逐节对照
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他又向约伯的三个朋友发怒,因为他们想不出回答的话来,仍以约伯为有罪。
- 新标点和合本 - 他又向约伯的三个朋友发怒;因为他们想不出回答的话来,仍以约伯为有罪。
- 和合本2010(神版-简体) - 他又向约伯的三个朋友发怒,因为他们想不出回答的话来,仍以约伯为有罪。
- 当代译本 - 他对约伯的三个朋友也很恼火,因为他们说约伯有罪,却无法回答约伯的质问 。
- 圣经新译本 - 他又向约伯的三个朋友发怒,因为他们虽然仍以约伯为有罪,却找不到回答的话来。
- 现代标点和合本 - 他又向约伯的三个朋友发怒,因为他们想不出回答的话来,仍以约伯为有罪。
- 和合本(拼音版) - 他又向约伯的三个朋友发怒,因为他们想不出回答的话来,仍以约伯为有罪。
- New International Version - He was also angry with the three friends, because they had found no way to refute Job, and yet had condemned him.
- New International Reader's Version - Elihu was also very angry with Job’s three friends. They hadn’t found any way to prove that Job was wrong. But they still said he was guilty.
- English Standard Version - He burned with anger also at Job’s three friends because they had found no answer, although they had declared Job to be in the wrong.
- New Living Translation - He was also angry with Job’s three friends, for they made God appear to be wrong by their inability to answer Job’s arguments.
- Christian Standard Bible - He was also angry at Job’s three friends because they had failed to refute him and yet had condemned him.
- New American Standard Bible - And his anger burned against his three friends because they had found no answer, yet they had condemned Job.
- New King James Version - Also against his three friends his wrath was aroused, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
- Amplified Bible - Elihu’s anger burned against Job’s three friends because they had found no answer [and were unable to determine Job’s error], and yet they had condemned Job and declared him to be in the wrong [and responsible for his own afflictions].
- American Standard Version - Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
- King James Version - Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
- New English Translation - With Job’s three friends he was also angry, because they could not find an answer, and so declared Job guilty.
- World English Bible - Also his wrath was kindled against his three friends, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
- 新標點和合本 - 他又向約伯的三個朋友發怒;因為他們想不出回答的話來,仍以約伯為有罪。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他又向約伯的三個朋友發怒,因為他們想不出回答的話來,仍以約伯為有罪。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他又向約伯的三個朋友發怒,因為他們想不出回答的話來,仍以約伯為有罪。
- 當代譯本 - 他對約伯的三個朋友也很惱火,因為他們說約伯有罪,卻無法回答約伯的質問 。
- 聖經新譯本 - 他又向約伯的三個朋友發怒,因為他們雖然仍以約伯為有罪,卻找不到回答的話來。
- 呂振中譯本 - 他也向 約伯 的三個朋友發怒,因為他們雖以 約伯 為有罪,卻找不到回答的話來。
- 現代標點和合本 - 他又向約伯的三個朋友發怒,因為他們想不出回答的話來,仍以約伯為有罪。
- 文理和合譯本 - 且怒三友、無言以答約伯、而猶罪之、
- 文理委辦譯本 - 又見三友無一言確指約百之非、而漫加以罪、怒益甚。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 怒 約百 三友、以其無言答 約百 、但以 約百 為有罪、
- Nueva Versión Internacional - También se enojó con los tres amigos porque no habían logrado refutar a Job, y sin embargo lo habían condenado.
- 현대인의 성경 - 그리고 그는 욥의 세 친구들이 욥의 말에 대답도 못하면서 그를 죄인으로 단정하기 때문에 화가 나서 그들도 못마땅하게 생각하였다.
- Новый Русский Перевод - Он разгневался и на трех его друзей за то, что не сумев возразить, они клеветали на Иова .
- Восточный перевод - Он разгневался и на трёх его друзей за то, что, не сумев возразить, они клеветали на Аюба .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он разгневался и на трёх его друзей за то, что, не сумев возразить, они клеветали на Аюба .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он разгневался и на трёх его друзей за то, что, не сумев возразить, они клеветали на Аюба .
- La Bible du Semeur 2015 - Il était aussi en colère contre ses trois amis parce qu’ils n’avaient pas trouvé comment lui répondre, et qu’ils avaient ainsi condamné Dieu .
- リビングバイブル - エリフはまた、ヨブの三人の友人にも腹を立てました。ヨブの議論に満足な受け答えもできないくせに、ヨブを罪人呼ばわりしたからです。
- Nova Versão Internacional - Também se indignou contra os três amigos, pois não encontraram meios de refutar Jó, e mesmo assim o tinham condenado.
