Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
33:32 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 만일 네가 할 말이 있거든 하여라. 나는 너의 의로운 점을 인정해 주고 싶다.
  • 新标点和合本 - 你若有话说,就可以回答我; 你只管说,因我愿以你为是。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你若有话说,可以回答我; 你只管说,因我愿以你为义。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你若有话说,可以回答我; 你只管说,因我愿以你为义。
  • 当代译本 - 你若有话,就答复我; 你只管说,我愿看到你的清白。
  • 圣经新译本 - 你若有话说,就请回答我; 你只管说吧,因为我愿意以你为义。
  • 现代标点和合本 - 你若有话说,就可以回答我; 你只管说,因我愿以你为是。
  • 和合本(拼音版) - 你若有话说,就可以回答我, 你只管说,因我愿以你为是。
  • New International Version - If you have anything to say, answer me; speak up, for I want to vindicate you.
  • New International Reader's Version - If you have anything to say, answer me. Speak up. I want to help you be cleared of all charges.
  • English Standard Version - If you have any words, answer me; speak, for I desire to justify you.
  • New Living Translation - But if you have anything to say, go ahead. Speak, for I am anxious to see you justified.
  • Christian Standard Bible - But if you have something to say, answer me; speak, for I would like to justify you.
  • New American Standard Bible - Then if you have anything to say, answer me; Speak, for I would take pleasure in justifying you.
  • New King James Version - If you have anything to say, answer me; Speak, for I desire to justify you.
  • Amplified Bible - If you have anything to say, answer me; Speak, for I desire to justify you.
  • American Standard Version - If thou hast anything to say, answer me: Speak, for I desire to justify thee.
  • King James Version - If thou hast any thing to say, answer me: speak, for I desire to justify thee.
  • New English Translation - If you have any words, reply to me; speak, for I want to justify you.
  • World English Bible - If you have anything to say, answer me. Speak, for I desire to justify you.
  • 新標點和合本 - 你若有話說,就可以回答我; 你只管說,因我願以你為是。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你若有話說,可以回答我; 你只管說,因我願以你為義。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你若有話說,可以回答我; 你只管說,因我願以你為義。
  • 當代譯本 - 你若有話,就答覆我; 你只管說,我願看到你的清白。
  • 聖經新譯本 - 你若有話說,就請回答我; 你只管說吧,因為我願意以你為義。
  • 呂振中譯本 - 你若有話說,請答覆我; 你只管說,因為我願看你理直。
  • 現代標點和合本 - 你若有話說,就可以回答我; 你只管說,因我願以你為是。
  • 文理和合譯本 - 如有所言、爾其答我、我欲義爾、
  • 文理委辦譯本 - 我欲待爾以義、爾有所云、何妨直對、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如爾有辭則答我、爾可直言、因我欲定爾為是、 為是或作為義
  • Nueva Versión Internacional - Si tienes algo que decir, respóndeme; habla, que quisiera darte la razón.
  • Новый Русский Перевод - Если есть, что сказать, то ответь мне; говори, я хочу тебя оправдать.
  • Восточный перевод - Если есть, что сказать, то ответь мне; говори, я хочу тебя оправдать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если есть, что сказать, то ответь мне; говори, я хочу тебя оправдать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если есть, что сказать, то ответь мне; говори, я хочу тебя оправдать.
  • La Bible du Semeur 2015 - Toutefois, si tu as ╵quelque chose à répondre, ╵dis-le, réplique-moi, car je serais heureux ╵de reconnaître ╵ton innocence.
  • リビングバイブル - これまでのところで何か言い分があるなら、 遠慮しないで言ってほしい。 私はあなたの正しさを認めたいと思っているのだから、 喜んで聞く。
  • Nova Versão Internacional - Se você tem algo para dizer, responda-me; fale logo, pois quero que você seja absolvido.
