Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
33:17 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 使人改其意志、遏其驕矜、
  • 新标点和合本 - 好叫人不从自己的谋算, 不行骄傲的事(原文作“将骄傲向人隐藏”),
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 好叫人转离自己的行为, 叫壮士远离骄傲,
  • 和合本2010(神版-简体) - 好叫人转离自己的行为, 叫壮士远离骄傲,
  • 当代译本 - 使他们离开罪恶, 不再骄傲,
  • 圣经新译本 - 好叫人离开自己的恶行, 又叫人与骄傲隔绝,
  • 现代标点和合本 - 好叫人不从自己的谋算, 不行骄傲的事 ,
  • 和合本(拼音版) - 好叫人不从自己的谋算, 不行骄傲的事 ;
  • New International Version - to turn them from wrongdoing and keep them from pride,
  • New International Reader's Version - He warns them in order to turn them away from sinning. He wants to keep them from being proud.
  • English Standard Version - that he may turn man aside from his deed and conceal pride from a man;
  • New Living Translation - He makes them turn from doing wrong; he keeps them from pride.
  • Christian Standard Bible - in order to turn a person from his actions and suppress the pride of a person.
  • New American Standard Bible - So that He may turn a person away from bad conduct, And keep a man from pride;
  • New King James Version - In order to turn man from his deed, And conceal pride from man,
  • Amplified Bible - That He may turn man aside from his conduct, And keep him from pride;
  • American Standard Version - That he may withdraw man from his purpose, And hide pride from man;
  • King James Version - That he may withdraw man from his purpose, and hide pride from man.
  • New English Translation - to turn a person from his sin, and to cover a person’s pride.
  • World English Bible - that he may withdraw man from his purpose, and hide pride from man.
  • 新標點和合本 - 好叫人不從自己的謀算, 不行驕傲的事(原文是將驕傲向人隱藏),
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 好叫人轉離自己的行為, 叫壯士遠離驕傲,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 好叫人轉離自己的行為, 叫壯士遠離驕傲,
  • 當代譯本 - 使他們離開罪惡, 不再驕傲,
  • 聖經新譯本 - 好叫人離開自己的惡行, 又叫人與驕傲隔絕,
  • 呂振中譯本 - 好叫人轉離 惡 行, 又好割掉 人的驕傲;
  • 現代標點和合本 - 好叫人不從自己的謀算, 不行驕傲的事 ,
  • 文理委辦譯本 - 使人改過、去其驕心、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使人改其惡行、去其驕心、
  • Nueva Versión Internacional - para apartarnos de hacer lo malo y alejarnos de la soberbia;
  • 현대인의 성경 - 하나님이 이렇게 하시는 것은 사람을 잘못된 데서 돌이키시고 그들이 교만하지 않게 하기 위해서이다.
  • Новый Русский Перевод - чтобы отдалить человека от зла и удержать его от гордости,
  • Восточный перевод - чтобы отвернуть его от зла и удержать его от гордости,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чтобы отвернуть его от зла и удержать его от гордости,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - чтобы отвернуть его от зла и удержать его от гордости,
  • La Bible du Semeur 2015 - afin d’écarter l’homme ╵de ses agissements, de le préserver de l’orgueil.
  • リビングバイブル - その心を変え、思い上がらないように守り、 罪には刑罰のあることを警告し、 罠に落ちないように守る。
  • Nova Versão Internacional - para prevenir o homem das suas más ações e livrá-lo do orgulho,
  • Hoffnung für alle - Gott will sie abbringen von bösem Tun, und ihren Hochmut will er ihnen austreiben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài khiến người quay lưng khỏi điều ác; Ngài giữ họ khỏi thói kiêu căng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อหันเหมนุษย์ไม่ให้ทำผิด และไม่ให้หยิ่งจองหอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้​พวก​เขา​เลิก​กระทำ​ความ​ชั่ว และ​หลุด​พ้น​จาก​ความ​หยิ่ง​ยโส
