逐节对照
- 當代譯本 - 因為我心裡積滿了話, 我裡面的靈催促我說出來。
- 新标点和合本 - 因为我的言语满怀; 我里面的灵激动我。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为我满怀言语, 我里面的灵激动我。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为我满怀言语, 我里面的灵激动我。
- 当代译本 - 因为我心里积满了话, 我里面的灵催促我说出来。
- 圣经新译本 - 因为我充满了要说的话, 我里面的灵催逼我说出来。
- 现代标点和合本 - 因为我的言语满怀, 我里面的灵激动我。
- 和合本(拼音版) - 因为我的言语满怀, 我里面的灵激动我。
- New International Version - For I am full of words, and the spirit within me compels me;
- New International Reader's Version - I’m full of words. My spirit inside me forces me to speak.
- English Standard Version - For I am full of words; the spirit within me constrains me.
- New Living Translation - For I am full of pent-up words, and the spirit within me urges me on.
- Christian Standard Bible - For I am full of words, and my spirit compels me to speak.
- New American Standard Bible - For I am full of words; The spirit within me compels me.
- New King James Version - For I am full of words; The spirit within me compels me.
- Amplified Bible - For I am full of words; The spirit within me constrains me.
- American Standard Version - For I am full of words; The spirit within me constraineth me.
- King James Version - For I am full of matter, the spirit within me constraineth me.
- New English Translation - For I am full of words, and the spirit within me constrains me.
- World English Bible - For I am full of words. The spirit within me constrains me.
- 新標點和合本 - 因為我的言語滿懷; 我裏面的靈激動我。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為我滿懷言語, 我裏面的靈激動我。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為我滿懷言語, 我裏面的靈激動我。
- 聖經新譯本 - 因為我充滿了要說的話, 我裡面的靈催逼我說出來。
- 呂振中譯本 - 因為我充滿着話語, 我裏面的靈逼着我 說出 。
- 現代標點和合本 - 因為我的言語滿懷, 我裡面的靈激動我。
- 文理和合譯本 - 我言盈懷、我衷之神激我、
- 文理委辦譯本 - 有懷欲吐、中心迫切、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因我言盈懷、中心迫切、不得不言、
- Nueva Versión Internacional - Palabras no me faltan; el espíritu que hay en mí me obliga a hablar.
- 현대인의 성경 - 내게도 할 말이 많은데 더 이상 참을 수 없군요.
- Новый Русский Перевод - Я переполнен словами, дух во мне побуждает меня.
- Восточный перевод - Я переполнен словами, дух во мне побуждает меня.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я переполнен словами, дух во мне побуждает меня.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я переполнен словами, дух во мне побуждает меня.
- La Bible du Semeur 2015 - Car je suis plein ╵de mots à dire et mon esprit ╵me presse de parler.
- リビングバイブル - さっきから、言いたいことがたくさんあって、 うっぷんがたまっていたのだ。
- Nova Versão Internacional - pois não me faltam palavras, e dentro de mim o espírito me impulsiona.
- Hoffnung für alle - Denn ich kann meine Gedanken nicht länger zurückhalten, der Geist in mir drängt mich zum Reden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì miệng tôi đã đầy tràn lời nói, và tâm linh thúc đẩy tôi phát ngôn;
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะข้าพเจ้ามีถ้อยคำอยู่มากมาย จิตวิญญาณภายในเร่งเร้าให้ข้าพเจ้าพูด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะข้าพเจ้ามีเรื่องจะพูดมากมาย จนรั้งไว้ไม่อยู่
交叉引用
- 耶利米書 20:9 - 有時我打算不再提起耶和華, 不再奉祂的名宣講, 但祂的話如一團火在我心中燃燒, 憋在我骨頭裡, 我無法隱忍,不得不說。
- 哥林多後書 5:13 - 我們如果瘋狂,那是為了上帝;我們如果清醒,那是為了你們。
- 哥林多後書 5:14 - 因為基督的愛激勵我們,因為我們確信:基督一人既代替眾人死了,眾人就都死了。
- 使徒行傳 4:20 - 我們耳聞目睹的,不能不說!」
- 以西結書 3:14 - 耶和華的靈把我舉起帶走了。我心裡苦悶,充滿憤怒,耶和華大能的手按在我身上。
- 以西結書 3:15 - 我來到住在提勒·亞畢的被擄的人中,他們在迦巴魯河邊。我感到無比震驚,在他們中間坐了七天。
- 以西結書 3:16 - 過了七天,耶和華對我說:
- 以西結書 3:17 - 「人子啊,我立你為以色列人的守望者,你要聽我口中的話並替我告誡他們。
- 以西結書 3:18 - 如果我說惡人必定死,你卻不告誡他,勸誡他改邪歸正,好保全性命,他必因自己的罪而死,我卻要向你追討他的血債。
- 以西結書 3:19 - 如果你告誡惡人,他卻不肯改邪歸正、停止作惡,他必因自己的罪而死,而你必保全性命。
- 以西結書 3:20 - 如果一個義人偏離正道、犯罪作惡,我會使他絆倒,他必死亡。如果你不告誡他,他必死在罪惡之中,他以前的義行也不會被記念,而我要追究你的責任。
- 以西結書 3:21 - 如果你告誡他不要犯罪,他聽了你的告誡不再犯罪,他必存活,你也必保住性命。」
- 以西結書 3:22 - 在那裡,耶和華的手按在我身上,對我說:「你起來前往平原,我要在那裡對你說話。」
- 以西結書 3:23 - 我就起來,到了平原,看見耶和華的榮耀停在那裡,那榮耀和我在迦巴魯河邊所見的一樣,我就俯伏在地。
- 以西結書 3:24 - 這時耶和華的靈進入我裡面,使我站立起來。耶和華對我說:「你要把自己關在房子裡。
- 以西結書 3:25 - 人子啊,他們必把你捆綁起來,使你不能到百姓當中。
- 以西結書 3:26 - 同時,我要使你的舌頭緊貼上膛,使你不能開口責備他們,因為他們是一群叛逆的人。
- 以西結書 3:27 - 但當我對你說話的時候,我必開啟你的口,你要向他們宣告,『主耶和華這樣說。』肯聽的就讓他聽,不肯聽的就由他不聽,因為他們是一群叛逆的人。」
- 詩篇 39:3 - 我心如火燒,越沉思越煩躁, 便開口呼求: