Unrecht tut, dann muss er wegen seiner Schuld sterben.
- Hesekiel 33:19 - Wenn aber ein Mensch, der mich verachtet hat, sich von seinem gottlosen Leben abwendet und von nun an für Recht und Gerechtigkeit eintritt, dann rettet er sein Leben.
- Hesekiel 33:20 - Und da behauptet ihr Israeliten: ›Der Herr handelt nicht gerecht!‹ Verlasst euch darauf: Wenn ich mit euch ins Gericht gehe, ihr vom Volk Israel, dann spreche ich jedem Einzelnen das Urteil, das er verdient hat.«
- Sprüche 1:31 - dann tragt auch die Folgen eures Handelns, bis ihr genug davon habt!
- 1. Petrus 1:17 - Ihr betet zu Gott als eurem Vater und wisst, dass er jeden von euch nach seinem Verhalten richten wird; er bevorzugt oder benachteiligt niemanden. Deswegen führt euer Leben in Ehrfurcht vor Gott, solange ihr als Fremde mitten unter den Menschen lebt, die nicht an Christus glauben.
- Galater 6:7 - Meint nur nicht, ihr könntet euch über Gott lustig machen! Denn was der Mensch sät, das wird er auch ernten:
- Galater 6:8 - Wer sich nur auf sich selbst verlässt, den erwartet der ewige Tod. Wer sich aber durch den Geist Gottes führen lässt, der wird durch ihn ewiges Leben empfangen.
- Sprüche 24:12 - Vielleicht sagst du: »Wir wussten doch nichts davon!« – aber du kannst sicher sein: Gott weiß Bescheid! Er sieht dir ins Herz! Jedem gibt er das, was er verdient.
- Jeremia 32:19 - Deine Gedanken sind weise, und alles, was du tust, zeigt deine unerschöpfliche Macht. Vor deinen Augen liegen die Wege aller Menschen offen da, du gibst jedem, was er für seine Taten verdient.
- Matthäus 16:27 - Denn der Menschensohn wird mit seinen Engeln in der Herrlichkeit seines Vaters kommen und jedem das geben, was er für seine Taten verdient.
- Offenbarung 22:12 - Jesus sagt: »Macht euch bereit! Ich komme schnell und unerwartet und werde jedem den verdienten Lohn geben.
- Psalm 62:12 - Mehr als einmal habe ich gehört, wie Gott gesagt hat: »Ich allein habe alle Macht!«
- Römer 2:6 - wird jeder bekommen, was er verdient hat:
- 2. Korinther 5:10 - Denn einmal werden wir uns alle vor Christus als unserem Richter verantworten müssen. Dann wird jeder das bekommen, was er für sein Tun auf dieser Erde verdient hat, mag es gut oder schlecht gewesen sein.