逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเอลีฮูก็โกรธเพื่อนทั้งสามของโยบด้วย เพราะพวกเขาพูดหักล้างโยบไม่ได้แต่ก็ยังปรักปรำโยบ
- 新标点和合本 - 他又向约伯的三个朋友发怒;因为他们想不出回答的话来,仍以约伯为有罪。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他又向约伯的三个朋友发怒,因为他们想不出回答的话来,仍以约伯为有罪。
- 和合本2010(神版-简体) - 他又向约伯的三个朋友发怒,因为他们想不出回答的话来,仍以约伯为有罪。
- 当代译本 - 他对约伯的三个朋友也很恼火,因为他们说约伯有罪,却无法回答约伯的质问 。
- 圣经新译本 - 他又向约伯的三个朋友发怒,因为他们虽然仍以约伯为有罪,却找不到回答的话来。
- 现代标点和合本 - 他又向约伯的三个朋友发怒,因为他们想不出回答的话来,仍以约伯为有罪。
- 和合本(拼音版) - 他又向约伯的三个朋友发怒,因为他们想不出回答的话来,仍以约伯为有罪。
- New International Version - He was also angry with the three friends, because they had found no way to refute Job, and yet had condemned him.
- New International Reader's Version - Elihu was also very angry with Job’s three friends. They hadn’t found any way to prove that Job was wrong. But they still said he was guilty.
- English Standard Version - He burned with anger also at Job’s three friends because they had found no answer, although they had declared Job to be in the wrong.
- New Living Translation - He was also angry with Job’s three friends, for they made God appear to be wrong by their inability to answer Job’s arguments.
- Christian Standard Bible - He was also angry at Job’s three friends because they had failed to refute him and yet had condemned him.
- New American Standard Bible - And his anger burned against his three friends because they had found no answer, yet they had condemned Job.
- New King James Version - Also against his three friends his wrath was aroused, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
- Amplified Bible - Elihu’s anger burned against Job’s three friends because they had found no answer [and were unable to determine Job’s error], and yet they had condemned Job and declared him to be in the wrong [and responsible for his own afflictions].
- American Standard Version - Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
- King James Version - Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
- New English Translation - With Job’s three friends he was also angry, because they could not find an answer, and so declared Job guilty.
- World English Bible - Also his wrath was kindled against his three friends, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
- 新標點和合本 - 他又向約伯的三個朋友發怒;因為他們想不出回答的話來,仍以約伯為有罪。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他又向約伯的三個朋友發怒,因為他們想不出回答的話來,仍以約伯為有罪。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他又向約伯的三個朋友發怒,因為他們想不出回答的話來,仍以約伯為有罪。
- 當代譯本 - 他對約伯的三個朋友也很惱火,因為他們說約伯有罪,卻無法回答約伯的質問 。
- 聖經新譯本 - 他又向約伯的三個朋友發怒,因為他們雖然仍以約伯為有罪,卻找不到回答的話來。
- 呂振中譯本 - 他也向 約伯 的三個朋友發怒,因為他們雖以 約伯 為有罪,卻找不到回答的話來。
- 現代標點和合本 - 他又向約伯的三個朋友發怒,因為他們想不出回答的話來,仍以約伯為有罪。
- 文理和合譯本 - 且怒三友、無言以答約伯、而猶罪之、
- 文理委辦譯本 - 又見三友無一言確指約百之非、而漫加以罪、怒益甚。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 怒 約百 三友、以其無言答 約百 、但以 約百 為有罪、
- Nueva Versión Internacional - También se enojó con los tres amigos porque no habían logrado refutar a Job, y sin embargo lo habían condenado.
- 현대인의 성경 - 그리고 그는 욥의 세 친구들이 욥의 말에 대답도 못하면서 그를 죄인으로 단정하기 때문에 화가 나서 그들도 못마땅하게 생각하였다.
- Новый Русский Перевод - Он разгневался и на трех его друзей за то, что не сумев возразить, они клеветали на Иова .
- Восточный перевод - Он разгневался и на трёх его друзей за то, что, не сумев возразить, они клеветали на Аюба .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он разгневался и на трёх его друзей за то, что, не сумев возразить, они клеветали на Аюба .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он разгневался и на трёх его друзей за то, что, не сумев возразить, они клеветали на Аюба .
- La Bible du Semeur 2015 - Il était aussi en colère contre ses trois amis parce qu’ils n’avaient pas trouvé comment lui répondre, et qu’ils avaient ainsi condamné Dieu .
