逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 「但是,約伯啊,請聽我的言語, 側耳聽我一切的話。
 - 新标点和合本 - “约伯啊,请听我的话, 留心听我一切的言语。
 - 和合本2010(上帝版-简体) - “但是,约伯啊,请听我的言语, 侧耳听我一切的话。
 - 和合本2010(神版-简体) - “但是,约伯啊,请听我的言语, 侧耳听我一切的话。
 - 当代译本 - “约伯啊,请听我言, 请留心听我每一句话。
 - 圣经新译本 - “可是,约伯啊,请听我的言语, 留心听我的一切话。
 - 现代标点和合本 - “约伯啊,请听我的话, 留心听我一切的言语。
 - 和合本(拼音版) - “约伯啊,请听我的话, 留心听我一切的言语。
 - New International Version - “But now, Job, listen to my words; pay attention to everything I say.
 - New International Reader's Version - “Job, listen now to my words. Pay attention to everything I say.
 - English Standard Version - “But now, hear my speech, O Job, and listen to all my words.
 - New Living Translation - “Listen to my words, Job; pay attention to what I have to say.
 - The Message - “So please, Job, hear me out, honor me by listening to me. What I’m about to say has been carefully thought out. I have no ulterior motives in this; I’m speaking honestly from my heart. The Spirit of God made me what I am, the breath of God Almighty gave me life!
 - Christian Standard Bible - But now, Job, pay attention to my speech, and listen to all my words.
 - New American Standard Bible - “However, please hear my speech, Job, And listen to all my words.
 - New King James Version - “But please, Job, hear my speech, And listen to all my words.
 - Amplified Bible - “However, Job, please listen to my words, And pay attention to everything I say.
 - American Standard Version - Howbeit, Job, I pray thee, hear my speech, And hearken to all my words.
 - King James Version - Wherefore, Job, I pray thee, hear my speeches, and hearken to all my words.
 - New English Translation - “But now, O Job, listen to my words, and hear everything I have to say!
 - World English Bible - “However, Job, please hear my speech, and listen to all my words.
 - 新標點和合本 - 約伯啊,請聽我的話, 留心聽我一切的言語。
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 「但是,約伯啊,請聽我的言語, 側耳聽我一切的話。
 - 當代譯本 - 「約伯啊,請聽我言, 請留心聽我每一句話。
 - 聖經新譯本 - “可是,約伯啊,請聽我的言語, 留心聽我的一切話。
 - 呂振中譯本 - 『然而 約伯 啊,請聽我的話語; 請側耳聽我一切的話。
 - 現代標點和合本 - 「約伯啊,請聽我的話, 留心聽我一切的言語。
 - 文理和合譯本 - 約伯乎、請聽我言、悉聆我語、
 - 文理委辦譯本 - 約百乎、請聽我言、聆我語、
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約百 乎、請聽我言、聆我諸語、
 - Nueva Versión Internacional - »Te ruego, Job, que escuches mis palabras, que prestes atención a todo lo que digo.
 - 현대인의 성경 - “욥, 이제 너는 내 말을 들어라.
 - Новый Русский Перевод - Так выслушай, Иов, речи мои и внимай всем моим словам.
 - Восточный перевод - Так выслушай, Аюб, речи мои и внимай всем моим словам.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так выслушай, Аюб, речи мои и внимай всем моим словам.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так выслушай, Аюб, речи мои и внимай всем моим словам.
 - La Bible du Semeur 2015 - Maintenant, Job, veuille écouter mon propos, je te prie et prête bien l’oreille ╵à toutes mes paroles ;
 - リビングバイブル - そこでヨブさん、私の言い分を聞いてもらいたい。
 - Nova Versão Internacional - “Mas agora, Jó, escute as minhas palavras; preste atenção a tudo o que vou dizer.
 - Hoffnung für alle - »Hiob, hör mir jetzt zu, gib acht auf das, was ich dir sage!
 - Kinh Thánh Hiện Đại - “Vậy, xin lắng nghe lời tôi, thưa ông Gióp; xin chú ý những gì tôi trình bày.
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “โยบเอ๋ย บัดนี้โปรดตั้งใจฟัง จงเอาใจใส่ทุกถ้อยคำของข้าพเจ้าเถิด
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ โยบ บัดนี้ขอท่านฟังข้าพเจ้า ฟังสิ่งที่ข้าพเจ้าจะพูด
 - Thai KJV - “ท่านโยบเจ้าข้า อย่างไรก็ตามขอฟังคำของข้าพเจ้า และฟังถ้อยคำทั้งสิ้นของข้าพเจ้า
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ลุงโยบครับ ตอนนี้ช่วยฟังคำพูดของผมหน่อย ขอให้ตั้งใจฟังทุกๆคำที่ผมพูดด้วย
 
交叉引用