Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
32:3 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 他对约伯的三个朋友也很恼火,因为他们说约伯有罪,却无法回答约伯的质问 。
  • 新标点和合本 - 他又向约伯的三个朋友发怒;因为他们想不出回答的话来,仍以约伯为有罪。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他又向约伯的三个朋友发怒,因为他们想不出回答的话来,仍以约伯为有罪。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他又向约伯的三个朋友发怒,因为他们想不出回答的话来,仍以约伯为有罪。
  • 圣经新译本 - 他又向约伯的三个朋友发怒,因为他们虽然仍以约伯为有罪,却找不到回答的话来。
  • 现代标点和合本 - 他又向约伯的三个朋友发怒,因为他们想不出回答的话来,仍以约伯为有罪。
  • 和合本(拼音版) - 他又向约伯的三个朋友发怒,因为他们想不出回答的话来,仍以约伯为有罪。
  • New International Version - He was also angry with the three friends, because they had found no way to refute Job, and yet had condemned him.
  • New International Reader's Version - Elihu was also very angry with Job’s three friends. They hadn’t found any way to prove that Job was wrong. But they still said he was guilty.
  • English Standard Version - He burned with anger also at Job’s three friends because they had found no answer, although they had declared Job to be in the wrong.
  • New Living Translation - He was also angry with Job’s three friends, for they made God appear to be wrong by their inability to answer Job’s arguments.
  • Christian Standard Bible - He was also angry at Job’s three friends because they had failed to refute him and yet had condemned him.
  • New American Standard Bible - And his anger burned against his three friends because they had found no answer, yet they had condemned Job.
  • New King James Version - Also against his three friends his wrath was aroused, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
  • Amplified Bible - Elihu’s anger burned against Job’s three friends because they had found no answer [and were unable to determine Job’s error], and yet they had condemned Job and declared him to be in the wrong [and responsible for his own afflictions].
  • American Standard Version - Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
  • King James Version - Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
  • New English Translation - With Job’s three friends he was also angry, because they could not find an answer, and so declared Job guilty.
  • World English Bible - Also his wrath was kindled against his three friends, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
  • 新標點和合本 - 他又向約伯的三個朋友發怒;因為他們想不出回答的話來,仍以約伯為有罪。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他又向約伯的三個朋友發怒,因為他們想不出回答的話來,仍以約伯為有罪。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他又向約伯的三個朋友發怒,因為他們想不出回答的話來,仍以約伯為有罪。
  • 當代譯本 - 他對約伯的三個朋友也很惱火,因為他們說約伯有罪,卻無法回答約伯的質問 。
  • 聖經新譯本 - 他又向約伯的三個朋友發怒,因為他們雖然仍以約伯為有罪,卻找不到回答的話來。
  • 呂振中譯本 - 他也向 約伯 的三個朋友發怒,因為他們雖以 約伯 為有罪,卻找不到回答的話來。
  • 現代標點和合本 - 他又向約伯的三個朋友發怒,因為他們想不出回答的話來,仍以約伯為有罪。
  • 文理和合譯本 - 且怒三友、無言以答約伯、而猶罪之、
  • 文理委辦譯本 - 又見三友無一言確指約百之非、而漫加以罪、怒益甚。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 怒 約百 三友、以其無言答 約百 、但以 約百 為有罪、
  • Nueva Versión Internacional - También se enojó con los tres amigos porque no habían logrado refutar a Job, y sin embargo lo habían condenado.
  • 현대인의 성경 - 그리고 그는 욥의 세 친구들이 욥의 말에 대답도 못하면서 그를 죄인으로 단정하기 때문에 화가 나서 그들도 못마땅하게 생각하였다.
  • Новый Русский Перевод - Он разгневался и на трех его друзей за то, что не сумев возразить, они клеветали на Иова .
