逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 救其生免入塚墓、保其命不為刃所傷、
- 新标点和合本 - 拦阻人不陷于坑里, 不死在刀下。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 拦阻人不陷入地府, 不让他命丧刀下 。
- 和合本2010(神版-简体) - 拦阻人不陷入地府, 不让他命丧刀下 。
- 当代译本 - 以免他们的灵魂坠入深坑, 他们的性命被刀剑夺去。
- 圣经新译本 - 拦阻人的性命不下在坑里, 又阻止他的生命不死在刀下。
- 现代标点和合本 - 拦阻人不陷于坑里, 不死在刀下。
- 和合本(拼音版) - 拦阻人不陷于坑里, 不死在刀下。
- New International Version - to preserve them from the pit, their lives from perishing by the sword.
- New International Reader's Version - He wants to stop them from going down into the grave. He doesn’t want them to be killed by swords.
- English Standard Version - he keeps back his soul from the pit, his life from perishing by the sword.
- New Living Translation - He protects them from the grave, from crossing over the river of death.
- Christian Standard Bible - God spares his soul from the Pit, his life from crossing the river of death.
- New American Standard Bible - He keeps his soul back from the pit, And his life from perishing by the spear.
- New King James Version - He keeps back his soul from the Pit, And his life from perishing by the sword.
- Amplified Bible - He holds back his soul from the pit [of destruction], And his life from passing over into Sheol (the nether world, the place of the dead).
- American Standard Version - He keepeth back his soul from the pit, And his life from perishing by the sword.
- King James Version - He keepeth back his soul from the pit, and his life from perishing by the sword.
- New English Translation - He spares a person’s life from corruption, his very life from crossing over the river.
- World English Bible - He keeps back his soul from the pit, and his life from perishing by the sword.
- 新標點和合本 - 攔阻人不陷於坑裏, 不死在刀下。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 攔阻人不陷入地府, 不讓他命喪刀下 。
- 和合本2010(神版-繁體) - 攔阻人不陷入地府, 不讓他命喪刀下 。
- 當代譯本 - 以免他們的靈魂墜入深坑, 他們的性命被刀劍奪去。
- 聖經新譯本 - 攔阻人的性命不下在坑裡, 又阻止他的生命不死在刀下。
- 呂振中譯本 - 攔阻人的性命不陷於冥坑, 使他的生命不過去到陰間 。
- 現代標點和合本 - 攔阻人不陷於坑裡, 不死在刀下。
- 文理和合譯本 - 以救其魂不陷於坑坎、其命不亡於鋒刃、
- 文理委辦譯本 - 不令其入塚墓、遭白刃、
- Nueva Versión Internacional - para librarnos de caer en el sepulcro y de cruzar el umbral de la muerte.
- 현대인의 성경 - 하나님은 사람이 멸망하도록 내버려 두지 않으시고 그 생명을 죽음에서 구해 내신다.
- Новый Русский Перевод - чтобы сберечь его душу от бездны и не дать ему перейти стремнину .
- Восточный перевод - чтобы сберечь его душу от бездны и не дать ему перейти реку смерти.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чтобы сберечь его душу от бездны и не дать ему перейти реку смерти.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - чтобы сберечь его душу от бездны и не дать ему перейти реку смерти.
- La Bible du Semeur 2015 - Ainsi, le garde-t-il ╵hors de la tombe, il le préserve ╵des coups du javelot.
- Nova Versão Internacional - para preservar da cova a sua alma, e a sua vida da espada.
- Hoffnung für alle - Er will sie vor dem Tod bewahren, davor, dass sie in ihr eigenes Verderben rennen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài cứu người khỏi huyệt mộ, cứu mạng sống họ khỏi gươm đao.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อรักษาจิตวิญญาณของเขาจากเหวลึก และเพื่อไม่ให้เขาพินาศด้วยคมดาบ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ช่วยเขาให้พ้นจากหลุมแห่งแดนคนตาย ช่วยชีวิตของเขาให้รอดจากดาบ
交叉引用
- 彼得後書 3:9 - 主所許者尚未應驗、人以為主遲緩、實則主非遲緩、乃寛容我儕、欲人皆悔改、不欲有一人淪亡、
- 約伯記 33:24 - 天主則矜憫其人曰、可援之、免其入墓、我已得以贖之者、
- 彼得後書 3:15 - 且當視我主之恆忍、為得救之由、如我愛兄 保羅 循所賦之之智慧、亦書之以達爾、
- 羅馬書 2:4 - 抑爾藐視其鴻慈、寛容、恆忍、不知天主之仁愛、導爾悔改乎、
- 約伯記 33:28 - 天主救贖我生、 生或作靈 免入塚墓、救贖我命、俾睹光明、
- 約伯記 33:22 - 生命臨墓、離死不遠、 或作其生臨於墓其命離死不遠
- 約伯記 33:30 - 以援其生 生或作靈 於墓、使其得照於生命之光、
- 約伯記 15:22 - 在幽暗不能信已得出、鋒刃伺而殺之、
- 使徒行傳 16:27 - 獄吏醒、見獄門咸啟、以為囚者已逃、拔刀欲自殺、
- 使徒行傳 16:28 - 保羅 大聲呼曰、勿自害、我儕皆在此、
- 使徒行傳 16:29 - 獄吏命人攜火來、即奔入獄內、戰慄俯伏於 保羅 西拉 前、
- 使徒行傳 16:30 - 導之出、曰、先生、 原文作吾主 我當何為、乃可得救、
- 使徒行傳 16:31 - 曰、當信主耶穌基督、則爾與爾家必得救矣、
- 使徒行傳 16:32 - 二人遂以主道訓彼及其家人、
- 使徒行傳 16:33 - 是夜獄吏濯二人之傷、遂與全家受洗禮、