逐节对照
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他又向約伯的三個朋友發怒,因為他們想不出回答的話來,仍以約伯為有罪。
- 新标点和合本 - 他又向约伯的三个朋友发怒;因为他们想不出回答的话来,仍以约伯为有罪。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他又向约伯的三个朋友发怒,因为他们想不出回答的话来,仍以约伯为有罪。
- 和合本2010(神版-简体) - 他又向约伯的三个朋友发怒,因为他们想不出回答的话来,仍以约伯为有罪。
- 当代译本 - 他对约伯的三个朋友也很恼火,因为他们说约伯有罪,却无法回答约伯的质问 。
- 圣经新译本 - 他又向约伯的三个朋友发怒,因为他们虽然仍以约伯为有罪,却找不到回答的话来。
- 现代标点和合本 - 他又向约伯的三个朋友发怒,因为他们想不出回答的话来,仍以约伯为有罪。
- 和合本(拼音版) - 他又向约伯的三个朋友发怒,因为他们想不出回答的话来,仍以约伯为有罪。
- New International Version - He was also angry with the three friends, because they had found no way to refute Job, and yet had condemned him.
- New International Reader's Version - Elihu was also very angry with Job’s three friends. They hadn’t found any way to prove that Job was wrong. But they still said he was guilty.
- English Standard Version - He burned with anger also at Job’s three friends because they had found no answer, although they had declared Job to be in the wrong.
- New Living Translation - He was also angry with Job’s three friends, for they made God appear to be wrong by their inability to answer Job’s arguments.
- Christian Standard Bible - He was also angry at Job’s three friends because they had failed to refute him and yet had condemned him.
- New American Standard Bible - And his anger burned against his three friends because they had found no answer, yet they had condemned Job.
- New King James Version - Also against his three friends his wrath was aroused, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
- Amplified Bible - Elihu’s anger burned against Job’s three friends because they had found no answer [and were unable to determine Job’s error], and yet they had condemned Job and declared him to be in the wrong [and responsible for his own afflictions].
- American Standard Version - Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
- King James Version - Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
- New English Translation - With Job’s three friends he was also angry, because they could not find an answer, and so declared Job guilty.
- World English Bible - Also his wrath was kindled against his three friends, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
- 新標點和合本 - 他又向約伯的三個朋友發怒;因為他們想不出回答的話來,仍以約伯為有罪。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他又向約伯的三個朋友發怒,因為他們想不出回答的話來,仍以約伯為有罪。
- 當代譯本 - 他對約伯的三個朋友也很惱火,因為他們說約伯有罪,卻無法回答約伯的質問 。
- 聖經新譯本 - 他又向約伯的三個朋友發怒,因為他們雖然仍以約伯為有罪,卻找不到回答的話來。
- 呂振中譯本 - 他也向 約伯 的三個朋友發怒,因為他們雖以 約伯 為有罪,卻找不到回答的話來。
- 現代標點和合本 - 他又向約伯的三個朋友發怒,因為他們想不出回答的話來,仍以約伯為有罪。
- 文理和合譯本 - 且怒三友、無言以答約伯、而猶罪之、
- 文理委辦譯本 - 又見三友無一言確指約百之非、而漫加以罪、怒益甚。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 怒 約百 三友、以其無言答 約百 、但以 約百 為有罪、
- Nueva Versión Internacional - También se enojó con los tres amigos porque no habían logrado refutar a Job, y sin embargo lo habían condenado.
- 현대인의 성경 - 그리고 그는 욥의 세 친구들이 욥의 말에 대답도 못하면서 그를 죄인으로 단정하기 때문에 화가 나서 그들도 못마땅하게 생각하였다.
- Новый Русский Перевод - Он разгневался и на трех его друзей за то, что не сумев возразить, они клеветали на Иова .
- Восточный перевод - Он разгневался и на трёх его друзей за то, что, не сумев возразить, они клеветали на Аюба .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он разгневался и на трёх его друзей за то, что, не сумев возразить, они клеветали на Аюба .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он разгневался и на трёх его друзей за то, что, не сумев возразить, они клеветали на Аюба .
- La Bible du Semeur 2015 - Il était aussi en colère contre ses trois amis parce qu’ils n’avaient pas trouvé comment lui répondre, et qu’ils avaient ainsi condamné Dieu .
- リビングバイブル - エリフはまた、ヨブの三人の友人にも腹を立てました。ヨブの議論に満足な受け答えもできないくせに、ヨブを罪人呼ばわりしたからです。
- Nova Versão Internacional - Também se indignou contra os três amigos, pois não encontraram meios de refutar Jó, e mesmo assim o tinham condenado.
