Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
job 32:20 MSG
逐节对照
  • 新标点和合本 - 我要说话,使我舒畅; 我要开口回答。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我要说话,使我舒畅; 我要张开嘴唇回答。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我要说话,使我舒畅; 我要张开嘴唇回答。
  • 当代译本 - 我要一吐为快, 我要开口答复。
  • 圣经新译本 - 我要说话,使我可以舒畅, 我要开口回答。
  • 现代标点和合本 - 我要说话,使我舒畅, 我要开口回答。
  • 和合本(拼音版) - 我要说话,使我舒畅, 我要开口回答。
  • New International Version - I must speak and find relief; I must open my lips and reply.
  • New International Reader's Version - I must speak so I can feel better. I must open my mouth and reply.
  • English Standard Version - I must speak, that I may find relief; I must open my lips and answer.
  • New Living Translation - I must speak to find relief, so let me give my answers.
  • Christian Standard Bible - I must speak so that I can find relief; I must open my lips and respond.
  • New American Standard Bible - Let me speak so that I may get relief; Let me open my lips and answer.
  • New King James Version - I will speak, that I may find relief; I must open my lips and answer.
  • Amplified Bible - I must speak so that I may get relief; I will open my lips and answer.
  • American Standard Version - I will speak, that I may be refreshed; I will open my lips and answer.
  • King James Version - I will speak, that I may be refreshed: I will open my lips and answer.
  • New English Translation - I will speak, so that I may find relief; I will open my lips, so that I may answer.
  • World English Bible - I will speak, that I may be refreshed. I will open my lips and answer.
  • 新標點和合本 - 我要說話,使我舒暢; 我要開口回答。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要說話,使我舒暢; 我要張開嘴唇回答。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我要說話,使我舒暢; 我要張開嘴唇回答。
  • 當代譯本 - 我要一吐為快, 我要開口答覆。
  • 聖經新譯本 - 我要說話,使我可以舒暢, 我要開口回答。
  • 呂振中譯本 - 我要說話、使我舒暢舒暢; 我要開口來回答。
  • 現代標點和合本 - 我要說話,使我舒暢, 我要開口回答。
  • 文理和合譯本 - 我必言之乃可舒、亦必啟口以應答、
  • 文理委辦譯本 - 我言則氣可舒矣、是必暢所欲言。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我言則我氣可舒、我將啟口而答、
  • Nueva Versión Internacional - Tengo que hablar y desahogarme; tengo que abrir la boca y dar respuesta.
  • 현대인의 성경 - 아무래도 내가 말을 해야 속이 후련할 것 같으니 내가 대답하겠소.
  • Новый Русский Перевод - Заговорю и найду покой; разомкну уста свои и отвечу;
  • Восточный перевод - Заговорю и найду покой; разомкну уста свои и отвечу;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Заговорю и найду покой; разомкну уста свои и отвечу;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Заговорю и найду покой; разомкну уста свои и отвечу;
  • La Bible du Semeur 2015 - Ainsi je parlerai ╵pour respirer à l’aise, j’ouvrirai donc la bouche ╵et je répliquerai.
  • リビングバイブル - 思いきり語って、気分を晴らさせてほしい。
  • Nova Versão Internacional - Tenho que falar; isso me aliviará. Tenho que abrir os lábios e responder.
  • Hoffnung für alle - Ich muss jetzt etwas sagen, dann wird mir leichter! Ich kann nicht länger an mich halten!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi phải lên tiếng để xả hơi, vì thế tôi xin mở miệng để đáp lời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าจำเป็นต้องพูดเพื่อจะได้ผ่อนคลาย ข้าพเจ้าจำต้องเอ่ยปากตอบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​จำเป็น​ต้อง​พูด​ให้​บรรเทา​ลง ข้าพเจ้า​ต้อง​เปิด​ปาก​ตอบ
交叉引用
  • Job 13:13 - “So hold your tongue while I have my say, then I’ll take whatever I have coming to me. Why do I go out on a limb like this and take my life in my hands? Because even if he killed me, I’d keep on hoping. I’d defend my innocence to the very end. Just wait, this is going to work out for the best—my salvation! If I were guilt-stricken do you think I’d be doing this— laying myself on the line before God? You’d better pay attention to what I’m telling you, listen carefully with both ears. Now that I’ve laid out my defense, I’m sure that I’ll be acquitted. Can anyone prove charges against me? I’ve said my piece. I rest my case.
