逐节对照
- 現代標點和合本 - 我在神面前與你一樣, 也是用土造成。
- 新标点和合本 - 我在 神面前与你一样, 也是用土造成。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,我在上帝面前与你一样, 也是用泥土造成的。
- 和合本2010(神版-简体) - 看哪,我在 神面前与你一样, 也是用泥土造成的。
- 当代译本 - 在上帝面前,我与你无异, 也是泥土造的。
- 圣经新译本 - 在 神面前我与你一样, 也是用土捏造的。
- 现代标点和合本 - 我在神面前与你一样, 也是用土造成。
- 和合本(拼音版) - 我在上帝面前与你一样, 也是用土造成。
- New International Version - I am the same as you in God’s sight; I too am a piece of clay.
- New International Reader's Version - To God I’m just the same as you. I too am a piece of clay.
- English Standard Version - Behold, I am toward God as you are; I too was pinched off from a piece of clay.
- New Living Translation - Look, you and I both belong to God. I, too, was formed from clay.
- Christian Standard Bible - I am just like you before God; I was also pinched off from a piece of clay.
- New American Standard Bible - Behold, I belong to God, like you; I too have been formed out of the clay.
- New King James Version - Truly I am as your spokesman before God; I also have been formed out of clay.
- Amplified Bible - Behold, I belong to God like you; I too was formed out of the clay.
- American Standard Version - Behold, I am toward God even as thou art: I also am formed out of the clay.
- King James Version - Behold, I am according to thy wish in God's stead: I also am formed out of the clay.
- New English Translation - Look, I am just like you in relation to God; I too have been molded from clay.
- World English Bible - Behold, I am toward God even as you are. I am also formed out of the clay.
- 新標點和合本 - 我在神面前與你一樣, 也是用土造成。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,我在上帝面前與你一樣, 也是用泥土造成的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,我在 神面前與你一樣, 也是用泥土造成的。
- 當代譯本 - 在上帝面前,我與你無異, 也是泥土造的。
- 聖經新譯本 - 在 神面前我與你一樣, 也是用土捏造的。
- 呂振中譯本 - 你看我,我在上帝面前、也同你一樣; 我也是由摶泥被揑成的。
- 文理和合譯本 - 我於上帝前、與爾相同、亦由土而成、
- 文理委辦譯本 - 我與爾、無非上帝所甄陶、原無異也。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在天主前、爾我無異、我亦由土而成、
- Nueva Versión Internacional - Ante Dios, tú y yo somos iguales; también yo fui tomado de la tierra.
- 현대인의 성경 - 하나님 앞에서는 너와 내가 마찬가지이다. 우리는 모두 흙으로 창조된 자들이다.
- Новый Русский Перевод - Мы равны с тобой перед Богом – из той же глины я взят.
- Восточный перевод - Мы равны с тобой перед Всевышним – из той же глины я взят.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы равны с тобой перед Аллахом – из той же глины я взят.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы равны с тобой перед Всевышним – из той же глины я взят.
- La Bible du Semeur 2015 - Car voici, devant Dieu ╵je suis semblable à toi, j’ai été, comme toi, ╵façonné dans l’argile.
- リビングバイブル - 私はあなたが求めているような、 あなたと神の間に立ち、 双方の代弁者になれる人物だ。 あなたを脅したり、怖がらせたりする人たちとは違う。 私も、あなたと同じ、ただの人間だから。
- Nova Versão Internacional - Sou igual a você diante de Deus; eu também fui feito do barro.
- Hoffnung für alle - Schau: Vor Gott, da sind wir beide gleich, auch ich bin nur von Lehm genommen so wie du.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đây, anh và tôi đều thuộc về Đức Chúa Trời. Tôi cũng từ đất sét mà ra.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าก็เป็นเหมือนท่านต่อหน้าพระเจ้า ข้าพเจ้าเองก็เกิดมาจากดินเช่นกัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดูเถิด ในสายตาของพระเจ้าข้าพเจ้าเป็นเหมือนท่าน ข้าพเจ้าถูกปั้นขึ้นจากดินก้อนหนึ่งด้วย
交叉引用
- 約伯記 31:35 - 唯願有一位肯聽我! 看哪,在這裡有我所畫的押, 願全能者回答我!
- 約伯記 10:9 - 求你記念製造我如摶泥一般, 你還要使我歸於塵土嗎?
- 創世記 3:19 - 你必汗流滿面才得糊口, 直到你歸了土, 因為你是從土而出的。 你本是塵土,仍要歸於塵土。」
- 約伯記 20:22 - 他在滿足有餘的時候,必到狹窄的地步; 凡受苦楚的人,都必加手在他身上。
- 約伯記 13:12 - 你們以為可記念的箴言是爐灰的箴言, 你們以為可靠的堅壘是淤泥的堅壘。
- 哥林多後書 5:20 - 所以,我們做基督的使者,就好像神藉我們勸你們一般,我們替基督求你們與神和好。
- 約伯記 9:32 - 他本不像我是人,使我可以回答他, 又使我們可以同聽審判。
- 約伯記 9:33 - 我們中間沒有聽訟的人, 可以向我們兩造按手。
- 約伯記 9:34 - 願他把杖離開我, 不使驚惶威嚇我,
- 約伯記 9:35 - 我就說話,也不懼怕他, 現在我卻不是那樣。
- 創世記 30:2 - 雅各向拉結生氣,說:「叫你不生育的是神,我豈能代替他做主呢?」
- 創世記 2:7 - 耶和華神用地上的塵土造人,將生氣吹在他鼻孔裡,他就成了有靈的活人,名叫亞當。
- 哥林多後書 5:1 - 我們原知道,我們這地上的帳篷若拆毀了,必得神所造,不是人手所造、在天上永存的房屋。
- 出埃及記 4:16 - 他要替你對百姓說話,你要以他當做口,他要以你當做神。
- 約伯記 23:3 - 唯願我能知道在哪裡可以尋見神, 能到他的臺前,
- 約伯記 23:4 - 我就在他面前將我的案件陳明, 滿口辯白。
- 約伯記 13:3 - 「我真要對全能者說話, 我願與神理論。
- 約伯記 4:19 - 何況那住在土房,根基在塵土裡, 被蠹蟲所毀壞的人呢?