- リビングバイブル - エリフはまた、ヨブの三人の友人にも腹を立てました。ヨブの議論に満足な受け答えもできないくせに、ヨブを罪人呼ばわりしたからです。
- Nova Versão Internacional - Também se indignou contra os três amigos, pois não encontraram meios de refutar Jó, e mesmo assim o tinham condenado.
- Hoffnung für alle - Auch auf die drei Freunde war er zornig, weil sie auf Hiobs Anklagen keine Antwort mehr fanden, obwohl sie ihn ständig für schuldig erklärten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-li-hu cũng giận ba bạn của Gióp, vì họ không có khả năng để trả lời những lý lẽ của Gióp.
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาโกรธเพื่อนทั้งสามคนของโยบมากด้วย เพราะพวกเขาตอบคำถามโยบไม่ได้ แม้ว่าพวกเขาประกาศว่าโยบเป็นฝ่ายผิด
交叉引用
- โยบ 26:2 - “ท่านช่วยคนหมดแรงได้มากเสียจริง! ช่วยพยุงแขนที่อ่อนล้าได้เยี่ยมจริงนะ!
- โยบ 26:3 - คำแนะนำที่ท่านให้แก่คนไม่มีปัญญานั้นช่างยอดเยี่ยม! ท่านได้แสดงความเข้าใจที่ลึกซึ้งเสียนี่กระไร!
- โยบ 26:4 - ใครหนอช่วยให้ท่านพูดออกมาอย่างนี้ได้? วิญญาณดวงใดหนอที่พูดออกมาผ่านปากของท่าน?
- โยบ 24:25 - “ถ้าไม่ได้เป็นอย่างนี้ ใครจะพิสูจน์ได้ว่าข้าพูดผิด และทำให้เห็นว่าสิ่งที่ข้ากล่าวมานี้ไม่เป็นความจริง”
- โยบ 15:34 - เพราะหมู่คนอธรรมนั้นจะเริศร้าง และไฟจะเผาผลาญเต็นท์ของผู้ที่รักสินบน
- โยบ 32:1 - เพื่อนทั้งสามเลิกโต้ตอบกับโยบ เพราะโยบเห็นว่าตนเป็นคนชอบธรรม
- โยบ 25:2 - “อำนาจครอบครองและความน่าเกรงขามเป็นของพระเจ้า พระองค์ทรงสถาปนาความเป็นระเบียบไว้ในฟ้าสวรรค์เบื้องสูง
- โยบ 25:3 - กองพลโยธาของพระองค์สามารถนับได้หรือ? ผู้ใดเล่าที่แสงสว่างของพระองค์ส่องไปไม่ถึง?
- โยบ 25:4 - มนุษย์จะชอบธรรมต่อหน้าพระเจ้าได้อย่างไร? ผู้ถือกำเนิดจากสตรีจะบริสุทธิ์ได้อย่างไร?
- โยบ 25:5 - หากแม้แสงจันทร์ยังไม่กระจ่าง และดวงดาวยังไม่บริสุทธิ์ในสายพระเนตรของพระองค์
- โยบ 25:6 - มนุษย์ซึ่งเป็นเพียงตัวดักแด้ บุตรของมนุษย์ซึ่งเป็นเพียงตัวหนอน จะยิ่งกว่านั้นสักเท่าใด!”
- กิจการของอัครทูต 24:13 - และพวกเขาก็ไม่อาจหาข้อพิสูจน์รับรองคำกล่าวหาทั้งปวงที่ฟ้องร้องข้าพเจ้าอยู่นี้
- กิจการของอัครทูต 24:5 - “พวกข้าพเจ้าพบว่าชายผู้นี้เป็นตัวก่อกวนปลุกปั่นให้เกิดการจลาจลในหมู่ชาวยิวทั่วโลก เขาเป็นแกนนำคนหนึ่งของพวกนิกายนาซาเร็ธ
- โยบ 8:6 - หากท่านบริสุทธิ์และชอบธรรม พระองค์จะทรงลุกขึ้นเพื่อท่าน แล้วนำท่านคืนสู่ฐานะอันสมควรแก่ท่าน
- โยบ 22:5 - ไม่ใช่เพราะท่านชั่วร้ายมากหรือ? ไม่ใช่เพราะบาปที่ไม่สิ้นสุดของท่านหรือ?