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 我要说话,使我舒畅; 我要开口回答。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我要说话,使我舒畅; 我要张开嘴唇回答。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我要说话,使我舒畅; 我要张开嘴唇回答。
  • 当代译本 - 我要一吐为快, 我要开口答复。
  • 圣经新译本 - 我要说话,使我可以舒畅, 我要开口回答。
  • 现代标点和合本 - 我要说话,使我舒畅, 我要开口回答。
  • 和合本(拼音版) - 我要说话,使我舒畅, 我要开口回答。
  • New International Version - I must speak and find relief; I must open my lips and reply.
  • New International Reader's Version - I must speak so I can feel better. I must open my mouth and reply.
  • English Standard Version - I must speak, that I may find relief; I must open my lips and answer.
  • New Living Translation - I must speak to find relief, so let me give my answers.
  • Christian Standard Bible - I must speak so that I can find relief; I must open my lips and respond.
  • New American Standard Bible - Let me speak so that I may get relief; Let me open my lips and answer.
  • New King James Version - I will speak, that I may find relief; I must open my lips and answer.
  • Amplified Bible - I must speak so that I may get relief; I will open my lips and answer.
  • American Standard Version - I will speak, that I may be refreshed; I will open my lips and answer.
  • King James Version - I will speak, that I may be refreshed: I will open my lips and answer.
  • New English Translation - I will speak, so that I may find relief; I will open my lips, so that I may answer.
  • World English Bible - I will speak, that I may be refreshed. I will open my lips and answer.
  • 新標點和合本 - 我要說話,使我舒暢; 我要開口回答。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要說話,使我舒暢; 我要張開嘴唇回答。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我要說話,使我舒暢; 我要張開嘴唇回答。
  • 當代譯本 - 我要一吐為快, 我要開口答覆。
  • 聖經新譯本 - 我要說話,使我可以舒暢, 我要開口回答。
  • 呂振中譯本 - 我要說話、使我舒暢舒暢; 我要開口來回答。
  • 現代標點和合本 - 我要說話,使我舒暢, 我要開口回答。
  • 文理和合譯本 - 我必言之乃可舒、亦必啟口以應答、
  • 文理委辦譯本 - 我言則氣可舒矣、是必暢所欲言。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我言則我氣可舒、我將啟口而答、
  • Nueva Versión Internacional - Tengo que hablar y desahogarme; tengo que abrir la boca y dar respuesta.
  • 현대인의 성경 - 아무래도 내가 말을 해야 속이 후련할 것 같으니 내가 대답하겠소.
  • Новый Русский Перевод - Заговорю и найду покой; разомкну уста свои и отвечу;
  • Восточный перевод - Заговорю и найду покой; разомкну уста свои и отвечу;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Заговорю и найду покой; разомкну уста свои и отвечу;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Заговорю и найду покой; разомкну уста свои и отвечу;
  • La Bible du Semeur 2015 - Ainsi je parlerai ╵pour respirer à l’aise, j’ouvrirai donc la bouche ╵et je répliquerai.
  • リビングバイブル - 思いきり語って、気分を晴らさせてほしい。
  • Nova Versão Internacional - Tenho que falar; isso me aliviará. Tenho que abrir os lábios e responder.
  • Hoffnung für alle - Ich muss jetzt etwas sagen, dann wird mir leichter! Ich kann nicht länger an mich halten!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi phải lên tiếng để xả hơi, vì thế tôi xin mở miệng để đáp lời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าจำเป็นต้องพูดเพื่อจะได้ผ่อนคลาย ข้าพเจ้าจำต้องเอ่ยปากตอบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​จำเป็น​ต้อง​พูด​ให้​บรรเทา​ลง ข้าพเจ้า​ต้อง​เปิด​ปาก​ตอบ
  • Job 13:13 - “So hold your tongue while I have my say, then I’ll take whatever I have coming to me. Why do I go out on a limb like this and take my life in my hands? Because even if he killed me, I’d keep on hoping. I’d defend my innocence to the very end. Just wait, this is going to work out for the best—my salvation! If I were guilt-stricken do you think I’d be doing this— laying myself on the line before God? You’d better pay attention to what I’m telling you, listen carefully with both ears. Now that I’ve laid out my defense, I’m sure that I’ll be acquitted. Can anyone prove charges against me? I’ve said my piece. I rest my case.
圣经
资源
计划
奉献