  • Восточный перевод - Он разгневался и на трёх его друзей за то, что, не сумев возразить, они клеветали на Аюба .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он разгневался и на трёх его друзей за то, что, не сумев возразить, они клеветали на Аюба .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он разгневался и на трёх его друзей за то, что, не сумев возразить, они клеветали на Аюба .
  • La Bible du Semeur 2015 - Il était aussi en colère contre ses trois amis parce qu’ils n’avaient pas trouvé comment lui répondre, et qu’ils avaient ainsi condamné Dieu .
  • リビングバイブル - エリフはまた、ヨブの三人の友人にも腹を立てました。ヨブの議論に満足な受け答えもできないくせに、ヨブを罪人呼ばわりしたからです。
  • Nova Versão Internacional - Também se indignou contra os três amigos, pois não encontraram meios de refutar Jó, e mesmo assim o tinham condenado.
  • Hoffnung für alle - Auch auf die drei Freunde war er zornig, weil sie auf Hiobs Anklagen keine Antwort mehr fanden, obwohl sie ihn ständig für schuldig erklärten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-li-hu cũng giận ba bạn của Gióp, vì họ không có khả năng để trả lời những lý lẽ của Gióp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเอลีฮูก็โกรธเพื่อนทั้งสามของโยบด้วย เพราะพวกเขาพูดหักล้างโยบไม่ได้แต่ก็ยังปรักปรำโยบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​โกรธ​เพื่อน​ทั้ง​สาม​คน​ของ​โยบ​มาก​ด้วย เพราะ​พวก​เขา​ตอบ​คำ​ถาม​โยบ​ไม่​ได้ แม้​ว่า​พวก​เขา​ประกาศ​ว่า​โยบ​เป็น​ฝ่าย​ผิด
交叉引用
  • 约伯记 26:2 - “你真是帮了软弱者的大忙! 救了臂膀无力的人!
  • 约伯记 26:3 - 无智慧的人真多亏你的指教! 承蒙你的真知灼见!
  • 约伯记 26:4 - 谁帮你说出这些话? 谁的灵在借着你发言?
  • 约伯记 24:25 - 我说的都是实情,谁能否认? 谁能证明我的话是空谈?”
  • 约伯记 15:34 - 不信上帝之辈必不生育, 受贿者的帐篷必被火烧。
  • 约伯记 32:1 - 三人见约伯自以为义,便不再回答他。
  • 约伯记 25:2 - “上帝掌管一切,威严可畏, 祂在高天之上缔造和平。
  • 约伯记 25:3 - 谁能计算祂天军的数目? 谁不被祂的光辉照耀?
  • 约伯记 25:4 - 世人怎能在上帝面前算为义人? 妇人所生的怎能纯洁?
  • 约伯记 25:5 - 在祂眼中,月亮算不上明亮, 星辰也算不上皎洁,
  • 约伯记 25:6 - 更何况是像蛆一样的人, 像虫一样的世人呢?”
  • 使徒行传 24:13 - 他们对我的控告毫无证据。
  • 使徒行传 24:5 - 我们发现这个人惹是生非,到处煽动犹太人闹事。他是拿撒勒教派的一个头目,
  • 约伯记 8:6 - 你若纯洁、正直, 祂必起身相助, 恢复你公义的家园。
  • 约伯记 22:5 - 你岂不是罪恶深重, 过犯无数?
  • 约伯记 22:6 - 你无故强取弟兄的物品作抵押, 剥去贫寒者的衣服,任其赤身露体。
  • 约伯记 22:7 - 你不给疲乏的人水喝, 不给饥饿的人食物。
  • 约伯记 22:8 - 土地归了权贵, 只让显要占有。
  • 约伯记 22:9 - 你让寡妇空手而去, 你打断孤儿的臂膀。
  • 约伯记 22:10 - 因此你周围布满网罗, 恐惧突然笼罩你。
  • 约伯记 22:11 - 黑暗遮掩你的视线, 洪水淹没你。
  • 约伯记 22:12 - “上帝岂不在高天之上吗? 看,天上的星宿何其高远!
