逐节对照
- 當代譯本 - 他對約伯的三個朋友也很惱火,因為他們說約伯有罪,卻無法回答約伯的質問 。
- 新标点和合本 - 他又向约伯的三个朋友发怒;因为他们想不出回答的话来,仍以约伯为有罪。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他又向约伯的三个朋友发怒,因为他们想不出回答的话来,仍以约伯为有罪。
- 和合本2010(神版-简体) - 他又向约伯的三个朋友发怒,因为他们想不出回答的话来,仍以约伯为有罪。
- 当代译本 - 他对约伯的三个朋友也很恼火,因为他们说约伯有罪,却无法回答约伯的质问 。
- 圣经新译本 - 他又向约伯的三个朋友发怒,因为他们虽然仍以约伯为有罪,却找不到回答的话来。
- 现代标点和合本 - 他又向约伯的三个朋友发怒,因为他们想不出回答的话来,仍以约伯为有罪。
- 和合本(拼音版) - 他又向约伯的三个朋友发怒,因为他们想不出回答的话来,仍以约伯为有罪。
- New International Version - He was also angry with the three friends, because they had found no way to refute Job, and yet had condemned him.
- New International Reader's Version - Elihu was also very angry with Job’s three friends. They hadn’t found any way to prove that Job was wrong. But they still said he was guilty.
- English Standard Version - He burned with anger also at Job’s three friends because they had found no answer, although they had declared Job to be in the wrong.
- New Living Translation - He was also angry with Job’s three friends, for they made God appear to be wrong by their inability to answer Job’s arguments.
- Christian Standard Bible - He was also angry at Job’s three friends because they had failed to refute him and yet had condemned him.
- New American Standard Bible - And his anger burned against his three friends because they had found no answer, yet they had condemned Job.
- New King James Version - Also against his three friends his wrath was aroused, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
- Amplified Bible - Elihu’s anger burned against Job’s three friends because they had found no answer [and were unable to determine Job’s error], and yet they had condemned Job and declared him to be in the wrong [and responsible for his own afflictions].
- American Standard Version - Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
- King James Version - Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
- New English Translation - With Job’s three friends he was also angry, because they could not find an answer, and so declared Job guilty.
- World English Bible - Also his wrath was kindled against his three friends, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
- 新標點和合本 - 他又向約伯的三個朋友發怒;因為他們想不出回答的話來,仍以約伯為有罪。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他又向約伯的三個朋友發怒,因為他們想不出回答的話來,仍以約伯為有罪。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他又向約伯的三個朋友發怒,因為他們想不出回答的話來,仍以約伯為有罪。
- 聖經新譯本 - 他又向約伯的三個朋友發怒,因為他們雖然仍以約伯為有罪,卻找不到回答的話來。
- 呂振中譯本 - 他也向 約伯 的三個朋友發怒,因為他們雖以 約伯 為有罪,卻找不到回答的話來。
- 現代標點和合本 - 他又向約伯的三個朋友發怒,因為他們想不出回答的話來,仍以約伯為有罪。
- 文理和合譯本 - 且怒三友、無言以答約伯、而猶罪之、
- 文理委辦譯本 - 又見三友無一言確指約百之非、而漫加以罪、怒益甚。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 怒 約百 三友、以其無言答 約百 、但以 約百 為有罪、
- Nueva Versión Internacional - También se enojó con los tres amigos porque no habían logrado refutar a Job, y sin embargo lo habían condenado.
- 현대인의 성경 - 그리고 그는 욥의 세 친구들이 욥의 말에 대답도 못하면서 그를 죄인으로 단정하기 때문에 화가 나서 그들도 못마땅하게 생각하였다.
- Новый Русский Перевод - Он разгневался и на трех его друзей за то, что не сумев возразить, они клеветали на Иова .
- Восточный перевод - Он разгневался и на трёх его друзей за то, что, не сумев возразить, они клеветали на Аюба .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он разгневался и на трёх его друзей за то, что, не сумев возразить, они клеветали на Аюба .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он разгневался и на трёх его друзей за то, что, не сумев возразить, они клеветали на Аюба .
- La Bible du Semeur 2015 - Il était aussi en colère contre ses trois amis parce qu’ils n’avaient pas trouvé comment lui répondre, et qu’ils avaient ainsi condamné Dieu .
- リビングバイブル - エリフはまた、ヨブの三人の友人にも腹を立てました。ヨブの議論に満足な受け答えもできないくせに、ヨブを罪人呼ばわりしたからです。
- Nova Versão Internacional - Também se indignou contra os três amigos, pois não encontraram meios de refutar Jó, e mesmo assim o tinham condenado.
