逐节对照
- 文理委辦譯本 - 我清潔無辜、
- 新标点和合本 - ‘我是清洁无过的,我是无辜的; 在我里面也没有罪孽。
- 和合本2010(上帝版-简体) - ‘我是纯洁无过的, 我是无辜的,在我里面没有罪孽。
- 和合本2010(神版-简体) - ‘我是纯洁无过的, 我是无辜的,在我里面没有罪孽。
- 当代译本 - ‘我纯全无过, 我清白无罪,
- 圣经新译本 - ‘我是洁净的,毫无过犯; 我是清白的,没有罪孽。
- 现代标点和合本 - ‘我是清洁无过的,我是无辜的, 在我里面也没有罪孽。
- 和合本(拼音版) - ‘我是清洁无过的,我是无辜的, 在我里面也没有罪孽。
- New International Version - ‘I am pure, I have done no wrong; I am clean and free from sin.
- New International Reader's Version - You said, ‘I’m pure. I have done no wrong. I’m clean. I’m free from sin.
- English Standard Version - You say, ‘I am pure, without transgression; I am clean, and there is no iniquity in me.
- New Living Translation - You said, ‘I am pure; I am without sin; I am innocent; I have no guilt.
- Christian Standard Bible - “I am pure, without transgression; I am clean and have no iniquity.
- New American Standard Bible - ‘I am pure, without wrongdoing; I am innocent and there is no guilt in me.
- New King James Version - ‘I am pure, without transgression; I am innocent, and there is no iniquity in me.
- Amplified Bible - ‘I am pure, without transgression; I am innocent and there is no guilt in me.
- American Standard Version - I am clean, without transgression; I am innocent, neither is there iniquity in me:
- King James Version - I am clean without transgression, I am innocent; neither is there iniquity in me.
- New English Translation - ‘I am pure, without transgression; I am clean and have no iniquity.
- World English Bible - ‘I am clean, without disobedience. I am innocent, neither is there iniquity in me.
- 新標點和合本 - 我是清潔無過的,我是無辜的; 在我裏面也沒有罪孽。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 『我是純潔無過的, 我是無辜的,在我裏面沒有罪孽。
- 和合本2010(神版-繁體) - 『我是純潔無過的, 我是無辜的,在我裏面沒有罪孽。
- 當代譯本 - 『我純全無過, 我清白無罪,
- 聖經新譯本 - ‘我是潔淨的,毫無過犯; 我是清白的,沒有罪孽。
- 呂振中譯本 - 「我,我純潔、無罪過; 我清白,我心裏無罪愆。
- 現代標點和合本 - 『我是清潔無過的,我是無辜的, 在我裡面也沒有罪孽。
- 文理和合譯本 - 我清潔無過、無辜無愆、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我清潔無辜、我純正無愆、
- Nueva Versión Internacional - “Soy inocente. No tengo pecado. Estoy limpio y libre de culpa.
- 현대인의 성경 - ‘나는 깨끗하며 죄가 없고 허물도 없으며 잘못한 것이 아무것도 없다.
- Новый Русский Перевод - «Я чист, и греха на мне нет. Я невинен и непорочен.
- Восточный перевод - «Я чист, и греха на мне нет. Я невинен и непорочен.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Я чист, и греха на мне нет. Я невинен и непорочен.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Я чист, и греха на мне нет. Я невинен и непорочен.
- La Bible du Semeur 2015 - « Je suis irréprochable ╵et je n’ai pas commis ╵de transgression ; moi, je suis innocent, ╵je n’ai rien fait de mal .
- リビングバイブル - 『私は潔白だ。罪など犯していない』と。
- Nova Versão Internacional - ‘Estou limpo e sem pecado; estou puro e sem culpa.
- Hoffnung für alle - ›Rein bin ich, ohne jede Sünde; unschuldig bin ich, kein Vergehen lastet auf mir!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Anh nói: ‘Tôi là người trong sạch; tôi không có tội; tôi là người vô tội; không phạm một lỗi lầm nào.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านกล่าวว่า ‘ข้าพเจ้าบริสุทธิ์ปราศจากบาป ข้าพเจ้าเป็นคนสะอาดและไม่มีความผิด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านพูดว่า ‘ฉันบริสุทธิ์ ไม่ได้ล่วงละเมิด ฉันสะอาด ไม่มีบาปในตัวฉัน
交叉引用
- 約伯記 23:11 - 我履其武而不越、守其道而弗失。
- 約伯記 23:12 - 恪遵誡命、視其言重於食。
- 約伯記 9:28 - 然患難猶在、懼心未釋、吾知主必不以我為無辜。
- 約伯記 9:17 - 何上帝擊我、如風之暴、災罹旡妄、不一而足。
- 約伯記 9:23 - 人忽死亡、主使之然、無辜受難、主不之憫、
- 耶利米書 2:35 - 爾自為無罪、冀予弗怒、爾不任過、我必鞫爾。
- 約伯記 17:8 - 善人見上帝降災、而生畏懼心、良民見偽善譏彈、而生起攻心。
- 約伯記 13:18 - 我今自訴、必得稱義。
- 約伯記 13:23 - 我豈屢陷乎罪、愆尤叢集哉、有之則明以告我。
- 約伯記 27:5 - 我斷不以爾言為然、雖死亦必不以吾為不善。
- 約伯記 27:6 - 兢兢執義不敢稍失、畢生所為、內省不疚。
- 約伯記 11:4 - 爾自謂道清體潔、主不能摘其疵。
- 約伯記 9:21 - 如伐己長、是不知量也、平生所為、不堪自問。
- 約伯記 29:14 - 我以仁義為衣服、以公正為冠冕、
- 約伯記 10:7 - 爾明知罪我為無辜、而人莫敢誰何。
- 約伯記 16:17 - 然我行無不義、祈無不誠。