- โยบ 22:6 - ท่านได้เรียกร้องของค้ำประกันจากพี่น้องโดยไม่มีเหตุผล ท่านทำให้ผู้คนหมดเนื้อหมดตัว
- โยบ 22:7 - ท่านไม่ได้ให้น้ำแก่ผู้อิดโรย และไม่แบ่งปันอาหารแก่ผู้หิวโหย
- โยบ 22:8 - แม้ว่าท่านจะมีอิทธิพล เป็นเจ้าของที่ดิน มีคนนับหน้าถือตาและอาศัยในที่แห่งนั้น
- โยบ 22:9 - ท่านขับไล่ไสส่งแม่ม่ายออกไปมือเปล่า และริดรอนกำลังของลูกกำพร้าพ่อ
- โยบ 22:10 - ด้วยเหตุนี้กับดักหลุมพรางจึงอยู่รายรอบท่าน หายนะฉับพลันทำให้ท่านขวัญหนีดีฝ่อ
- โยบ 22:11 - ความมืดมนจึงทำให้ท่านมองไม่เห็น และกระแสน้ำท่วมมิดท่าน
- โยบ 22:12 - “พระเจ้าไม่ได้ประทับที่เบื้องสูงแห่งฟ้าสวรรค์หรือ? ดูเถิดว่าหมู่ดาวเบื้องบนอยู่สูงเพียงใด?
- โยบ 22:13 - ถึงกระนั้นท่านก็กล่าวว่า ‘พระเจ้ารู้อะไร? พระองค์จะสามารถพิพากษาผ่านความมืดทึบนี้ได้หรือ?
- โยบ 22:14 - เพราะเมฆหนาทึบบังพระองค์ไว้ เมื่อพระองค์เสด็จไปมาเหนือฟ้ากว้าง พระองค์จึงไม่ทรงเห็นเรา’
- โยบ 22:15 - ท่านจะเดินบนทางสายเก่า ที่คนชั่วได้เดินย่ำมานั้นหรือ?
- โยบ 22:16 - พวกเขาถูกคร่าไปก่อนกำหนด รากฐานของเขาถูกน้ำท่วมกวาดล้างไป
- โยบ 22:17 - เขาพูดกับพระเจ้าว่า ‘อย่ามายุ่งกับเรา! องค์ทรงฤทธิ์จะทำอะไรเราได้?’
- โยบ 22:18 - แต่พระเจ้านี่แหละทำให้บ้านของเขามีแต่ของดีๆ ฉะนั้นข้าจึงไม่ใส่ใจคำแนะนำของคนชั่วร้าย
- โยบ 22:19 - “บรรดาคนชอบธรรมเห็นความย่อยยับของพวกเขาแล้วก็ชื่นชมยินดี ผู้บริสุทธิ์เย้ยหยันพวกเขาว่า
- โยบ 22:20 - ‘แน่นอนว่าศัตรูของเราย่อมถูกทำลายล้าง และไฟเผาผลาญทรัพย์สมบัติของพวกเขา’
- โยบ 22:21 - “ยอมจำนนต่อพระเจ้าเถิด คืนดีกับพระองค์ แล้วความเจริญรุ่งเรืองจะมาถึงท่าน
- โยบ 22:22 - จงน้อมรับคำสั่งสอนจากพระโอษฐ์ของพระองค์ และเก็บพระวจนะของพระองค์ไว้ในดวงใจของท่าน
- โยบ 22:23 - หากท่านกลับมาหาองค์ทรงฤทธิ์ ท่านก็จะกลับสู่ความปกติสุข หากท่านขจัดความชั่วร้ายให้ห่างไกลจากเรือนของท่าน
- โยบ 22:24 - หากท่านละทิ้งแร่ทองคำของท่านไว้ในธุลีดิน และโยนทองแห่งโอฟีร์ของท่านทิ้งหุบเหวไป
- โยบ 22:25 - เมื่อนั้นองค์ทรงฤทธิ์เองจะทรงเป็นทองของท่าน เป็นเงินเนื้อดีของท่าน
- โยบ 22:26 - แน่นอนว่าท่านจะชื่นชมยินดีในองค์ทรงฤทธิ์ และเงยหน้าขึ้นหาพระเจ้า
- โยบ 22:27 - ท่านจะอธิษฐานต่อพระเจ้า และพระองค์จะทรงฟังท่าน แล้วท่านจะทำตามที่ถวายปฏิญาณไว้
- โยบ 22:28 - สิ่งที่ท่านตัดสินใจจะสัมฤทธิ์ผล และแสงสว่างจะส่องทางให้ท่าน
- โยบ 22:29 - เมื่อมีคนถูกทำให้ตกต่ำลงและท่านทูลว่า ‘ขอทรงโปรดยกชูเขา!’ แล้วพระองค์ก็จะทรงช่วยกู้ผู้ที่ต่ำต้อยนั้น
- โยบ 22:30 - พระองค์จะทรงกอบกู้แม้แต่ผู้ที่ทำผิด มืออันบริสุทธิ์ของท่านจะช่วยกู้เขา”