Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
32:1 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 約伯自視為義、三人不復答之、
  • 新标点和合本 - 于是这三个人,因约伯自以为义就不再回答他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是这三个人因约伯看自己为义就停止,不再回答他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是这三个人因约伯看自己为义就停止,不再回答他。
  • 当代译本 - 三人见约伯自以为义,便不再回答他。
  • 圣经新译本 - 因为约伯自以为义,于是这三个人就不再回答他。
  • 现代标点和合本 - 于是这三个人,因约伯自以为义就不再回答他。
  • 和合本(拼音版) - 于是这三个人,因约伯自以为义,就不再回答他。
  • New International Version - So these three men stopped answering Job, because he was righteous in his own eyes.
  • New International Reader's Version - So the three men stopped answering Job, because he thought he was right.
  • English Standard Version - So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
  • New Living Translation - Job’s three friends refused to reply further to him because he kept insisting on his innocence.
  • The Message - Job’s three friends now fell silent. They were talked out, stymied because Job wouldn’t budge an inch—wouldn’t admit to an ounce of guilt. Then Elihu lost his temper. (Elihu was the son of Barakel the Buzite from the clan of Ram.) He blazed out in anger against Job for pitting his righteousness against God’s. He was also angry with the three friends because they had neither come up with an answer nor proved Job wrong. Elihu had waited with Job while they spoke because they were all older than he. But when he saw that the three other men had exhausted their arguments, he exploded with pent-up anger.
  • Christian Standard Bible - So these three men quit answering Job, because he was righteous in his own eyes.
  • New American Standard Bible - Then these three men stopped answering Job, because he was righteous in his own eyes.
  • New King James Version - So these three men ceased answering Job, because he was righteous in his own eyes.
  • Amplified Bible - So these three men ceased answering Job, because he was righteous in his own eyes [and could not be persuaded otherwise by them].
  • American Standard Version - So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
  • King James Version - So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
  • New English Translation - So these three men refused to answer Job further, because he was righteous in his own eyes.
  • World English Bible - So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
  • 新標點和合本 - 於是這三個人,因約伯自以為義就不再回答他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是這三個人因約伯看自己為義就停止,不再回答他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是這三個人因約伯看自己為義就停止,不再回答他。
  • 當代譯本 - 三人見約伯自以為義,便不再回答他。
  • 聖經新譯本 - 因為約伯自以為義,於是這三個人就不再回答他。
  • 呂振中譯本 - 於是這三個人因 約伯 自以為義,就停止說話,不再回答 約伯 。
  • 現代標點和合本 - 於是這三個人,因約伯自以為義就不再回答他。
  • 文理委辦譯本 - 約百自以為義、三友不與辨也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約百 三友、 約百三友原文作此三人 見 約百 自以為義、遂不復答之、
  • Nueva Versión Internacional - Al ver los tres amigos de Job que este se consideraba un hombre recto, dejaron de responderle.
  • 현대인의 성경 - 욥이 죄가 없음을 한결같이 주장하기 때문에 그 세 사람은 더 이상 대답을 하고 싶지 않아 말문을 닫았다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда трое друзей перестали спорить с Иовом, потому что он был уверен в своей правоте.
  • Восточный перевод - Тогда трое друзей перестали спорить с Аюбом, потому что он был уверен в своей правоте.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда трое друзей перестали спорить с Аюбом, потому что он был уверен в своей правоте.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда трое друзей перестали спорить с Аюбом, потому что он был уверен в своей правоте.
  • La Bible du Semeur 2015 - Comme Job persistait à se considérer juste, ces trois hommes cessèrent de lui répondre.
  • リビングバイブル - 三人の友人は、それ以上ヨブに答えるのをやめました。ヨブが、自分は潔白だと言い張って一歩も譲らなかったからです。
  • Nova Versão Internacional - Então esses três homens pararam de responder a Jó, pois este se julgava justo.