- Hoffnung für alle - Auch auf die drei Freunde war er zornig, weil sie auf Hiobs Anklagen keine Antwort mehr fanden, obwohl sie ihn ständig für schuldig erklärten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-li-hu cũng giận ba bạn của Gióp, vì họ không có khả năng để trả lời những lý lẽ của Gióp.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเอลีฮูก็โกรธเพื่อนทั้งสามของโยบด้วย เพราะพวกเขาพูดหักล้างโยบไม่ได้แต่ก็ยังปรักปรำโยบ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาโกรธเพื่อนทั้งสามคนของโยบมากด้วย เพราะพวกเขาตอบคำถามโยบไม่ได้ แม้ว่าพวกเขาประกาศว่าโยบเป็นฝ่ายผิด
交叉引用
- 约伯记 26:2 - “无能的人蒙你何等的帮助! 膀臂无力的人蒙你何等的拯救!
- 约伯记 26:3 - 无智慧的人蒙你何等的指教! 你向他显出丰富的知识。
- 约伯记 26:4 - 你向谁发出言语? 谁的灵从你而出?
- 约伯记 24:25 - 若不是这样,谁能指证我是说谎的, 以我的言语为毫无根据呢?”
- 约伯记 15:34 - 因不敬虔之辈必不能生育, 受贿赂之人的帐棚必被火吞灭。
- 约伯记 32:1 - 于是这三个人因约伯看自己为义就停止,不再回答他。
- 约伯记 25:2 - “上帝有统治之权,威严可畏; 他在高处施行和平。
- 约伯记 25:3 - 他的军队岂能数算? 他的光向谁不会升起呢 ?
- 约伯记 25:4 - 这样,在上帝面前人怎能称义? 妇人所生的怎能洁净?
- 约伯记 25:5 - 看哪,在上帝眼前,月亮无光, 星宿也不皎洁,
- 约伯记 25:6 - 更何况是如虫的人, 如蛆的世人呢!”
- 使徒行传 24:13 - 也不能对你证实他们现在所控告我的事。
- 使徒行传 24:5 - 我们看这个人如同瘟疫一般,是鼓动普天下所有的犹太人作乱的人,又是拿撒勒教派里的一个头目。
- 约伯记 8:6 - 你若纯洁正直, 他必定为你兴起, 使你公义的居所兴旺。
- 约伯记 22:5 - 你的罪恶岂不是大吗? 你的罪孽不是没有穷尽吗?
- 约伯记 22:6 - 因你无故强取弟兄的抵押, 剥去赤身者的衣服。
- 约伯记 22:7 - 疲乏的人,你没有给他水喝; 饥饿的人,你没有给他食物。
- 约伯记 22:8 - 有能力的人得土地; 尊贵的人住在其中。
- 约伯记 22:9 - 你打发寡妇空手回去, 你折断孤儿的膀臂。
- 约伯记 22:10 - 因此,有罗网环绕你, 有恐惧忽然使你惊惶;
- 约伯记 22:11 - 或有黑暗使你看不见 , 有洪水淹没你。
- 约伯记 22:12 - “上帝岂不是在高天吗? 你看星宿的顶点何其高呢!
- 约伯记 22:13 - 你说:‘上帝知道什么? 他岂能透过幽暗施行审判呢?
- 约伯记 22:14 - 密云将他遮盖,使他不能看见; 他周游穹苍。’
- 约伯记 22:15 - 你要依从上古的道吗? 这道是恶人行过的。
- 约伯记 22:16 - 他们未到时候就被抓去 ; 他们的根基被江河冲去。
- 约伯记 22:17 - 他们向上帝说:‘离开我们吧!’ 全能者能把他们怎么样呢?
- 约伯记 22:18 - 然而,是上帝以美物充满他们的房屋; 恶人的计谋离我好远!
- 约伯记 22:19 - 义人看见他们的结局 就欢喜; 无辜的人嗤笑他们:
- 约伯记 22:20 - ‘攻击我们的果然被剪除, 剩余的都被火吞灭。’
- 约伯记 22:21 - “你要与上帝和好,要和平, 这样,福气必临到你。
- 约伯记 22:22 - 你当领受他口中的教导, 将他的言语存在心里。
- 约伯记 22:23 - 你若归向全能者,就必得建立。 你要从你帐棚中远离不义,
- 约伯记 22:24 - 你要将黄金丢到尘土里, 将俄斐的金子丢在溪河石头之间;
- 约伯记 22:25 - 全能者就必作你的黄金, 作你成堆的银子。
- 约伯记 22:26 - 那时,你要以全能者为喜乐, 向上帝仰脸。
- 约伯记 22:27 - 你要向他祷告,他就听你; 你也要还你的愿。
- 约伯记 22:28 - 你定意要做何事,必然为你成就; 亮光也必照耀你的路。
- 约伯记 22:29 - 当人降卑,你说:是因骄傲; 眼目谦卑的人,上帝必然拯救。
- 约伯记 22:30 - 不是无辜的人,上帝尚且要搭救他 ; 他必因你手中的清洁得蒙拯救。”