  • 约伯记 22:13 - 你却说,‘上帝知道什么? 祂怎能穿透幽暗施行审判?
  • 约伯记 22:14 - 当祂在穹苍巡弋时, 密云挡住祂的视线。’
  • 约伯记 22:15 - 难道你要走恶人的古道, 步他们的后尘?
  • 约伯记 22:16 - 他们死期未到便已夭逝, 他们的根基被洪涛卷走。
  • 约伯记 22:17 - 他们对上帝说,‘离开我们吧! 全能者能把我们怎么样?’
  • 约伯记 22:18 - 然而,是上帝把美物充满他们的家; 因此,我决不苟同他们的谋划。
  • 约伯记 22:19 - 义人看见他们的结局便欢喜, 无辜者见了便嘲笑,
  • 约伯记 22:20 - 说,‘我们的仇敌果然被铲除, 他们的财产已被火吞噬。’
  • 约伯记 22:21 - “你要顺从上帝,与祂和好, 福乐就会临到你。
  • 约伯记 22:22 - 你要接受祂的教诲, 把祂的话谨记在心。
  • 约伯记 22:23 - 你若归向全能者,就必得到恢复。 你若将罪恶从帐篷中远远赶走,
  • 约伯记 22:24 - 将金子扔进尘土, 将俄斐的金子丢在布满石头的溪谷,
  • 约伯记 22:25 - 全能者必成为你的金子, 成为你珍贵的银子。
  • 约伯记 22:26 - 那时,你必以全能者为乐, 你必抬头仰望上帝。
  • 约伯记 22:27 - 你向祂祷告,祂必垂听, 你必向祂还所许的愿。
  • 约伯记 22:28 - 你想做的事都会成功, 必有光照亮你的道路。
  • 约伯记 22:29 - 人遭贬抑时,你说,‘他们太高傲了。’ 上帝拯救眼目低垂的人。
  • 约伯记 22:30 - 祂甚至会解救有罪之人, 他们必因你的手清洁而获救。”
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 他对约伯的三个朋友也很恼火,因为他们说约伯有罪,却无法回答约伯的质问 。
  • 新标点和合本 - 他又向约伯的三个朋友发怒;因为他们想不出回答的话来,仍以约伯为有罪。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他又向约伯的三个朋友发怒,因为他们想不出回答的话来,仍以约伯为有罪。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他又向约伯的三个朋友发怒,因为他们想不出回答的话来,仍以约伯为有罪。
  • 圣经新译本 - 他又向约伯的三个朋友发怒,因为他们虽然仍以约伯为有罪,却找不到回答的话来。
  • 现代标点和合本 - 他又向约伯的三个朋友发怒,因为他们想不出回答的话来,仍以约伯为有罪。
  • 和合本(拼音版) - 他又向约伯的三个朋友发怒,因为他们想不出回答的话来,仍以约伯为有罪。
  • New International Version - He was also angry with the three friends, because they had found no way to refute Job, and yet had condemned him.
  • New International Reader's Version - Elihu was also very angry with Job’s three friends. They hadn’t found any way to prove that Job was wrong. But they still said he was guilty.
  • English Standard Version - He burned with anger also at Job’s three friends because they had found no answer, although they had declared Job to be in the wrong.
  • New Living Translation - He was also angry with Job’s three friends, for they made God appear to be wrong by their inability to answer Job’s arguments.
  • Christian Standard Bible - He was also angry at Job’s three friends because they had failed to refute him and yet had condemned him.
  • New American Standard Bible - And his anger burned against his three friends because they had found no answer, yet they had condemned Job.
  • New King James Version - Also against his three friends his wrath was aroused, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
  • Amplified Bible - Elihu’s anger burned against Job’s three friends because they had found no answer [and were unable to determine Job’s error], and yet they had condemned Job and declared him to be in the wrong [and responsible for his own afflictions].
  • American Standard Version - Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
  • King James Version - Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
  • New English Translation - With Job’s three friends he was also angry, because they could not find an answer, and so declared Job guilty.