  • Hoffnung für alle - Da gaben es die drei Männer auf, weiter mit Hiob zu reden, denn er hielt an seiner Unschuld fest.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, ba bạn của Gióp không còn luận cứ nào để bài bác Gióp, vì ông cho mình là người công chính.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อนทั้งสามเลิกโต้ตอบกับโยบ เพราะโยบเห็นว่าตนเป็นคนชอบธรรม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น พวก​เพื่อน​ชาย​ทั้ง​สาม​คน​จึง​หยุด​โต้​ตอบ​โยบ เพราะ​โยบ​มี​ความ​ชอบธรรม​ใน​สาย​ตา​ของ​ตน​เอง
交叉引用
  • 約伯記 31:1 - 我既與目為約、安能顧視少女、
  • 約伯記 31:2 - 自在上之上帝、所得之分維何、自居高之全能者、所受之業維何、
  • 約伯記 31:3 - 在於不義者、豈非禍患乎、在於行惡者、豈非災害乎、
  • 約伯記 31:4 - 上帝豈非鑒察我道途、悉數我步履乎、
  • 約伯記 31:5 - 願我被權以公平之衡、使上帝知我之正、
  • 約伯記 31:6 - 我若行為虛妄、足趨詭詐、
  • 約伯記 31:7 - 步履離道、心從我目、污沾我手、
  • 約伯記 31:8 - 則願我所播者、他人食之、田所產者、他人拔之、
  • 約伯記 31:9 - 如我心為婦女所惑、窺伺鄰舍之門、
  • 約伯記 31:10 - 則願我妻為他人旋磨、他人與之同室、
  • 約伯記 31:11 - 蓋此為重罪、士師當罰之惡、
  • 約伯記 31:12 - 亦為火、焚燬至於死域、滅我所有、
  • 約伯記 31:13 - 僕婢與我有爭、我若輕視其情、
  • 約伯記 31:14 - 上帝興起、我將何為、迨其臨格、我將何言、
  • 約伯記 31:15 - 造我於胎者、不亦造彼乎、創彼及我於胎者、非一乎、
  • 約伯記 31:16 - 我若禁貧者得其所願、使嫠婦之目失望、
  • 約伯記 31:17 - 一飯之微、我若獨食、不與孤子共之、
  • 約伯記 31:18 - 其實我自幼年、收養孤子、如育於父、自出母腹、引導媰孀、
  • 約伯記 31:19 - 我若見人無衣而亡、貧者無服蔽體、
  • 約伯記 31:20 - 其人若未得衣、為我祝嘏、其身若未以我羊羢而煖、
  • 約伯記 31:21 - 我在邑門、見有助我者、即舉手以攻孤子、
  • 約伯記 31:22 - 則願我肩脫於缺盆骨、我之臂骨斷折、
  • 約伯記 31:23 - 蓋我以上帝降災為可畏、因上帝之威、不敢有所為、
  • 約伯記 31:24 - 我若惟金是望、謂精金曰、爾為我之所恃、
  • 約伯記 31:25 - 若以貨財之豐、手獲之多為樂、
  • 約伯記 31:26 - 若見日發其曜、月行於光、
  • 約伯記 31:27 - 中心受惑、接吻於手、
  • 約伯記 31:28 - 此亦為士師當罰之罪、乃違逆在上之上帝也、
  • 約伯記 31:29 - 我若因憾我者被滅而欣喜、緣其遭禍而氣揚、
  • 約伯記 31:30 - 其實不容我口干罪、以詛絕其生命、
  • 約伯記 31:31 - 若我幕中人未嘗雲、孰見有人不得其食而飽、
  • 約伯記 31:32 - 賓旅不使宿於街衢、啟門而接行人、
  • 約伯記 31:33 - 若猶世人自掩己罪、匿惡於懷、
  • 約伯記 31:34 - 因畏大眾、懼宗族之藐視、以致緘口、杜門不出、
  • 約伯記 31:35 - 願有人聽我辨白、我署押於此、全能者可答之、願得我敵所書之詞、
  • 約伯記 31:36 - 我必負之於肩、戴之於首以為冕、
  • 約伯記 31:37 - 我之步武、悉述於彼、毅然如君、直造其前、
  • 約伯記 31:38 - 如我田疇呼而責我、隴畝相與哭泣、
  • 約伯記 31:39 - 我若食其產、而不償其值、或使原主喪命、
  • 約伯記 31:40 - 則願生荊棘以代麥、生草萊以代麰、約伯之詞畢矣、
  • 約伯記 6:29 - 請爾轉意、勿為不義、其復轉意、我事乃義、
  • 約伯記 27:4 - 我口決不言非義、我舌亦不道詭譎、
  • 約伯記 27:5 - 我斷不以爾為是、至死不去我正、
  • 約伯記 27:6 - 持守我義而弗失、我心畢生不我責、
  • 約伯記 10:2 - 語上帝曰、毋擬我罪、示我何因、與我爭辯、
  • 約伯記 23:7 - 在彼、正人可與之辯、則我得永脫於鞫者、
  • 約伯記 29:11 - 耳聞我而祝嘏、目睹我而為證、
  • 約伯記 29:12 - 因我拯哀呼之貧民、救無助之孤子、
  • 約伯記 29:13 - 將亡者之祝嘏臨我、我使嫠婦心樂而歌、
  • 約伯記 29:14 - 我以義為衣、以公為袍為冕、
  • 約伯記 29:15 - 我為瞽者之目、跛者之足、
  • 約伯記 29:16 - 為貧乏者之父、察不識者之事、
  • 約伯記 29:17 - 折不義者之齒、奪其所刧於口、