交叉引用
  • 歷代志下 32:25 - 惟希西家不報所受之恩、中心高傲、以是震怒將及於彼、與猶大暨耶路撒冷、
  • 但以理書 4:30 - 曰、此非大巴比倫、我以大能大力建為王都、彰我威榮乎、
  • 但以理書 4:31 - 言未竟、自天有聲曰、尼布甲尼撒王歟、有言告爾、國位已離爾矣、
  • 但以理書 4:32 - 爾將被逐、離乎人羣、與野獸同居、囓草如牛、歷至七期、迨爾知至上者治世人之國、隨意畀人、
  • 但以理書 4:33 - 斯言即時驗於尼布甲尼撒、被逐離乎人羣、囓草如牛、身為天露所濡、迨及髮長若鷹毛、甲長若鳥爪、
  • 但以理書 4:34 - 厥期既盡、我尼布甲尼撒舉目望天、靈性遂復、乃稱謝至上者、頌美尊崇永生者、其權永存、其國歷世弗替、
  • 但以理書 4:35 - 地上居民、悉若無有、彼於天上軍旅、地上億兆、隨意而行、無能阻其手、或詰之曰、爾何為者、
  • 但以理書 4:36 - 是時我靈性已復、我仍得威嚴光輝、致國獲榮、我之議士大臣、再朝覲我、我復堅立於國位、威勢增益於我躬、
  • 但以理書 4:37 - 今我尼布甲尼撒、頌美稱揚尊崇天上之王、其所行者、悉為真實、其道公義、惟驕泰而行者、則降而卑之、
  • 使徒行傳 9:2 - 求書達大馬色諸會堂、若遇從此道者、無論男女、則繫而解至耶路撒冷、
  • 使徒行傳 9:3 - 行近大馬色、天忽有光環照之、
  • 使徒行傳 9:4 - 遂仆地、聞有聲謂之曰、掃羅 掃羅、何窘迫我、
  • 使徒行傳 9:5 - 曰、主、爾為誰、曰、我乃爾所窘迫之耶穌也、
  • 使徒行傳 9:6 - 起入城、爾當行者、將以示爾、
  • 約伯記 17:11 - 我日已逝、我志所謀、我心所願、俱已絕矣、
  • 雅各書 4:10 - 自卑於主前、主則升爾、○
  • 何西阿書 2:6 - 故我將以棘塞其路、築垣墉以闌之、俾不得其徑、
  • 以賽亞書 2:11 - 是日也、人之高視必降、人之驕矜必卑、惟耶和華獨見崇高、
  • 申命記 8:16 - 又於野間、食爾以瑪那、乃爾祖所未識者、卑抑爾、試驗爾、俾終獲福、
  • 馬太福音 27:19 - 方伯坐於堂、其妻使謂之曰、此義人、爾勿與也、以我今夜夢中、不勝為之哀傷焉、
  • 創世記 20:6 - 上帝曰、我知爾為此、心本端正、故我阻爾、免玷婦身、干咎於我、
  • 哥林多後書 12:7 - 且以啟示莫大之故、恐我自高過甚、加刺於我身、即撒但之役擊我、免我自高過甚也、
  • 以賽亞書 23:9 - 萬軍之耶和華定之、以污諸尊榮、而辱斯世之顯者、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 使人改其意志、遏其驕矜、
  • 新标点和合本 - 好叫人不从自己的谋算, 不行骄傲的事(原文作“将骄傲向人隐藏”),
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 好叫人转离自己的行为, 叫壮士远离骄傲,
  • 和合本2010(神版-简体) - 好叫人转离自己的行为, 叫壮士远离骄傲,
  • 当代译本 - 使他们离开罪恶, 不再骄傲,
  • 圣经新译本 - 好叫人离开自己的恶行, 又叫人与骄傲隔绝,
  • 现代标点和合本 - 好叫人不从自己的谋算, 不行骄傲的事 ,
  • 和合本(拼音版) - 好叫人不从自己的谋算, 不行骄傲的事 ;
  • New International Version - to turn them from wrongdoing and keep them from pride,
  • New International Reader's Version - He warns them in order to turn them away from sinning. He wants to keep them from being proud.
  • English Standard Version - that he may turn man aside from his deed and conceal pride from a man;
  • New Living Translation - He makes them turn from doing wrong; he keeps them from pride.
  • Christian Standard Bible - in order to turn a person from his actions and suppress the pride of a person.
  • New American Standard Bible - So that He may turn a person away from bad conduct, And keep a man from pride;
  • New King James Version - In order to turn man from his deed, And conceal pride from man,
  • Amplified Bible - That He may turn man aside from his conduct, And keep him from pride;
  • American Standard Version - That he may withdraw man from his purpose, And hide pride from man;
  • King James Version - That he may withdraw man from his purpose, and hide pride from man.
  • New English Translation - to turn a person from his sin, and to cover a person’s pride.
  • World English Bible - that he may withdraw man from his purpose, and hide pride from man.
  • 新標點和合本 - 好叫人不從自己的謀算, 不行驕傲的事(原文是將驕傲向人隱藏),
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 好叫人轉離自己的行為, 叫壯士遠離驕傲,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 好叫人轉離自己的行為, 叫壯士遠離驕傲,
  • 當代譯本 - 使他們離開罪惡, 不再驕傲,
  • 聖經新譯本 - 好叫人離開自己的惡行, 又叫人與驕傲隔絕,
  • 呂振中譯本 - 好叫人轉離 惡 行, 又好割掉 人的驕傲;
  • 現代標點和合本 - 好叫人不從自己的謀算, 不行驕傲的事 ,
  • 文理委辦譯本 - 使人改過、去其驕心、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使人改其惡行、去其驕心、
  • Nueva Versión Internacional - para apartarnos de hacer lo malo y alejarnos de la soberbia;
  • 현대인의 성경 - 하나님이 이렇게 하시는 것은 사람을 잘못된 데서 돌이키시고 그들이 교만하지 않게 하기 위해서이다.
