逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 寿高的不都有智慧, 年老的不都明白公平。
 - 新标点和合本 - 尊贵的不都有智慧; 寿高的不都能明白公平。
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 寿高的不都有智慧, 年老的不都明白公平。
 - 当代译本 - 长者不一定有智慧, 年老不一定明白是非。
 - 圣经新译本 - 年纪大的不都有智慧, 年老的不都能明白是非,
 - 现代标点和合本 - 尊贵的不都有智慧, 寿高的不都能明白公平。
 - 和合本(拼音版) - 尊贵的不都有智慧, 寿高的不都能明白公平。
 - New International Version - It is not only the old who are wise, not only the aged who understand what is right.
 - New International Reader's Version - Older people aren’t the only ones who are wise. They aren’t the only ones who understand what is right.
 - English Standard Version - It is not the old who are wise, nor the aged who understand what is right.
 - New Living Translation - Sometimes the elders are not wise. Sometimes the aged do not understand justice.
 - Christian Standard Bible - It is not only the old who are wise or the elderly who understand how to judge.
 - New American Standard Bible - The abundant in years may not be wise, Nor may elders understand justice.
 - New King James Version - Great men are not always wise, Nor do the aged always understand justice.
 - Amplified Bible - Those [who are] abundant in years may not [always] be wise, Nor may the elders [always] understand justice.
 - American Standard Version - It is not the great that are wise, Nor the aged that understand justice.
 - King James Version - Great men are not always wise: neither do the aged understand judgment.
 - New English Translation - It is not the aged who are wise, nor old men who understand what is right.
 - World English Bible - It is not the great who are wise, nor the aged who understand justice.
 - 新標點和合本 - 尊貴的不都有智慧; 壽高的不都能明白公平。
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 壽高的不都有智慧, 年老的不都明白公平。
 - 和合本2010(神版-繁體) - 壽高的不都有智慧, 年老的不都明白公平。
 - 當代譯本 - 長者不一定有智慧, 年老不一定明白是非。
 - 聖經新譯本 - 年紀大的不都有智慧, 年老的不都能明白是非,
 - 呂振中譯本 - 年紀 大的不 都 有智慧; 老邁的不 都 能明白是非。
 - 現代標點和合本 - 尊貴的不都有智慧, 壽高的不都能明白公平。
 - 文理和合譯本 - 尊者不盡有智、老者不盡明義、
 - 文理委辦譯本 - 大人睿智、老者達道、未必盡然。
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 年邁者 年邁者或作尊者 不盡有智慧、壽高者不盡能辯是非、
 - Nueva Versión Internacional - No son los ancianos los únicos sabios, ni es la edad la que hace entender lo que es justo.
 - Новый Русский Перевод - Не одни старики мудры, не одни престарелые знают правду.
 - Восточный перевод - Не одни старики мудры, не одни престарелые знают правду.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не одни старики мудры, не одни престарелые знают правду.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не одни старики мудры, не одни престарелые знают правду.
 - La Bible du Semeur 2015 - Un grand nombre d’années ╵ne rend pas forcément plus sage et ce ne sont pas les vieillards ╵qui comprennent ce qui est juste.
 - Nova Versão Internacional - Não são só os mais velhos , os sábios, não são só os de idade que entendem o que é certo.
 - Hoffnung für alle - Nein, nicht nur die Betagten sind weise; man muss nicht im vorgerückten Alter sein, um zu begreifen, was richtig ist.
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Người lớn tuổi chưa chắc đã khôn. Bậc trưởng lão chưa hẳn nắm vững công lý.
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่ใช่คนแก่ เท่านั้นที่มีปัญญา ไม่เพียงคนสูงอายุเท่านั้นที่เข้าใจว่าสิ่งใดถูกต้อง
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่ใช่ว่าผู้ใดสูงอายุแล้วจะเรืองปัญญา และไม่ใช่ว่าผู้ใดอาวุโสแล้วจะเข้าใจถึงความเป็นธรรม
 - Thai KJV - ไม่ใช่ผู้ยิ่งใหญ่เท่านั้นที่เป็นคนฉลาด หรือคนสูงอายุเข้าใจความยุติธรรม
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - คนแก่ก็อาจจะไม่ฉลาดก็ได้ คนสูงอายุก็อาจจะยังไม่เข้าใจว่าอะไรถูกต้องก็ได้
 
交叉引用
- 雅各书 2:6 - 你们却羞辱贫穷的人。欺压你们,拉你们到公堂去的,不就是这些富有的人吗?
 - 雅各书 2:7 - 毁谤为你们求告时所奉的尊名的,不就是他们吗?
 - 耶利米书 5:5 - 我要去见尊贵的人,向他们说话, 他们应该知道耶和华的作为, 知道他们 神的法则。” 然而,这些人却齐心将轭折断, 挣开绳索。
 - 哥林多前书 1:26 - 弟兄们哪,想一想你们的蒙召,按着人的观点,有智慧的不多,有能力的不多,有尊贵地位的也不多。
 - 哥林多前书 1:27 - 但是, 神拣选了世上愚拙的,为了使有智慧的羞愧;又拣选了世上软弱的,为了使强壮的羞愧。
 - 传道书 4:13 - 贫穷而有智慧的年轻人,胜过年老不再纳谏的愚昧王,
 - 约翰福音 7:48 - 难道官长或法利赛人中有信他的吗?
 - 哥林多前书 2:7 - 我们讲的是从前隐藏的、 神奥秘的智慧,就是 神在万世以前预定使我们得荣耀的智慧;
 - 哥林多前书 2:8 - 这智慧,今世有权有位的人没有一个知道,若知道,他们就不会把荣耀的主钉在十字架上了。
 - 马太福音 11:25 - 那时,耶稣说:“父啊,天地的主,我感谢你!因为你把这些事向聪明智慧的人隐藏起来,而向婴孩启示出来。
 - 约伯记 12:20 - 他废去忠信者的言论, 夺去长者的见识。