逐节对照
- 中文标准译本 - 我实在有满腹的言词, 我里面的灵催逼我。
- 新标点和合本 - 因为我的言语满怀; 我里面的灵激动我。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为我满怀言语, 我里面的灵激动我。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为我满怀言语, 我里面的灵激动我。
- 当代译本 - 因为我心里积满了话, 我里面的灵催促我说出来。
- 环球圣经译本 - 因为我充满了要说的话, 我里面的灵一直催逼我。
- 圣经新译本 - 因为我充满了要说的话, 我里面的灵催逼我说出来。
- 现代标点和合本 - 因为我的言语满怀, 我里面的灵激动我。
- 和合本(拼音版) - 因为我的言语满怀, 我里面的灵激动我。
- New International Version - For I am full of words, and the spirit within me compels me;
- New International Reader's Version - I’m full of words. My spirit inside me forces me to speak.
- English Standard Version - For I am full of words; the spirit within me constrains me.
- New Living Translation - For I am full of pent-up words, and the spirit within me urges me on.
- Christian Standard Bible - For I am full of words, and my spirit compels me to speak.
- New American Standard Bible - For I am full of words; The spirit within me compels me.
- New King James Version - For I am full of words; The spirit within me compels me.
- Amplified Bible - For I am full of words; The spirit within me constrains me.
- American Standard Version - For I am full of words; The spirit within me constraineth me.
- King James Version - For I am full of matter, the spirit within me constraineth me.
- New English Translation - For I am full of words, and the spirit within me constrains me.
- World English Bible - For I am full of words. The spirit within me constrains me.
- 新標點和合本 - 因為我的言語滿懷; 我裏面的靈激動我。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為我滿懷言語, 我裏面的靈激動我。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為我滿懷言語, 我裏面的靈激動我。
- 當代譯本 - 因為我心裡積滿了話, 我裡面的靈催促我說出來。
- 環球聖經譯本 - 因為我充滿了要說的話, 我裡面的靈一直催逼我。
- 聖經新譯本 - 因為我充滿了要說的話, 我裡面的靈催逼我說出來。
- 呂振中譯本 - 因為我充滿着話語, 我裏面的靈逼着我 說出 。
- 中文標準譯本 - 我實在有滿腹的言詞, 我裡面的靈催逼我。
- 現代標點和合本 - 因為我的言語滿懷, 我裡面的靈激動我。
- 文理和合譯本 - 我言盈懷、我衷之神激我、
- 文理委辦譯本 - 有懷欲吐、中心迫切、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因我言盈懷、中心迫切、不得不言、
- Nueva Versión Internacional - Palabras no me faltan; el espíritu que hay en mí me obliga a hablar.
- 현대인의 성경 - 내게도 할 말이 많은데 더 이상 참을 수 없군요.
- Новый Русский Перевод - Я переполнен словами, дух во мне побуждает меня.
- Восточный перевод - Я переполнен словами, дух во мне побуждает меня.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я переполнен словами, дух во мне побуждает меня.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я переполнен словами, дух во мне побуждает меня.
- La Bible du Semeur 2015 - Car je suis plein ╵de mots à dire et mon esprit ╵me presse de parler.
- リビングバイブル - さっきから、言いたいことがたくさんあって、 うっぷんがたまっていたのだ。
- Nova Versão Internacional - pois não me faltam palavras, e dentro de mim o espírito me impulsiona.
- Hoffnung für alle - Denn ich kann meine Gedanken nicht länger zurückhalten, der Geist in mir drängt mich zum Reden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì miệng tôi đã đầy tràn lời nói, và tâm linh thúc đẩy tôi phát ngôn;
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะข้าพเจ้ามีถ้อยคำอยู่มากมาย จิตวิญญาณภายในเร่งเร้าให้ข้าพเจ้าพูด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะข้าพเจ้ามีเรื่องจะพูดมากมาย จนรั้งไว้ไม่อยู่
- Thai KJV - เพราะข้าพเจ้ามีถ้อยคำเต็มตัว จิตใจภายในข้าพเจ้าบังคับข้าพเจ้าอยู่’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ผมมีคำพูดมากมาย วิญญาณภายในผมบังคับให้ผมต้องพูด
- onav - لأَنِّي أَفِيضُ كَلاماً، وَالرُّوحُ فِي دَاخِلِي يُحَفِّزُنِي.
交叉引用
- 耶利米书 20:9 - 如果我说“我不再提起他, 也不再奉他的名说话”, 我心里就像有燃烧的火闭塞在我骨头中; 我忍受不住,不能承受。
- 哥林多后书 5:13 - 因为我们如果癫狂,是为了神;如果清醒,是为了你们。
- 哥林多后书 5:14 - 实际上,基督的爱催逼着我们,因为我们如此判定:既然一个人 替所有的人死了,所有的人就都死了;
- 使徒行传 4:20 - 要知道,我们所看见所听见的,我们不能不说。”
- 以西结书 3:14 - 灵举起我,把我带走。我离去时,灵里激愤,痛苦不已,耶和华的手在我身上大有能力。
- 以西结书 3:15 - 我到了特拉维夫,就是住在迦巴鲁河边的掳民那里,在他们所住的地方坐下来。我在他们中间茫然地坐了七天。
- 以西结书 3:16 - 七天过后,耶和华的话语临到我,说:
- 以西结书 3:17 - “人子啊,我指派你作以色列家的守望者,你听了我口中的话,就要为我警诫他们。
- 以西结书 3:18 - “当我对恶人说‘你必定死’,如果你不警诫他,不发话警诫恶人离开他邪恶的道路,好使他得以存活,这恶人就必死在自己的罪孽中,我却要从你手中追讨他的血债。
- 以西结书 3:19 - 但如果你警诫了恶人,而他不转离自己的恶事和邪恶道路,他就必死在自己的罪孽中,你却保全了自己的性命。
- 以西结书 3:20 - “当义人离开他的义而行不义,我把绊脚石放在他面前,他将要死,如果你不警诫他,他必死在自己的罪中,他所行的义不会被记念,我却要从你手中追讨他的血债。
- 以西结书 3:21 - 但如果你警诫了义人,好使义人不犯罪,他也不再犯罪,他必因接受了警诫而存活,你也保全了自己的性命。”
- 以西结书 3:22 - 然后,耶和华的手在那里临到我身上,他对我说:“起来,往平原去,我要在那里与你说话。”
- 以西结书 3:23 - 于是我起来,往平原去。看哪,耶和华的荣耀停留在那里,正如我在迦巴鲁河边看见的荣耀,我就脸伏于地。
- 以西结书 3:24 - 那时,灵进入我里面,使我站了起来,耶和华吩咐我说:“你去,把自己关在家里。
- 以西结书 3:25 - 人子啊,看哪,他们还将用绳子绑住你,捆住你,使你不能出去到他们中间。
- 以西结书 3:26 - 我要使你的舌头紧贴上颚,使你哑然无声,不能作责备他们的人;他们实在是悖逆之家!
- 以西结书 3:27 - 但我对你说话的时候,我会开你的口,你要对他们说:‘主耶和华如此说。’愿意听的,就让他听;拒绝的,就让他拒绝;他们实在是悖逆之家!
- 诗篇 39:3 - 我的心在我里面灼热, 在我哀叹时如火中烧, 我就开口 说话。