- Hoffnung für alle - Auch auf die drei Freunde war er zornig, weil sie auf Hiobs Anklagen keine Antwort mehr fanden, obwohl sie ihn ständig für schuldig erklärten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-li-hu cũng giận ba bạn của Gióp, vì họ không có khả năng để trả lời những lý lẽ của Gióp.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเอลีฮูก็โกรธเพื่อนทั้งสามของโยบด้วย เพราะพวกเขาพูดหักล้างโยบไม่ได้แต่ก็ยังปรักปรำโยบ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาโกรธเพื่อนทั้งสามคนของโยบมากด้วย เพราะพวกเขาตอบคำถามโยบไม่ได้ แม้ว่าพวกเขาประกาศว่าโยบเป็นฝ่ายผิด
交叉引用
- 約伯記 26:2 - 「無能的人蒙你何等的幫助! 膀臂無力的人蒙你何等的拯救!
- 約伯記 26:3 - 無智慧的人蒙你何等的指教! 你向他顯出豐富的知識。
- 約伯記 26:4 - 你向誰發出言語? 誰的靈從你而出?
- 約伯記 24:25 - 若不是這樣,誰能指證我是說謊的, 以我的言語為毫無根據呢?」
- 約伯記 15:34 - 因不敬虔之輩必不能生育, 受賄賂之人的帳棚必被火吞滅。
- 約伯記 32:1 - 於是這三個人因約伯看自己為義就停止,不再回答他。
- 約伯記 25:2 - 「上帝有統治之權,威嚴可畏; 他在高處施行和平。
- 約伯記 25:3 - 他的軍隊豈能數算? 他的光向誰不會升起呢 ?
- 約伯記 25:4 - 這樣,在上帝面前人怎能稱義? 婦人所生的怎能潔淨?
- 約伯記 25:5 - 看哪,在上帝眼前,月亮無光, 星宿也不皎潔,
- 約伯記 25:6 - 更何況是如蟲的人, 如蛆的世人呢!
- 使徒行傳 24:13 - 也不能對你證實他們現在所控告我的事。
- 使徒行傳 24:5 - 我們看這個人如同瘟疫一般,是鼓動普天下所有的猶太人作亂的人,又是拿撒勒教派裏的一個頭目。
- 約伯記 8:6 - 你若純潔正直, 他必定為你興起, 使你公義的居所興旺。
- 約伯記 22:5 - 你的罪惡豈不是大嗎? 你的罪孽不是沒有窮盡嗎?
- 約伯記 22:6 - 因你無故強取弟兄的抵押, 剝去赤身者的衣服。
- 約伯記 22:7 - 疲乏的人,你沒有給他水喝; 飢餓的人,你沒有給他食物。
- 約伯記 22:8 - 有能力的人得土地; 尊貴的人住在其中。
- 約伯記 22:9 - 你打發寡婦空手回去, 你折斷孤兒的膀臂。
- 約伯記 22:10 - 因此,有羅網環繞你, 有恐懼忽然使你驚惶;
- 約伯記 22:11 - 或有黑暗使你看不見 , 有洪水淹沒你。
- 約伯記 22:12 - 「上帝豈不是在高天嗎? 你看星宿的頂點何其高呢!
- 約伯記 22:13 - 你說:『上帝知道甚麼? 他豈能透過幽暗施行審判呢?
- 約伯記 22:14 - 密雲將他遮蓋,使他不能看見; 他周遊穹蒼。』
- 約伯記 22:15 - 你要依從上古的道嗎? 這道是惡人行過的。
- 約伯記 22:16 - 他們未到時候就被抓去 ; 他們的根基被江河沖去。
- 約伯記 22:17 - 他們向上帝說:『離開我們吧!』 全能者能把他們怎麼樣呢?
- 約伯記 22:18 - 然而,是上帝以美物充滿他們的房屋; 惡人的計謀離我好遠!
- 約伯記 22:19 - 義人看見他們的結局 就歡喜; 無辜的人嗤笑他們:
- 約伯記 22:20 - 『攻擊我們的果然被剪除, 剩餘的都被火吞滅。』
- 約伯記 22:21 - 「你要與上帝和好,要和平, 這樣,福氣必臨到你。
- 約伯記 22:22 - 你當領受他口中的教導, 將他的言語存在心裏。
- 約伯記 22:23 - 你若歸向全能者,就必得建立。 你要從你帳棚中遠離不義,
- 約伯記 22:24 - 你要將黃金丟到塵土裏, 將俄斐的金子丟在溪河石頭之間;
- 約伯記 22:25 - 全能者就必作你的黃金, 作你成堆的銀子。
- 約伯記 22:26 - 那時,你要以全能者為喜樂, 向上帝仰臉。
- 約伯記 22:27 - 你要向他禱告,他就聽你; 你也要還你的願。
- 約伯記 22:28 - 你定意要做何事,必然為你成就; 亮光也必照耀你的路。
- 約伯記 22:29 - 當人降卑,你說:是因驕傲; 眼目謙卑的人,上帝必然拯救。
- 約伯記 22:30 - 不是無辜的人,上帝尚且要搭救他 ; 他必因你手中的清潔得蒙拯救。」