  • Hoffnung für alle - Wenn du jetzt noch etwas zu sagen hast, dann antworte mir! Rede nur, denn ich würde dir gerne recht geben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu vẫn còn lý lẽ, xin anh cứ đưa ra, Cứ nói, vì tôi muốn chứng tỏ anh là người công chính.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากท่านมีอะไรจะพูดก็ขอให้บอก พูดออกมาเถิด เพราะข้าพเจ้าอยากให้ท่านได้รับความกระจ่าง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ท่าน​มี​อะไร​จะ​พูด ก็​ตอบ​ข้าพเจ้า​มา พูด​เถิด เพราะ​ข้าพเจ้า​ปรารถนา​ให้​ท่าน​พ้น​ผิด
交叉引用
  • 욥기 15:4 - 너 같은 사람은 하나님을 두려운 마음으로 섬기며 경건한 마음으로 기도하는 데 방해가 된다.
  • 욥기 15:5 - 네 죄가 너의 입에 할 말을 가르치고 있구나! 너는 지금 간사한 말로 자신을 속이고 있다.
  • 욥기 27:5 - 나는 결코 너희가 옳다는 것을 인정하지 않을 것이며 죽기 전에는 내가 순결하다는 생각을 버리지 않을 것이다.
  • 욥기 21:27 - “나는 너희가 무슨 생각을 하고 있는지 알고 있으며 나를 해치려는 계획도 다 알고 있다.
  • 욥기 22:5 - 결코 그런 것은 아니다. 그것은 네가 크게 범죄하고 악을 행하였기 때문이다.
  • 욥기 22:6 - 너는 가난한 형제들이 빚진 것을 갚지 않는다고 해서 터무니없는 담보를 요구하고 그들의 옷까지 벗겨 벌거숭이가 되게 하였으며
  • 욥기 22:7 - 목마른 자에게 물을 주지 않았고 배고픈 자에게 먹을 것을 주지도 않았다.
  • 욥기 22:8 - 그러면서도 너는 권세 있는 자들에게는 네 땅을 주어 그들이 마음대로 거기서 살게 하였다.
  • 욥기 22:9 - 너는 과부를 돕지 않고 빈손으로 돌아가게 하였을 뿐만 아니라 불쌍한 고아들을 착취하였다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 만일 네가 할 말이 있거든 하여라. 나는 너의 의로운 점을 인정해 주고 싶다.
  • 新标点和合本 - 你若有话说,就可以回答我; 你只管说,因我愿以你为是。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你若有话说,可以回答我; 你只管说,因我愿以你为义。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你若有话说,可以回答我; 你只管说,因我愿以你为义。
  • 当代译本 - 你若有话,就答复我; 你只管说,我愿看到你的清白。
  • 圣经新译本 - 你若有话说,就请回答我; 你只管说吧,因为我愿意以你为义。
  • 现代标点和合本 - 你若有话说,就可以回答我; 你只管说,因我愿以你为是。
  • 和合本(拼音版) - 你若有话说,就可以回答我, 你只管说,因我愿以你为是。
  • New International Version - If you have anything to say, answer me; speak up, for I want to vindicate you.
  • New International Reader's Version - If you have anything to say, answer me. Speak up. I want to help you be cleared of all charges.
  • English Standard Version - If you have any words, answer me; speak, for I desire to justify you.
  • New Living Translation - But if you have anything to say, go ahead. Speak, for I am anxious to see you justified.
  • Christian Standard Bible - But if you have something to say, answer me; speak, for I would like to justify you.
  • New American Standard Bible - Then if you have anything to say, answer me; Speak, for I would take pleasure in justifying you.
  • New King James Version - If you have anything to say, answer me; Speak, for I desire to justify you.
  • Amplified Bible - If you have anything to say, answer me; Speak, for I desire to justify you.
  • American Standard Version - If thou hast anything to say, answer me: Speak, for I desire to justify thee.
  • King James Version - If thou hast any thing to say, answer me: speak, for I desire to justify thee.
  • New English Translation - If you have any words, reply to me; speak, for I want to justify you.
  • World English Bible - If you have anything to say, answer me. Speak, for I desire to justify you.