  • World English Bible - Also his wrath was kindled against his three friends, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
  • 新標點和合本 - 他又向約伯的三個朋友發怒;因為他們想不出回答的話來,仍以約伯為有罪。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他又向約伯的三個朋友發怒,因為他們想不出回答的話來,仍以約伯為有罪。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他又向約伯的三個朋友發怒,因為他們想不出回答的話來,仍以約伯為有罪。
  • 當代譯本 - 他對約伯的三個朋友也很惱火,因為他們說約伯有罪,卻無法回答約伯的質問 。
  • 聖經新譯本 - 他又向約伯的三個朋友發怒,因為他們雖然仍以約伯為有罪,卻找不到回答的話來。
  • 呂振中譯本 - 他也向 約伯 的三個朋友發怒,因為他們雖以 約伯 為有罪,卻找不到回答的話來。
  • 現代標點和合本 - 他又向約伯的三個朋友發怒,因為他們想不出回答的話來,仍以約伯為有罪。
  • 文理和合譯本 - 且怒三友、無言以答約伯、而猶罪之、
  • 文理委辦譯本 - 又見三友無一言確指約百之非、而漫加以罪、怒益甚。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 怒 約百 三友、以其無言答 約百 、但以 約百 為有罪、
  • Nueva Versión Internacional - También se enojó con los tres amigos porque no habían logrado refutar a Job, y sin embargo lo habían condenado.
  • 현대인의 성경 - 그리고 그는 욥의 세 친구들이 욥의 말에 대답도 못하면서 그를 죄인으로 단정하기 때문에 화가 나서 그들도 못마땅하게 생각하였다.
  • Новый Русский Перевод - Он разгневался и на трех его друзей за то, что не сумев возразить, они клеветали на Иова .
  • Восточный перевод - Он разгневался и на трёх его друзей за то, что, не сумев возразить, они клеветали на Аюба .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он разгневался и на трёх его друзей за то, что, не сумев возразить, они клеветали на Аюба .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он разгневался и на трёх его друзей за то, что, не сумев возразить, они клеветали на Аюба .
  • La Bible du Semeur 2015 - Il était aussi en colère contre ses trois amis parce qu’ils n’avaient pas trouvé comment lui répondre, et qu’ils avaient ainsi condamné Dieu .
  • リビングバイブル - エリフはまた、ヨブの三人の友人にも腹を立てました。ヨブの議論に満足な受け答えもできないくせに、ヨブを罪人呼ばわりしたからです。
  • Nova Versão Internacional - Também se indignou contra os três amigos, pois não encontraram meios de refutar Jó, e mesmo assim o tinham condenado.
  • Hoffnung für alle - Auch auf die drei Freunde war er zornig, weil sie auf Hiobs Anklagen keine Antwort mehr fanden, obwohl sie ihn ständig für schuldig erklärten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-li-hu cũng giận ba bạn của Gióp, vì họ không có khả năng để trả lời những lý lẽ của Gióp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเอลีฮูก็โกรธเพื่อนทั้งสามของโยบด้วย เพราะพวกเขาพูดหักล้างโยบไม่ได้แต่ก็ยังปรักปรำโยบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​โกรธ​เพื่อน​ทั้ง​สาม​คน​ของ​โยบ​มาก​ด้วย เพราะ​พวก​เขา​ตอบ​คำ​ถาม​โยบ​ไม่​ได้ แม้​ว่า​พวก​เขา​ประกาศ​ว่า​โยบ​เป็น​ฝ่าย​ผิด
  • 约伯记 26:2 - “你真是帮了软弱者的大忙! 救了臂膀无力的人!
  • 约伯记 26:3 - 无智慧的人真多亏你的指教! 承蒙你的真知灼见!
  • 约伯记 26:4 - 谁帮你说出这些话? 谁的灵在借着你发言?
  • 约伯记 24:25 - 我说的都是实情,谁能否认? 谁能证明我的话是空谈?”
