逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 我不懂得奉承; 不然,造我的主必快快除灭我。”
 - 新标点和合本 - 我不晓得奉承; 若奉承,造我的主必快快除灭我。”
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 我不懂得奉承; 不然,造我的主必快快除灭我。”
 - 当代译本 - 我不懂奉承, 否则,造物主会很快把我除掉。
 - 圣经新译本 - 因为我不晓得怎样奉承。 不然,我的创造主很快就把我除去。”
 - 现代标点和合本 - 我不晓得奉承, 若奉承,造我的主必快快除灭我。
 - 和合本(拼音版) - 我不晓得奉承, 若奉承,造我的主必快快除灭我。”
 - New International Version - for if I were skilled in flattery, my Maker would soon take me away.
 - New International Reader's Version - If I weren’t honest when I praised people, my Maker would soon take me from this life.
 - English Standard Version - For I do not know how to flatter, else my Maker would soon take me away.
 - New Living Translation - For if I tried flattery, my Creator would soon destroy me.
 - Christian Standard Bible - For I do not know how to give such titles; otherwise, my Maker would remove me in an instant.
 - New American Standard Bible - For I do not know how to flatter, Otherwise my Maker would quickly take me away.
 - New King James Version - For I do not know how to flatter, Else my Maker would soon take me away.
 - Amplified Bible - For I do not know how to flatter, [in an appropriate way, and I fear that], My Maker would soon take me away.
 - American Standard Version - For I know not to give flattering titles; Else would my Maker soon take me away.
 - King James Version - For I know not to give flattering titles; in so doing my maker would soon take me away.
 - New English Translation - for I do not know how to give honorary titles, if I did, my Creator would quickly do away with me.
 - World English Bible - For I don’t know how to give flattering titles, or else my Maker would soon take me away.
 - 新標點和合本 - 我不曉得奉承; 若奉承,造我的主必快快除滅我。
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 我不懂得奉承; 不然,造我的主必快快除滅我。」
 - 和合本2010(神版-繁體) - 我不懂得奉承; 不然,造我的主必快快除滅我。」
 - 當代譯本 - 我不懂奉承, 否則,造物主會很快把我除掉。
 - 聖經新譯本 - 因為我不曉得怎樣奉承。 不然,我的創造主很快就把我除去。”
 - 呂振中譯本 - 因為我不曉得 給人 掛頭銜; 若這樣 ,造我的主就快要除滅我了。
 - 現代標點和合本 - 我不曉得奉承, 若奉承,造我的主必快快除滅我。
 - 文理和合譯本 - 蓋我不知阿諛、若然、造我者必速滅我、
 - 文理委辦譯本 - 如有阿諛、造我之主必厭之。
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋我不知諂諛、若諂諛、則造我之主、必速除滅我、
 - Nueva Versión Internacional - Yo no sé adular a nadie; si lo hiciera, mi creador me castigaría.
 - 현대인의 성경 - 사실 나는 아첨할 줄도 모르는 사람이오. 내가 만일 그렇게 한다면 하나님이 즉시 나를 벌하실 것이오.”
 - Новый Русский Перевод - ведь я не умею льстить – иначе скоро убил бы меня мой Творец!
 - Восточный перевод - ведь я не умею льстить – иначе убил бы меня мой Творец!
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - ведь я не умею льстить – иначе убил бы меня мой Творец!
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - ведь я не умею льстить – иначе убил бы меня мой Творец!
 - La Bible du Semeur 2015 - D’ailleurs, je ne sais pas ╵l’art de la flatterie, et celui qui m’a fait ╵m’enlèverait bien vite.
 - Nova Versão Internacional - porque não sou bom em bajular; se fosse, o meu Criador em breve me levaria.
 - Hoffnung für alle - nein, vom Schmeicheln halte ich nichts! Sonst würde mich mein Schöpfer bald aus dem Leben reißen!«
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Vì nếu tôi cố gắng xu nịnh, Đấng Tạo Hóa tôi sẽ sớm tiêu diệt tôi.”
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะหากข้าพเจ้าประจบสอพลอเก่ง องค์พระผู้สร้างจะทรงนำข้าพเจ้าออกไปในไม่ช้า
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะข้าพเจ้าไม่ชำนาญเรื่องการยกยอปอปั้น แต่ถ้าทำเช่นนั้น อีกไม่นานองค์ผู้สร้างของข้าพเจ้า ก็จะพรากตัวข้าพเจ้าไป
 - Thai KJV - เพราะข้าพเจ้าประจบสอพลอไม่ได้ ถ้าทำอย่างนั้น ผู้ทรงสร้างของข้าพเจ้าจะกำจัดข้าพเจ้าเสียในไม่ช้า”
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เพราะผมประจบประแจงไม่เป็น แล้วถ้าผมทำอย่างนั้น ผู้สร้างผมคงจะกำจัดผมในไม่ช้า
 
交叉引用