  • 新標點和合本 - 你若有話說,就可以回答我; 你只管說,因我願以你為是。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你若有話說,可以回答我; 你只管說,因我願以你為義。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你若有話說,可以回答我; 你只管說,因我願以你為義。
  • 當代譯本 - 你若有話,就答覆我; 你只管說,我願看到你的清白。
  • 聖經新譯本 - 你若有話說,就請回答我; 你只管說吧,因為我願意以你為義。
  • 呂振中譯本 - 你若有話說,請答覆我; 你只管說,因為我願看你理直。
  • 現代標點和合本 - 你若有話說,就可以回答我; 你只管說,因我願以你為是。
  • 文理和合譯本 - 如有所言、爾其答我、我欲義爾、
  • 文理委辦譯本 - 我欲待爾以義、爾有所云、何妨直對、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如爾有辭則答我、爾可直言、因我欲定爾為是、 為是或作為義
  • Nueva Versión Internacional - Si tienes algo que decir, respóndeme; habla, que quisiera darte la razón.
  • Новый Русский Перевод - Если есть, что сказать, то ответь мне; говори, я хочу тебя оправдать.
  • Восточный перевод - Если есть, что сказать, то ответь мне; говори, я хочу тебя оправдать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если есть, что сказать, то ответь мне; говори, я хочу тебя оправдать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если есть, что сказать, то ответь мне; говори, я хочу тебя оправдать.
  • La Bible du Semeur 2015 - Toutefois, si tu as ╵quelque chose à répondre, ╵dis-le, réplique-moi, car je serais heureux ╵de reconnaître ╵ton innocence.
  • リビングバイブル - これまでのところで何か言い分があるなら、 遠慮しないで言ってほしい。 私はあなたの正しさを認めたいと思っているのだから、 喜んで聞く。
  • Nova Versão Internacional - Se você tem algo para dizer, responda-me; fale logo, pois quero que você seja absolvido.
  • Hoffnung für alle - Wenn du jetzt noch etwas zu sagen hast, dann antworte mir! Rede nur, denn ich würde dir gerne recht geben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu vẫn còn lý lẽ, xin anh cứ đưa ra, Cứ nói, vì tôi muốn chứng tỏ anh là người công chính.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากท่านมีอะไรจะพูดก็ขอให้บอก พูดออกมาเถิด เพราะข้าพเจ้าอยากให้ท่านได้รับความกระจ่าง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ท่าน​มี​อะไร​จะ​พูด ก็​ตอบ​ข้าพเจ้า​มา พูด​เถิด เพราะ​ข้าพเจ้า​ปรารถนา​ให้​ท่าน​พ้น​ผิด
  • 욥기 15:4 - 너 같은 사람은 하나님을 두려운 마음으로 섬기며 경건한 마음으로 기도하는 데 방해가 된다.
  • 욥기 15:5 - 네 죄가 너의 입에 할 말을 가르치고 있구나! 너는 지금 간사한 말로 자신을 속이고 있다.
  • 욥기 27:5 - 나는 결코 너희가 옳다는 것을 인정하지 않을 것이며 죽기 전에는 내가 순결하다는 생각을 버리지 않을 것이다.
  • 욥기 21:27 - “나는 너희가 무슨 생각을 하고 있는지 알고 있으며 나를 해치려는 계획도 다 알고 있다.
  • 욥기 22:5 - 결코 그런 것은 아니다. 그것은 네가 크게 범죄하고 악을 행하였기 때문이다.
  • 욥기 22:6 - 너는 가난한 형제들이 빚진 것을 갚지 않는다고 해서 터무니없는 담보를 요구하고 그들의 옷까지 벗겨 벌거숭이가 되게 하였으며
  • 욥기 22:7 - 목마른 자에게 물을 주지 않았고 배고픈 자에게 먹을 것을 주지도 않았다.
  • 욥기 22:8 - 그러면서도 너는 권세 있는 자들에게는 네 땅을 주어 그들이 마음대로 거기서 살게 하였다.
  • 욥기 22:9 - 너는 과부를 돕지 않고 빈손으로 돌아가게 하였을 뿐만 아니라 불쌍한 고아들을 착취하였다.
圣经
资源
计划
奉献