  • 約伯記 13:15 - 彼必殺我、我無所望、然必以我所行、白於其前、
  • 約伯記 10:7 - 究之、爾知我非惡人、莫能援於爾手、
  • 約伯記 33:9 - 我清潔無過、無辜無愆、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 約伯自視為義、三人不復答之、
  • 新标点和合本 - 于是这三个人,因约伯自以为义就不再回答他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是这三个人因约伯看自己为义就停止,不再回答他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是这三个人因约伯看自己为义就停止,不再回答他。
  • 当代译本 - 三人见约伯自以为义,便不再回答他。
  • 圣经新译本 - 因为约伯自以为义,于是这三个人就不再回答他。
  • 现代标点和合本 - 于是这三个人,因约伯自以为义就不再回答他。
  • 和合本(拼音版) - 于是这三个人,因约伯自以为义,就不再回答他。
  • New International Version - So these three men stopped answering Job, because he was righteous in his own eyes.
  • New International Reader's Version - So the three men stopped answering Job, because he thought he was right.
  • English Standard Version - So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
  • New Living Translation - Job’s three friends refused to reply further to him because he kept insisting on his innocence.
  • The Message - Job’s three friends now fell silent. They were talked out, stymied because Job wouldn’t budge an inch—wouldn’t admit to an ounce of guilt. Then Elihu lost his temper. (Elihu was the son of Barakel the Buzite from the clan of Ram.) He blazed out in anger against Job for pitting his righteousness against God’s. He was also angry with the three friends because they had neither come up with an answer nor proved Job wrong. Elihu had waited with Job while they spoke because they were all older than he. But when he saw that the three other men had exhausted their arguments, he exploded with pent-up anger.
  • Christian Standard Bible - So these three men quit answering Job, because he was righteous in his own eyes.
  • New American Standard Bible - Then these three men stopped answering Job, because he was righteous in his own eyes.
  • New King James Version - So these three men ceased answering Job, because he was righteous in his own eyes.
  • Amplified Bible - So these three men ceased answering Job, because he was righteous in his own eyes [and could not be persuaded otherwise by them].
  • American Standard Version - So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
  • King James Version - So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
  • New English Translation - So these three men refused to answer Job further, because he was righteous in his own eyes.
