逐节对照
- Hoffnung für alle - Seine Gestalt verfällt zusehends, man kann alle seine Knochen zählen.
- 新标点和合本 - 他的肉消瘦,不得再见; 先前不见的骨头都凸出来。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他的肉消瘦,难以看见; 先前看不见的骨头都凸出来。
- 和合本2010(神版-简体) - 他的肉消瘦,难以看见; 先前看不见的骨头都凸出来。
- 当代译本 - 他日渐消瘦, 只剩下骨头。
- 圣经新译本 - 他的肌肉消瘦以致看不见, 以前看不见的骨头,现在都凸出来。
- 现代标点和合本 - 他的肉消瘦,不得再见, 先前不见的骨头都凸出来。
- 和合本(拼音版) - 他的肉消瘦,不得再见, 先前不见的骨头都凸出来。
- New International Version - Their flesh wastes away to nothing, and their bones, once hidden, now stick out.
- New International Reader's Version - Their body might waste away to nothing. Their bones might have been hidden. But now they stick out.
- English Standard Version - His flesh is so wasted away that it cannot be seen, and his bones that were not seen stick out.
- New Living Translation - Their flesh wastes away, and their bones stick out.
- Christian Standard Bible - His flesh wastes away to nothing, and his unseen bones stick out.
- New American Standard Bible - His flesh wastes away from sight, And his bones, which were not seen, stick out.
- New King James Version - His flesh wastes away from sight, And his bones stick out which once were not seen.
- Amplified Bible - His flesh is so wasted away that it cannot be seen, And his bones which were not seen now stick out.
- American Standard Version - His flesh is consumed away, that it cannot be seen; And his bones that were not seen stick out.
- King James Version - His flesh is consumed away, that it cannot be seen; and his bones that were not seen stick out.
- New English Translation - His flesh wastes away from sight, and his bones, which were not seen, are easily visible.
- World English Bible - His flesh is so consumed away that it can’t be seen. His bones that were not seen stick out.
- 新標點和合本 - 他的肉消瘦,不得再見; 先前不見的骨頭都凸出來。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他的肉消瘦,難以看見; 先前看不見的骨頭都凸出來。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他的肉消瘦,難以看見; 先前看不見的骨頭都凸出來。
- 當代譯本 - 他日漸消瘦, 只剩下骨頭。
- 聖經新譯本 - 他的肌肉消瘦以致看不見, 以前看不見的骨頭,現在都凸出來。
- 呂振中譯本 - 他 皮 肉消瘦,很是難看; 素常不見的骨頭都凸出來。
- 現代標點和合本 - 他的肉消瘦,不得再見, 先前不見的骨頭都凸出來。
- 文理和合譯本 - 肉消不見、素未顯露之骨、亦皆凸出、
- 文理委辦譯本 - 肉消骨立、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 肉消不得再見、前所不見之骨、亦皆顯露、
- Nueva Versión Internacional - Nuestra carne va perdiéndose en la nada, hasta se nos pueden contar los huesos.
- 현대인의 성경 - 그의 몸은 점점 쇠약해져서 뼈와 가죽만 남게 되고
- Новый Русский Перевод - Истощается его плоть, ее не видно, выпирают его кости, скрытые прежде.
- Восточный перевод - Истощается его плоть, её и не видно, выпирают его кости, скрытые прежде.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Истощается его плоть, её и не видно, выпирают его кости, скрытые прежде.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Истощается его плоть, её и не видно, выпирают его кости, скрытые прежде.
- La Bible du Semeur 2015 - La chair sur son corps dépérit, ╵elle ne se laisse plus voir, et ses os qu’on ne voyait pas ╵sont maintenant saillants.
- リビングバイブル - 彼はやせ細って骨と皮だけになり、
- Nova Versão Internacional - Já não se vê sua carne, e seus ossos, que não se viam, agora aparecem.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thân thể ngày càng suy nhược, ốm o gầy mòn, chỉ còn da bọc xương.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จนเขาซูบผอม เหลือแต่หนังหุ้มกระดูก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ร่างกายของเขาทรุดโทรมลงมาก เขาเหลือแต่หนังหุ้มกระดูก
交叉引用
- Psalm 102:3 - Ich bin in großer Not – verbirg dich nicht vor mir! Höre mir zu und hilf mir schnell!
- Psalm 102:4 - Mein Leben verflüchtigt sich wie Rauch, mein ganzer Körper glüht, von Fieber geschüttelt.
- Psalm 102:5 - Meine Kraft vertrocknet wie abgemähtes Gras, selbst der Hunger ist mir vergangen.
- Psalm 32:3 - Erst wollte ich meine Schuld verheimlichen. Doch davon wurde ich so schwach und elend, dass ich nur noch stöhnen konnte.
- Psalm 32:4 - Tag und Nacht bedrückte mich deine strafende Hand, meine Lebenskraft vertrocknete wie Wasser in der Sommerhitze.
- Hiob 14:20 - Du überwältigst ihn, zwingst ihn zu Boden; mit entstelltem Gesicht liegt er da und stirbt. Du schickst ihn fort – er kommt nie wieder.
- Psalm 22:15 - Meine Kraft schwindet wie Wasser, das versickert, und alle meine Knochen sind wie ausgerenkt. Mein Herz verkrampft sich vor Angst ,
- Psalm 22:16 - und meine ganze Kraft ist dahin, verdorrt wie eine staubige Tonscherbe. Die Zunge klebt mir am Gaumen. Du lässt mich im Tode versinken.
- Psalm 22:17 - Eine Meute böswilliger Menschen umkreist mich, gierig wie wildernde Hunde. Hände und Füße haben sie mir durchbohrt.
- Hiob 14:22 - Er fühlt nur die eigenen Schmerzen und trauert nur über sich selbst.«
- Hiob 7:5 - Mein Körper ist von Würmern und von dreckigem Schorf bedeckt. Meine Haut platzt auf und eitert.
- Hiob 13:28 - So zerfalle ich langsam wie ein Holz, das vermodert, wie ein Kleid, das die Motten zerfressen.«
- Psalm 39:11 - Befreie mich von den Qualen, die du mir zufügst! Wenn du mich weiter plagst, komme ich um!
- Hiob 16:8 - Du hast mich gepackt – schon das soll meine Schuld beweisen! Meine Krankheit tritt als Zeuge gegen mich auf.
- Sprüche 5:11 - Schließlich bist du völlig abgemagert, du siechst dahin und stöhnst mit letzter Kraft:
- Hiob 19:20 - Und ich? Ich bin nur noch Haut und Knochen, bin mit knapper Not dem Tod entkommen.