- Hoffnung für alle - Auch auf die drei Freunde war er zornig, weil sie auf Hiobs Anklagen keine Antwort mehr fanden, obwohl sie ihn ständig für schuldig erklärten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-li-hu cũng giận ba bạn của Gióp, vì họ không có khả năng để trả lời những lý lẽ của Gióp.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเอลีฮูก็โกรธเพื่อนทั้งสามของโยบด้วย เพราะพวกเขาพูดหักล้างโยบไม่ได้แต่ก็ยังปรักปรำโยบ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาโกรธเพื่อนทั้งสามคนของโยบมากด้วย เพราะพวกเขาตอบคำถามโยบไม่ได้ แม้ว่าพวกเขาประกาศว่าโยบเป็นฝ่ายผิด
交叉引用
- 約伯記 26:2 - 「你真是幫了軟弱者的大忙! 救了臂膀無力的人!
- 約伯記 26:3 - 無智慧的人真多虧你的指教! 承蒙你的真知灼見!
- 約伯記 26:4 - 誰幫你說出這些話? 誰的靈在藉著你發言?
- 約伯記 24:25 - 我說的都是實情,誰能否認? 誰能證明我的話是空談?」
- 約伯記 15:34 - 不信上帝之輩必不生育, 受賄者的帳篷必被火燒。
- 約伯記 32:1 - 三人見約伯自以為義,便不再回答他。
- 約伯記 25:2 - 「上帝掌管一切,威嚴可畏, 祂在高天之上締造和平。
- 約伯記 25:3 - 誰能計算祂天軍的數目? 誰不被祂的光輝照耀?
- 約伯記 25:4 - 世人怎能在上帝面前算為義人? 婦人所生的怎能純潔?
- 約伯記 25:5 - 在祂眼中,月亮算不上明亮, 星辰也算不上皎潔,
- 約伯記 25:6 - 更何況是像蛆一樣的人, 像蟲一樣的世人呢?」
- 使徒行傳 24:13 - 他們對我的控告毫無證據。
- 使徒行傳 24:5 - 我們發現這個人惹是生非,到處煽動猶太人鬧事。他是拿撒勒教派的一個頭目,
- 約伯記 8:6 - 你若純潔、正直, 祂必起身相助, 恢復你公義的家園。
- 約伯記 22:5 - 你豈不是罪惡深重, 過犯無數?
- 約伯記 22:6 - 你無故強取弟兄的物品作抵押, 剝去貧寒者的衣服,任其赤身露體。
- 約伯記 22:7 - 你不給疲乏的人水喝, 不給饑餓的人食物。
- 約伯記 22:8 - 土地歸了權貴, 只讓顯要佔有。
- 約伯記 22:9 - 你讓寡婦空手而去, 你打斷孤兒的臂膀。
- 約伯記 22:10 - 因此你周圍佈滿網羅, 恐懼突然籠罩你。
- 約伯記 22:11 - 黑暗遮掩你的視線, 洪水淹沒你。
- 約伯記 22:12 - 「上帝豈不在高天之上嗎? 看,天上的星宿何其高遠!
- 約伯記 22:13 - 你卻說,『上帝知道什麼? 祂怎能穿透幽暗施行審判?
- 約伯記 22:14 - 當祂在穹蒼巡弋時, 密雲擋住祂的視線。』
- 約伯記 22:15 - 難道你要走惡人的古道, 步他們的後塵?
- 約伯記 22:16 - 他們死期未到便已夭逝, 他們的根基被洪濤捲走。
- 約伯記 22:17 - 他們對上帝說,『離開我們吧! 全能者能把我們怎麼樣?』
- 約伯記 22:18 - 然而,是上帝把美物充滿他們的家; 因此,我決不苟同他們的謀劃。
- 約伯記 22:19 - 義人看見他們的結局便歡喜, 無辜者見了便嘲笑,
- 約伯記 22:20 - 說,『我們的仇敵果然被剷除, 他們的財產已被火吞噬。』
- 約伯記 22:21 - 「你要順從上帝,與祂和好, 福樂就會臨到你。
- 約伯記 22:22 - 你要接受祂的教誨, 把祂的話謹記在心。
- 約伯記 22:23 - 你若歸向全能者,就必得到恢復。 你若將罪惡從帳篷中遠遠趕走,
- 約伯記 22:24 - 將金子扔進塵土, 將俄斐的金子丟在佈滿石頭的溪谷,
- 約伯記 22:25 - 全能者必成為你的金子, 成為你珍貴的銀子。
- 約伯記 22:26 - 那時,你必以全能者為樂, 你必抬頭仰望上帝。
- 約伯記 22:27 - 你向祂禱告,祂必垂聽, 你必向祂還所許的願。
- 約伯記 22:28 - 你想做的事都會成功, 必有光照亮你的道路。
- 約伯記 22:29 - 人遭貶抑時,你說,『他們太高傲了。』 上帝拯救眼目低垂的人。
- 約伯記 22:30 - 祂甚至會解救有罪之人, 他們必因你的手清潔而獲救。」