  • World English Bible - So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
  • 新標點和合本 - 於是這三個人,因約伯自以為義就不再回答他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是這三個人因約伯看自己為義就停止,不再回答他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是這三個人因約伯看自己為義就停止,不再回答他。
  • 當代譯本 - 三人見約伯自以為義,便不再回答他。
  • 聖經新譯本 - 因為約伯自以為義,於是這三個人就不再回答他。
  • 呂振中譯本 - 於是這三個人因 約伯 自以為義,就停止說話,不再回答 約伯 。
  • 現代標點和合本 - 於是這三個人,因約伯自以為義就不再回答他。
  • 文理委辦譯本 - 約百自以為義、三友不與辨也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約百 三友、 約百三友原文作此三人 見 約百 自以為義、遂不復答之、
  • Nueva Versión Internacional - Al ver los tres amigos de Job que este se consideraba un hombre recto, dejaron de responderle.
  • 현대인의 성경 - 욥이 죄가 없음을 한결같이 주장하기 때문에 그 세 사람은 더 이상 대답을 하고 싶지 않아 말문을 닫았다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда трое друзей перестали спорить с Иовом, потому что он был уверен в своей правоте.
  • Восточный перевод - Тогда трое друзей перестали спорить с Аюбом, потому что он был уверен в своей правоте.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда трое друзей перестали спорить с Аюбом, потому что он был уверен в своей правоте.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда трое друзей перестали спорить с Аюбом, потому что он был уверен в своей правоте.
  • La Bible du Semeur 2015 - Comme Job persistait à se considérer juste, ces trois hommes cessèrent de lui répondre.
  • リビングバイブル - 三人の友人は、それ以上ヨブに答えるのをやめました。ヨブが、自分は潔白だと言い張って一歩も譲らなかったからです。
  • Nova Versão Internacional - Então esses três homens pararam de responder a Jó, pois este se julgava justo.
  • Hoffnung für alle - Da gaben es die drei Männer auf, weiter mit Hiob zu reden, denn er hielt an seiner Unschuld fest.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, ba bạn của Gióp không còn luận cứ nào để bài bác Gióp, vì ông cho mình là người công chính.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อนทั้งสามเลิกโต้ตอบกับโยบ เพราะโยบเห็นว่าตนเป็นคนชอบธรรม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น พวก​เพื่อน​ชาย​ทั้ง​สาม​คน​จึง​หยุด​โต้​ตอบ​โยบ เพราะ​โยบ​มี​ความ​ชอบธรรม​ใน​สาย​ตา​ของ​ตน​เอง