  • 约伯记 15:34 - 不信上帝之辈必不生育, 受贿者的帐篷必被火烧。
  • 约伯记 32:1 - 三人见约伯自以为义,便不再回答他。
  • 约伯记 25:2 - “上帝掌管一切,威严可畏, 祂在高天之上缔造和平。
  • 约伯记 25:3 - 谁能计算祂天军的数目? 谁不被祂的光辉照耀?
  • 约伯记 25:4 - 世人怎能在上帝面前算为义人? 妇人所生的怎能纯洁?
  • 约伯记 25:5 - 在祂眼中,月亮算不上明亮, 星辰也算不上皎洁,
  • 约伯记 25:6 - 更何况是像蛆一样的人, 像虫一样的世人呢?”
  • 使徒行传 24:13 - 他们对我的控告毫无证据。
  • 使徒行传 24:5 - 我们发现这个人惹是生非,到处煽动犹太人闹事。他是拿撒勒教派的一个头目,
  • 约伯记 8:6 - 你若纯洁、正直, 祂必起身相助, 恢复你公义的家园。
  • 约伯记 22:5 - 你岂不是罪恶深重, 过犯无数?
  • 约伯记 22:6 - 你无故强取弟兄的物品作抵押, 剥去贫寒者的衣服,任其赤身露体。
  • 约伯记 22:7 - 你不给疲乏的人水喝, 不给饥饿的人食物。
  • 约伯记 22:8 - 土地归了权贵, 只让显要占有。
  • 约伯记 22:9 - 你让寡妇空手而去, 你打断孤儿的臂膀。
  • 约伯记 22:10 - 因此你周围布满网罗, 恐惧突然笼罩你。
  • 约伯记 22:11 - 黑暗遮掩你的视线, 洪水淹没你。
  • 约伯记 22:12 - “上帝岂不在高天之上吗? 看,天上的星宿何其高远!
  • 约伯记 22:13 - 你却说,‘上帝知道什么? 祂怎能穿透幽暗施行审判?
  • 约伯记 22:14 - 当祂在穹苍巡弋时, 密云挡住祂的视线。’
  • 约伯记 22:15 - 难道你要走恶人的古道, 步他们的后尘?
  • 约伯记 22:16 - 他们死期未到便已夭逝, 他们的根基被洪涛卷走。
  • 约伯记 22:17 - 他们对上帝说,‘离开我们吧! 全能者能把我们怎么样?’
  • 约伯记 22:18 - 然而,是上帝把美物充满他们的家; 因此,我决不苟同他们的谋划。
  • 约伯记 22:19 - 义人看见他们的结局便欢喜, 无辜者见了便嘲笑,
  • 约伯记 22:20 - 说,‘我们的仇敌果然被铲除, 他们的财产已被火吞噬。’
  • 约伯记 22:21 - “你要顺从上帝,与祂和好, 福乐就会临到你。
  • 约伯记 22:22 - 你要接受祂的教诲, 把祂的话谨记在心。
  • 约伯记 22:23 - 你若归向全能者,就必得到恢复。 你若将罪恶从帐篷中远远赶走,
  • 约伯记 22:24 - 将金子扔进尘土, 将俄斐的金子丢在布满石头的溪谷,
  • 约伯记 22:25 - 全能者必成为你的金子, 成为你珍贵的银子。
  • 约伯记 22:26 - 那时,你必以全能者为乐, 你必抬头仰望上帝。
  • 约伯记 22:27 - 你向祂祷告,祂必垂听, 你必向祂还所许的愿。
  • 约伯记 22:28 - 你想做的事都会成功, 必有光照亮你的道路。
  • 约伯记 22:29 - 人遭贬抑时,你说,‘他们太高傲了。’ 上帝拯救眼目低垂的人。
  • 约伯记 22:30 - 祂甚至会解救有罪之人, 他们必因你的手清洁而获救。”
圣经
资源
计划
奉献