  • Новый Русский Перевод - чтобы отдалить человека от зла и удержать его от гордости,
  • Восточный перевод - чтобы отвернуть его от зла и удержать его от гордости,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чтобы отвернуть его от зла и удержать его от гордости,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - чтобы отвернуть его от зла и удержать его от гордости,
  • La Bible du Semeur 2015 - afin d’écarter l’homme ╵de ses agissements, de le préserver de l’orgueil.
  • リビングバイブル - その心を変え、思い上がらないように守り、 罪には刑罰のあることを警告し、 罠に落ちないように守る。
  • Nova Versão Internacional - para prevenir o homem das suas más ações e livrá-lo do orgulho,
  • Hoffnung für alle - Gott will sie abbringen von bösem Tun, und ihren Hochmut will er ihnen austreiben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài khiến người quay lưng khỏi điều ác; Ngài giữ họ khỏi thói kiêu căng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อหันเหมนุษย์ไม่ให้ทำผิด และไม่ให้หยิ่งจองหอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้​พวก​เขา​เลิก​กระทำ​ความ​ชั่ว และ​หลุด​พ้น​จาก​ความ​หยิ่ง​ยโส
  • 歷代志下 32:25 - 惟希西家不報所受之恩、中心高傲、以是震怒將及於彼、與猶大暨耶路撒冷、
  • 但以理書 4:30 - 曰、此非大巴比倫、我以大能大力建為王都、彰我威榮乎、
  • 但以理書 4:31 - 言未竟、自天有聲曰、尼布甲尼撒王歟、有言告爾、國位已離爾矣、
  • 但以理書 4:32 - 爾將被逐、離乎人羣、與野獸同居、囓草如牛、歷至七期、迨爾知至上者治世人之國、隨意畀人、
  • 但以理書 4:33 - 斯言即時驗於尼布甲尼撒、被逐離乎人羣、囓草如牛、身為天露所濡、迨及髮長若鷹毛、甲長若鳥爪、
  • 但以理書 4:34 - 厥期既盡、我尼布甲尼撒舉目望天、靈性遂復、乃稱謝至上者、頌美尊崇永生者、其權永存、其國歷世弗替、
  • 但以理書 4:35 - 地上居民、悉若無有、彼於天上軍旅、地上億兆、隨意而行、無能阻其手、或詰之曰、爾何為者、
  • 但以理書 4:36 - 是時我靈性已復、我仍得威嚴光輝、致國獲榮、我之議士大臣、再朝覲我、我復堅立於國位、威勢增益於我躬、
  • 但以理書 4:37 - 今我尼布甲尼撒、頌美稱揚尊崇天上之王、其所行者、悉為真實、其道公義、惟驕泰而行者、則降而卑之、
  • 使徒行傳 9:2 - 求書達大馬色諸會堂、若遇從此道者、無論男女、則繫而解至耶路撒冷、
  • 使徒行傳 9:3 - 行近大馬色、天忽有光環照之、
  • 使徒行傳 9:4 - 遂仆地、聞有聲謂之曰、掃羅 掃羅、何窘迫我、
  • 使徒行傳 9:5 - 曰、主、爾為誰、曰、我乃爾所窘迫之耶穌也、
  • 使徒行傳 9:6 - 起入城、爾當行者、將以示爾、
  • 約伯記 17:11 - 我日已逝、我志所謀、我心所願、俱已絕矣、
  • 雅各書 4:10 - 自卑於主前、主則升爾、○
  • 何西阿書 2:6 - 故我將以棘塞其路、築垣墉以闌之、俾不得其徑、
  • 以賽亞書 2:11 - 是日也、人之高視必降、人之驕矜必卑、惟耶和華獨見崇高、
  • 申命記 8:16 - 又於野間、食爾以瑪那、乃爾祖所未識者、卑抑爾、試驗爾、俾終獲福、
  • 馬太福音 27:19 - 方伯坐於堂、其妻使謂之曰、此義人、爾勿與也、以我今夜夢中、不勝為之哀傷焉、
  • 創世記 20:6 - 上帝曰、我知爾為此、心本端正、故我阻爾、免玷婦身、干咎於我、
  • 哥林多後書 12:7 - 且以啟示莫大之故、恐我自高過甚、加刺於我身、即撒但之役擊我、免我自高過甚也、
  • 以賽亞書 23:9 - 萬軍之耶和華定之、以污諸尊榮、而辱斯世之顯者、
圣经
资源
计划
奉献