  • 約伯記 31:1 - 我既與目為約、安能顧視少女、
  • 約伯記 31:2 - 自在上之上帝、所得之分維何、自居高之全能者、所受之業維何、
  • 約伯記 31:3 - 在於不義者、豈非禍患乎、在於行惡者、豈非災害乎、
  • 約伯記 31:4 - 上帝豈非鑒察我道途、悉數我步履乎、
  • 約伯記 31:5 - 願我被權以公平之衡、使上帝知我之正、
  • 約伯記 31:6 - 我若行為虛妄、足趨詭詐、
  • 約伯記 31:7 - 步履離道、心從我目、污沾我手、
  • 約伯記 31:8 - 則願我所播者、他人食之、田所產者、他人拔之、
  • 約伯記 31:9 - 如我心為婦女所惑、窺伺鄰舍之門、
  • 約伯記 31:10 - 則願我妻為他人旋磨、他人與之同室、
  • 約伯記 31:11 - 蓋此為重罪、士師當罰之惡、
  • 約伯記 31:12 - 亦為火、焚燬至於死域、滅我所有、
  • 約伯記 31:13 - 僕婢與我有爭、我若輕視其情、
  • 約伯記 31:14 - 上帝興起、我將何為、迨其臨格、我將何言、
  • 約伯記 31:15 - 造我於胎者、不亦造彼乎、創彼及我於胎者、非一乎、
  • 約伯記 31:16 - 我若禁貧者得其所願、使嫠婦之目失望、
  • 約伯記 31:17 - 一飯之微、我若獨食、不與孤子共之、
  • 約伯記 31:18 - 其實我自幼年、收養孤子、如育於父、自出母腹、引導媰孀、
  • 約伯記 31:19 - 我若見人無衣而亡、貧者無服蔽體、
  • 約伯記 31:20 - 其人若未得衣、為我祝嘏、其身若未以我羊羢而煖、
  • 約伯記 31:21 - 我在邑門、見有助我者、即舉手以攻孤子、
  • 約伯記 31:22 - 則願我肩脫於缺盆骨、我之臂骨斷折、
  • 約伯記 31:23 - 蓋我以上帝降災為可畏、因上帝之威、不敢有所為、
  • 約伯記 31:24 - 我若惟金是望、謂精金曰、爾為我之所恃、
  • 約伯記 31:25 - 若以貨財之豐、手獲之多為樂、
  • 約伯記 31:26 - 若見日發其曜、月行於光、
  • 約伯記 31:27 - 中心受惑、接吻於手、
  • 約伯記 31:28 - 此亦為士師當罰之罪、乃違逆在上之上帝也、
  • 約伯記 31:29 - 我若因憾我者被滅而欣喜、緣其遭禍而氣揚、
  • 約伯記 31:30 - 其實不容我口干罪、以詛絕其生命、
  • 約伯記 31:31 - 若我幕中人未嘗雲、孰見有人不得其食而飽、
  • 約伯記 31:32 - 賓旅不使宿於街衢、啟門而接行人、
  • 約伯記 31:33 - 若猶世人自掩己罪、匿惡於懷、
  • 約伯記 31:34 - 因畏大眾、懼宗族之藐視、以致緘口、杜門不出、
  • 約伯記 31:35 - 願有人聽我辨白、我署押於此、全能者可答之、願得我敵所書之詞、
  • 約伯記 31:36 - 我必負之於肩、戴之於首以為冕、
  • 約伯記 31:37 - 我之步武、悉述於彼、毅然如君、直造其前、
  • 約伯記 31:38 - 如我田疇呼而責我、隴畝相與哭泣、
  • 約伯記 31:39 - 我若食其產、而不償其值、或使原主喪命、
  • 約伯記 31:40 - 則願生荊棘以代麥、生草萊以代麰、約伯之詞畢矣、
  • 約伯記 6:29 - 請爾轉意、勿為不義、其復轉意、我事乃義、
  • 約伯記 27:4 - 我口決不言非義、我舌亦不道詭譎、
  • 約伯記 27:5 - 我斷不以爾為是、至死不去我正、
  • 約伯記 27:6 - 持守我義而弗失、我心畢生不我責、
  • 約伯記 10:2 - 語上帝曰、毋擬我罪、示我何因、與我爭辯、
  • 約伯記 23:7 - 在彼、正人可與之辯、則我得永脫於鞫者、
  • 約伯記 29:11 - 耳聞我而祝嘏、目睹我而為證、
  • 約伯記 29:12 - 因我拯哀呼之貧民、救無助之孤子、
  • 約伯記 29:13 - 將亡者之祝嘏臨我、我使嫠婦心樂而歌、
  • 約伯記 29:14 - 我以義為衣、以公為袍為冕、
  • 約伯記 29:15 - 我為瞽者之目、跛者之足、
  • 約伯記 29:16 - 為貧乏者之父、察不識者之事、
  • 約伯記 29:17 - 折不義者之齒、奪其所刧於口、
  • 約伯記 13:15 - 彼必殺我、我無所望、然必以我所行、白於其前、
  • 約伯記 10:7 - 究之、爾知我非惡人、莫能援於爾手、
  • 約伯記 33:9 - 我清潔無過、無辜無愆、
圣经
资源
计划
奉献