逐节对照
- 當代譯本 - 『我純全無過, 我清白無罪,
- 新标点和合本 - ‘我是清洁无过的,我是无辜的; 在我里面也没有罪孽。
- 和合本2010(上帝版-简体) - ‘我是纯洁无过的, 我是无辜的,在我里面没有罪孽。
- 和合本2010(神版-简体) - ‘我是纯洁无过的, 我是无辜的,在我里面没有罪孽。
- 当代译本 - ‘我纯全无过, 我清白无罪,
- 圣经新译本 - ‘我是洁净的,毫无过犯; 我是清白的,没有罪孽。
- 现代标点和合本 - ‘我是清洁无过的,我是无辜的, 在我里面也没有罪孽。
- 和合本(拼音版) - ‘我是清洁无过的,我是无辜的, 在我里面也没有罪孽。
- New International Version - ‘I am pure, I have done no wrong; I am clean and free from sin.
- New International Reader's Version - You said, ‘I’m pure. I have done no wrong. I’m clean. I’m free from sin.
- English Standard Version - You say, ‘I am pure, without transgression; I am clean, and there is no iniquity in me.
- New Living Translation - You said, ‘I am pure; I am without sin; I am innocent; I have no guilt.
- Christian Standard Bible - “I am pure, without transgression; I am clean and have no iniquity.
- New American Standard Bible - ‘I am pure, without wrongdoing; I am innocent and there is no guilt in me.
- New King James Version - ‘I am pure, without transgression; I am innocent, and there is no iniquity in me.
- Amplified Bible - ‘I am pure, without transgression; I am innocent and there is no guilt in me.
- American Standard Version - I am clean, without transgression; I am innocent, neither is there iniquity in me:
- King James Version - I am clean without transgression, I am innocent; neither is there iniquity in me.
- New English Translation - ‘I am pure, without transgression; I am clean and have no iniquity.
- World English Bible - ‘I am clean, without disobedience. I am innocent, neither is there iniquity in me.
- 新標點和合本 - 我是清潔無過的,我是無辜的; 在我裏面也沒有罪孽。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 『我是純潔無過的, 我是無辜的,在我裏面沒有罪孽。
- 和合本2010(神版-繁體) - 『我是純潔無過的, 我是無辜的,在我裏面沒有罪孽。
- 聖經新譯本 - ‘我是潔淨的,毫無過犯; 我是清白的,沒有罪孽。
- 呂振中譯本 - 「我,我純潔、無罪過; 我清白,我心裏無罪愆。
- 現代標點和合本 - 『我是清潔無過的,我是無辜的, 在我裡面也沒有罪孽。
- 文理和合譯本 - 我清潔無過、無辜無愆、
- 文理委辦譯本 - 我清潔無辜、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我清潔無辜、我純正無愆、
- Nueva Versión Internacional - “Soy inocente. No tengo pecado. Estoy limpio y libre de culpa.
- 현대인의 성경 - ‘나는 깨끗하며 죄가 없고 허물도 없으며 잘못한 것이 아무것도 없다.
- Новый Русский Перевод - «Я чист, и греха на мне нет. Я невинен и непорочен.
- Восточный перевод - «Я чист, и греха на мне нет. Я невинен и непорочен.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Я чист, и греха на мне нет. Я невинен и непорочен.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Я чист, и греха на мне нет. Я невинен и непорочен.
- La Bible du Semeur 2015 - « Je suis irréprochable ╵et je n’ai pas commis ╵de transgression ; moi, je suis innocent, ╵je n’ai rien fait de mal .
- リビングバイブル - 『私は潔白だ。罪など犯していない』と。
- Nova Versão Internacional - ‘Estou limpo e sem pecado; estou puro e sem culpa.
- Hoffnung für alle - ›Rein bin ich, ohne jede Sünde; unschuldig bin ich, kein Vergehen lastet auf mir!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Anh nói: ‘Tôi là người trong sạch; tôi không có tội; tôi là người vô tội; không phạm một lỗi lầm nào.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านกล่าวว่า ‘ข้าพเจ้าบริสุทธิ์ปราศจากบาป ข้าพเจ้าเป็นคนสะอาดและไม่มีความผิด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านพูดว่า ‘ฉันบริสุทธิ์ ไม่ได้ล่วงละเมิด ฉันสะอาด ไม่มีบาปในตัวฉัน
交叉引用
- 約伯記 23:11 - 我緊隨祂的腳步, 持守祂的道,沒有偏離。
- 約伯記 23:12 - 我沒有違背祂口中的誡命, 我珍視祂的話語勝過我日用的飲食。
- 約伯記 9:28 - 諸多的患難仍使我懼怕, 我知道祂 不承認我無辜。
- 約伯記 9:17 - 祂用暴風摧毀我, 無故地使我飽受創傷。
- 約伯記 9:23 - 災禍突然奪走人命時, 祂嘲笑無辜者的遭遇。
- 耶利米書 2:35 - 雖然這樣,你們還說,『我們是無辜的, 耶和華不再向我們發怒。』 看啊,我必審判你們, 因為你們拒不認罪。
- 約伯記 17:8 - 這使正直的人震驚, 使無辜的人起來討伐不敬虔的人。
- 約伯記 13:18 - 看啊,我已準備好辯詞, 我知道自己有理。
- 約伯記 13:23 - 我究竟有什麼過錯和罪惡? 求你指出我的過犯和罪愆。
- 約伯記 27:5 - 我決不承認你們有理, 我至死堅信自己無辜。
- 約伯記 27:6 - 我堅守自己的公義,決不放棄, 我有生之年都問心無愧。
- 約伯記 11:4 - 你自以為信仰純全, 在上帝眼中清白。
- 約伯記 9:21 - 我雖純全無過,也已毫不在乎自己, 我厭惡我的生命。
- 約伯記 29:14 - 我以公義為衣穿在身上, 公正是我的外袍和頭巾。
- 約伯記 10:7 - 其實你知道我沒有犯罪, 無人能從你手中解救我。
- 約伯記 16:17 - 但我未行殘暴之事, 我的禱告純真。